Moreover, SADC supported the conclusions of the 2005 Round Table for Africa, which had been held in Abuja and had endorsed a Programme of Action, 2006-2010 addressing crime, insecurity and underdevelopment in Africa. |
Кроме того, САДК поддерживает выводы, сделанные в ходе Совещания за круглым столом для Африки 2005 года, которое состоялось в Абудже, и одобряет Программу действий на период 2006 - 2010 годы, направленную на борьбу с преступностью, незащищенностью и экономической отсталостью в Африке. |
The Republic of Korea has also overcome socio-political difficulties and economic underdevelopment. |
Республика Корея также борется с социально-политическими трудностями и экономической отсталостью. |
Beyond growth and poverty reduction, Africa is facing a plethora of underdevelopment traps. |
Наряду с задачами обеспечения экономического роста и сокращения масштабов нищеты Африка сталкивается с множеством проблем, обусловленных экономической отсталостью. |
In my country, there is a strong correlation between poverty, malnutrition and economic underdevelopment, on the one hand, and peace and order, on the other. |
В моей стране налицо прочная взаимосвязь между нищетой, недоеданием и экономической отсталостью, с одной стороны, и миром и порядком, с другой. |
The developing countries have done the best they could under trying conditions - underdevelopment, the debilitating burden of external indebtedness and other serious setbacks to their economies. |
Развивающиеся страны делали все от них зависящее в трудной обстановке, обусловленной экономической отсталостью, тяжелейшим бременем внешней задолженности и другими серьезными проблемами в экономической сфере. |
In his comments, the President underlined the need to strengthen the General Assembly and for it to play a role in ending conflicts and underdevelopment. |
В своих замечаниях Председатель подчеркнул, что Генеральную Ассамблею необходимо укреплять и что она должна играть определенную роль в деле прекращения конфликтов и борьбы с экономической отсталостью. |
The New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, which was born out of a desire to assist Africa in overcoming its difficulties of economic underdevelopment, is founded on the principle of cooperation and shared responsibility between Africa and the international community. |
В основу Новой программы по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, разрабатывавшейся в стремлении помочь Африке преодолеть трудности, обусловленные экономической отсталостью, был положен принцип сотрудничества и разделения ответственности между Африкой и международным сообществом. |
Since the inception of NEPAD, there has been renewed confidence that, through its ongoing strategies, Africa will be able to resolve its underdevelopment crisis. |
После создания НЕПАД вновь появилась уверенность в том, что, претворяя стратегии этой программы в жизнь, Африка сможет выбраться из кризиса, обусловленного экономической отсталостью. |