Additional tensions arose in connection with the KFOR operation to close an unauthorized crossing route on 16 June. | Напряженность также возникла в связи с тем, что 16 июня служащие СДК закрыли несанкционированный пункт пересечения границы. |
Everything has been done to prevent unauthorized access, including tight restrictions on the relevant information. | Сделано все, чтобы предотвратить несанкционированный допуск к нему, включая жесткое ограничение соответствующей информации. |
(a) Reaffirming the undertaking by the States parties to the Chemical Weapons Convention to prevent unauthorized access to chemical warfare agents and precursor substances; | а) вновь подтвердить обязательство государств - участников Конвенции о химическом оружии предотвращать несанкционированный доступ к боевым отравляющим веществам и прекурсорам; |
During this time, despite the fact that the activity in question was unauthorized and the demonstrators' actions were illegal, the law enforcement services remained calm and did not intervene. | На протяжении этого времени, несмотря на несанкционированный характер акции и противоправные действия демонстрантов, сотрудники правоохранительных органов сохраняли спокойствие и не препятствовали их действиям. |
At its 82nd meeting, on 1 April 1998, the Committee considered the issue of an alleged violation on 29 March 1998 in which a Libyan-registered aircraft, transporting Libyan pilgrims to the Haj, performed an unauthorized flight to Jeddah, Saudi Arabia. | На своем 82-м заседании 1 апреля 1998 года Комитет рассмотрел вопрос о предполагаемом нарушении 29 марта 1998 года, которое заключалось в том, что зарегистрированный в Ливийской Арабской Джамахирии самолет, перевозивший ливийских паломников на хадж, осуществил несанкционированный полет в Джидду, Саудовская Аравия. |
2 The General Assembly has been addressing IUU fishing principally under the heading of "unauthorized fishing in zones of national jurisdiction and on the high seas". | 2 Генеральная Ассамблея рассматривала вопрос о НРП главным образом по пункту «Неразрешенный промысел в зонах национальной юрисдикции и в открытом море». |
NASCO stated that it was unaware of any unauthorized fishing for Atlantic salmon by vessels entitled to fly the flag of a particular State in areas under the national jurisdiction of another State. | НАСКО указала, что ей неизвестно, имеет ли место какой-либо неразрешенный промысел атлантического лосося судами, имеющими право плавать под флагом какого-либо конкретного государства, в районах, находящихся под национальной юрисдикцией другого государства. |
However, the larger vessels flying the flag of Australia were part of domestically managed fisheries, in which a monitoring system had been implemented, enabling the authorities to monitor and alert vessel operators before they might undertake unauthorized fishing in areas under the jurisdiction of other States. | Однако на большегрузные суда, плавающие под австралийским флагом, распространяется система внутреннего управляемого рыболовства, в рамках которой создан механизм контроля, позволяющий властям следить за операторами судов и предупреждать их, пока они не начали неразрешенный рыбный промысел в районах, находящихся под юрисдикцией других государств. |
WWF stated that it had been especially concerned over two issues: unauthorized fishing by distant-water fleets in the waters of developing countries and rampant, unauthorized fishing for Patagonian toothfish in the Southern Ocean. | Всемирный фонд охраны природы (ВФОП) заявил, что его особенно беспокоят два вопроса: неразрешенный промысел экспедиционными рыболовными флотами в водах развивающихся стран и безудержный неразрешенный промысел патагонского клыкача в Южном океане. |
I assume that you found her during your unauthorized search for him? | Я думаю, что ты её нашла, когда проводила неразрешенный поиск отца? |
The provision of services to the residents of the unauthorized villages caused many problems. | В связи с предоставлением услуг жителям незаконных деревень возникает немало проблем. |
In pursuance of this Act, the armed forces have deployed their military units in order to prevent unauthorized crossings. | Во исполнение этого закона Вооруженные силы сформировали подразделения, цель которых состоит в недопущении незаконных пересечений границы. |
Had any attempt been made to resettle the inhabitants of unauthorized encampments? | Предпринимались ли попытки переселить обитателей незаконных лагерей? |
The presence and activities of PMSCs in Afghanistan are very much interconnected with the large number of unauthorized armed groups of various kinds on Afghan territory. | Присутствие и деятельность ЧВОК в Афганистане весьма тесно взаимосвязаны с нахождением на афганской территории значительного числа самых различных незаконных вооруженных групп. |
However, with regard to forced evictions of people living in unauthorized camps, Italy noted that they were sometimes necessary to ensure appropriate and legal living conditions and that, wherever possible, the persons involved were consulted in advance. | Вместе с тем, что касается принудительных выселений лиц, живущих в незаконных поселениях, Италия отмечает, что в некоторых случаях такое выселение было необходимо для обеспечения надлежащих и законных условий жизни и что во всех случаях, когда была такая возможность, соответствующих лиц уведомляли заранее. |
The State party argues that the detention of unauthorized arrivals is consistent with fundamental rights of sovereignty, including the right of States to control the entry of persons into its territory. | Государство-участник утверждает, что задержание лиц, прибывающих без разрешения, соответствует основным правам суверенитета, включая право государств контролировать въезд лиц на свою территорию. |
(i) All unauthorized arrivals, for management of health, identity and security risks to the community; | а) все прибывающие без разрешения - для проверки состояния их здоровья, идентификации личности и в связи с угрозами общественной безопасности; |
Utility networks often do not extend to informal settlements, while currently more than one billion people live in unauthorized urban and peri-urban areas. | Коммунальные сети часто не распространяются на неформальные поселения, несмотря на то, что в настоящее время свыше 1 млрд. людей живут в возведенных без разрешения городских и пригородных районах. |
An approved Bosnian Serb medical evacuation became a violation on the return trip from Banja Luka to Knin by the carriage of an unauthorized female passenger. | Санкционированный по просьбе боснийских сербов полет в целях медицинской эвакуации приобрел характер нарушения в связи с тем, что обратным рейсом из Баня-Луки в Книн был без разрешения доставлен пассажир- женщина. |
Dissent of any kind, including leaving the country without permission and unauthorized assembly or association, was severely punished and national and international media were strictly controlled. | Сурово наказывались все проявления несогласия, в том числе выезд из страны без разрешения и несанкционированные собрания и объединения. Национальные и зарубежные СМИ находились под строгим контролем. |
In addition, KFOR has carried out a series of raids on former KLA assembly areas and offices as part of a wider campaign to ensure that potential KPC leaders and members understand that there will be no tolerance for unauthorized weapons and criminal activities by Corps members. | Кроме того, СДК провели ряд рейдов в бывших районах сбора и помещениях ОАК в рамках более широкой кампании по обеспечению понимания потенциальными лидерами и членами ККЗ того, что никакое незаконное оружие и никакая преступная деятельность членов Корпуса допускаться не будет. |
The organization went so far as to threaten to sue United States government for unauthorized use of four photos from their website that were used in propaganda handbills dropped on various cities in Afghanistan during the 2001 invasion. | Организация предъявила иск правительству США за незаконное использование четырех фотографий с сайта RAWA в пропагандистских листовках, распространяемых в Афганистане во время войны. |
Two defendants were sentenced to 15 years, one to 10 years and the remaining defendant, Avni Nura, had the charge of "terrorism" altered to unauthorized possession of arms and received the shortest sentence, of four years' imprisonment. | Двое обвиняемых были приговорены к 15 годам, один - к 10, а Авни Нура был обвинен в "терроризме", затем это обвинение было переквалифицировано на незаконное владение оружием и в результате он был осужден на самый короткий срок - четыре года лишения свободы. |
tampering: gaining unauthorized access or entry for the nefarious purposes such as theft, smuggling, sabotage, vandalism, terrorism, or espionage. | незаконное вмешательство: несанкционированный доступ либо проникновение с криминальными целями, например хищения, контрабанда, диверсионная деятельность, вандализм, терроризм или шпионаж; |
The unlawful acquisition and processing of a State secret, its disclosure to an unauthorized person or its denial to a person entitled to it carries a sentence of one to five years' imprisonment. | Незаконное получение и обнародование государственной тайны, ее сообщение лицам, не имеющим соответствующего доступа, или отказ в сообщении этих сведений лицу, имеющему необходимый доступ, наказываются лишением свободы сроком от одного до пяти лет. |
This law has strengthened the non-proliferation of weapons of mass destruction and similar materials (materials for production and transport) and decreased the possibility for controlled goods to be obtained by unauthorized end users. | Принятие этого закона укрепило режим нераспространения оружия массового уничтожения и аналогичных средств (средства производства и транспорта) и уменьшило вероятность того, что эти контролируемые товары могут попасть к неуполномоченным конечным пользователям. |
The wording of draft article 4 was preferable to that of previous versions; the current approach granted author States greater flexibility by allowing for subsequent confirmation of an act formulated by an unauthorized person. | Формулировка проекта статьи 4 явно предпочтительнее предыдущих вариантов; нынешний подход обеспечивает государствам, совершающим акт, большую гибкость, допуская последующее подтверждение акта, совершенного неуполномоченным лицом. |
Risk that the weapons might be diverted to unauthorized end users for use in a manner inconsistent with the treaty. | риска того, что это оружие будет перенаправлено неуполномоченным конечным пользователям для такого использования, которое несовместимо с положениями договора. |
Be diverted to unauthorized end users; | будут перенаправлены неуполномоченным конечным пользователям; |
Consideration of a substantial risk of diversion to unintended and unauthorized end users or to illicit markets, including the risk of unauthorized re-export; | учет существенного риска перенаправления соответствующих средств непредусмотренным и неуполномоченным конечным пользователям или на нелегальные рынки, включая риск несанкционированного реэкспорта; |
The State adopted the policy of encouraging Bedouin relocation from scattered, unauthorized villages to permanent towns. | Государство взяло курс на поощрение бедуинов переселяться из разбросанных, самовольно застроенных поселений в постоянные города. |
13 stations are located in the permanent localities (also serving the Bedouin population living in nearby unauthorized villages) | 13 пунктов расположены в постоянных населенных пунктах (а также обслуживают бедуинское население, проживающее в близлежащих самовольно застроенных поселениях); |
Furthermore, the Government has funded several special projects to improve the health of, and expand the health-care services provided to, Bedouin living in unauthorized villages. | Кроме того, правительство финансирует несколько специальных проектов, направленных на улучшение состояния здоровья бедуинов, живущих в самовольно застроенных поселениях, и на расширение спектра предоставляемых им медицинских услуг. |
Eight mobile stations serving unauthorized villages | восемь передвижных пунктов обслуживают жителей самовольно застроенных поселений; |
The policy of water supply to the Bedouin unauthorized villages | Политика водоснабжения самовольно застроенных бедуинских поселений |
12,000 unauthorized weapons (in addition to those under the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programme) confiscated | Конфискация 12000 единиц незаконного оружия (в дополнение к мероприятиям в рамках программы разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции) |
Significant progress in protection of copyrights was achieved especially through controls in order to prevent software piracy, and regarding control and prevention of unauthorized copying of optical discs containing music and film for commercial purposes. | Значительный прогресс был достигнут в охране авторского права, особенно благодаря принятию мер контроля по пресечению компьютерного пиратства и борьбе и предупреждению незаконного копирования музыкальных произведений и кинофильмов на оптических дисках в коммерческих целях. |
In the field of related rights Russia has acceded to only one convention, the Convention for the Protection of Producers of Phonograms Against Unauthorized Duplication of Their Phonograms. | В области смежных прав Россия присоединилась лишь к одной конвенции - "Конвенции об охране интересов производителей фонограмм от незаконного воспроизводства фонограмм". |
Norway welcomes all ongoing efforts to prevent the illicit production, transfer and unauthorized access to man-portable air defence systems, their components and related use instructions materials. | Норвегия приветствует все предпринимаемые усилия по предотвращению незаконного производства, передачи и несанкционированного доступа к переносным зенитно-ракетным комплексам, их компонентам и справочным материалам по их использованию. |
However, tThe question of unauthorized access and misappropriation of genetic resources, however, hads led to the current discussions under the Convention process regarding the tracking of compliance with the prior informed consent requirement established under Article 15. | Однако в связи с проблемой несанкционированного доступа к генетическим ресурсам и их незаконного присвоения в настоящее время в рамках выполнения Конвенции проводятся дискуссии относительно контроля за соблюдением требования о предварительном обоснованном согласии, которое закреплено в статье 15. |
Issues relating to the prevention and suppression of torture and unauthorized methods of investigation are strictly monitored by the State. | Вопросы пресечения и недопущения пыток и применения недозволенных методов ведения следствия являются предметом строжайшего контроля со стороны государства. |
The Plenum of the Supreme Court of the Republic of Uzbekistan has taken up the issue twice, in 2003 and 2004, and condemned the use of unauthorized methods of investigation. | Также, этому вопросу были посвящены два Пленума Верховного Суда Республики Узбекистан в 2003 и 2004 годах с осуждением использования недозволенных методов ведения следствия. |
We want to make sure that people are given the right to vote and choose their own leaders, instead of having leaders imposed on them or come in through unauthorized means. | Мы хотим быть уверены, что людям будет предоставлено право голосовать и самим выбирать своих лидеров, что никто не будет навязывать им этих лидеров и что они не одержат победу за счет недозволенных средств. |
In no case was the refusal to extradite motivated by the fact that the person claimed might be subjected to torture, cruelty or unauthorized investigative methods in the requesting State. | Случаев отказа в выдаче в связи с возможностью применения к лицу в запрашивающем государстве пыток, жестокого обращения или применения недозволенных методов ведения следствия не было. |
Between 2004 and 2010, over 110 officials faced criminal charges in 77 cases involving the use of unauthorized methods of treatment. Criminal proceedings were instituted against all these individuals under article 235 of the Criminal Code and they received sentences in accordance with the law in force. | В период 2004-2010 гг. по фактам недозволенных методов обращения·в отношении более 110 сотрудников было возбуждено 77 уголовных дел, и все лица·были привлечены к уголовной ответственности по статье 235 УК Республики Узбекистан и понесли наказание в соответствии с действующим законодательством. |
Unauthorized arrivals from 1997 to 2007 - top 10 countries | Незаконно прибывшие в период с 1997 года по 2007 год в разбивке |
Such unauthorized vehicles would be subject to being towed from those parking spaces; | Автотранспортные средства, незаконно занимающие такие места, будут подлежать отбуксировке с этих мест стоянки; |
4 criminal cases against policemen were investigated and forwarded to court, who using unauthorized methods of investigation, pressure and physical violence forced the illegally convicted persons to criminate themselves the commission of these grave crimes. | Расследованы и направлены в суд 4 уголовных дела по обвинению работников милиции, которые с применением недозволенных методов следствия, давления и физического насилия заставили незаконно осуждённых лиц оговорить себя в совершении этих тяжких преступлений. |
Bearing in mind that it is impossible to prove a negative, the unauthorized presence and smuggling of weapons into the area cannot ever be entirely excluded. | Поскольку обратное доказать невозможно, никогда не удастся полностью исключить вероятность того, что в этом районе будет несанкционированно находиться какое-либо оружие или оно будет туда незаконно ввозиться. |
Criminal sanctions follows violations of electronic surveillance by intentionally engaging in electronic surveillance under the color of law or through disclosing information known to have been obtained through unauthorized surveillance. | Уголовная ответственность предусмотрена за намеренное проведение электронной слежки, совершённое незаконно под предлогом исполнения обязанностей правоохранителя (color of law), и также за разглашение информации, полученной с помощью незаконной электронной слежки. |
Refugee screening by unauthorized individuals has continued, although it appears to have decreased significantly since the beginning of 2001. | Продолжали иметь место случаи проверки беженцев неуполномоченными лицами, хотя с начала 2001 года их число значительно сократилось. |
It is the necessary mechanism which strengthens vigilance, prevents proliferation of weapons of mass destruction and limits the possibilities for unauthorized end-users to acquire illegally exported goods and technologies. | Это необходимый механизм, который способствует усилению бдительности, предотвращает распространение оружия массового уничтожения и ограничивает возможности незаконного приобретения экспортируемых товаров и технологий неуполномоченными конечными пользователями. |
Nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international security, and strong nuclear security measures are the most effective means to prevent terrorists, criminals, or other unauthorized actors from acquiring nuclear materials. | Ядерный терроризм является одной из наиболее серьезных угроз международной безопасности, а эффективные меры в области физической ядерной безопасности представляют собой наиболее действенные средства в целях предотвращения получения террористами, преступниками или другими неуполномоченными субъектами доступа к ядерным материалам. |
The illegal sector represents illegal production of goods and services whose production, sale, distribution or mere possession is forbidden by law, as well as productive activities which are usually legal but become illegal when carried out by unauthorized or unlicensed producers. | Нелегальный сектор представляет собой незаконное производство товаров и услуг, производство, продажу, распространение или само по себе владение которыми запрещено законом, а также производственную деятельность, которая обычно является законной, но становится незаконной, когда она осуществляется неуполномоченными или нелицензированными производителями. |
The Commission was agreed that the primary purpose for publishing CLOUT documents under United Nations copyright was to avoid distortion of their contents by unauthorized users and that, should copyright impede the widest possible dissemination of CLOUT, it would have to be re-evaluated. | с указанием того, что авторское право на них принадлежит Организации Объединенных Наций, - это избежать искажения их содержания неуполномоченными пользователями и что, если авторское право будет препятствовать возможно более широкому распространению ППТЮ, необходимо будет вернуться к рассмотрению этого вопроса. |
However, the Bahamas also noted the many challenges the country had experienced over the previous 60 years in managing migration, including those related to the prevention of irregular or unauthorized migration. | Однако Багамские Острова также отметили многочисленные проблемы, с которыми пришлось столкнуться стране за минувшие 60 лет в области управления миграцией, включая вопросы, связанные с предотвращением незаконной миграции. |
We must all work to ensure that such materials and facilities are safe and secure from theft, sabotage, unauthorized release and other illicit activities. | Все нам надо работать над тем, чтобы такие материалы и объекты были безопасны и защищены от хищения, диверсии, несанкционированного высвобождения и другой незаконной деятельности. |
The European Union fully supports intensifying efforts to prevent the illicit transfer and unauthorized access to and use of MANPADS, including strenuous implementation of the relevant General Assembly resolutions, which were adopted by consensus. | Европейский союз полностью поддерживает активизацию усилий по предотвращению незаконной передачи и использования ПЗРК и несанкционированного доступа к ним, включая настойчивое осуществление соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, которые были приняты на основе консенсуса. |
For the Bahamas, irregular or unauthorized migration has given rise to considerable challenges in the social and educational sectors, as well as to serious national security issues. | В результате незаконной миграции Багамские Острова столкнулись со значительными проблемами в социальной области и области образования, а также с серьезными проблемами в области национальной безопасности. |
Welcoming the ongoing efforts of various international and regional forums to enhance transport security and to strengthen management of man-portable air defence systems stockpiles in order to prevent the illicit transfer and unauthorized access to and use of such weapons, | приветствуя усилия, прилагаемые в рамках различных международных и региональных форумов в целях обеспечения более безопасной транспортировки и более четкого управления запасами переносных зенитно-ракетных комплексов для предотвращения незаконной передачи такого оружия и несанкционированного доступа к нему и его несанкционированного использования, |
Both authorized and unauthorized encampments had been affected by the eviction measures. | При выселении пострадали как законные, так и незаконные лагеря. |
So, you think somebody is running an unauthorized drug trial in the middle of the city? | Значит, вы думаете, что кто-то проводит незаконные испытания препаратов в центре города? |
OHCHR recommended that the Ministry of Justice identify and close all unauthorized detention facilities and construct at least one central prison in counties that did not have detention facilities. | УВКПЧ рекомендовало Министерству юстиции выявить и закрыть все незаконные центры содержания под стражей и построить, по крайней мере, одну центральную тюрьму в тех графствах, где нет центров содержания под стражей. |
Legitimate arms transfers can be diverted to illicit or unauthorized destinations through, amongst others, false end-user certificates. | Законные поставки оружия могут направляться в незаконные или неразрешенные места назначения, в том числе с помощью поддельных сертификатов конечного использования. |
(a) An unauthorized third party intervention in illegal acts of dispute, under articles 12 and 13 of the Labour Dispute Adjustment Act. | а) Несанкционированное вмешательство третьих сторон в незаконные споры согласно статьям 12 и 13 Закона об урегулировании трудовых споров. |
Imprisonment for two months to one year and a fine for the unauthorized import, export, transit, trade in and brokerage of chemical goods. | лишение свободы на срок от двух месяцев до года и штраф за импорт, экспорт, транзитную перевозку, торговлю и посредничество в осуществлении таких операций с химическими веществами без соответствующего разрешения. |
It violated the no-fly zone by landing at Zaluzani airfield and transporting 15 unauthorized passengers to Knin. | Вертолет, нарушив режим зоны запрета на полеты, произвел посадку на аэродроме в Залузани и транспортировку 15 пассажиров без соответствующего разрешения в Книн. |
In the event that the Superintendence of Finance receives information on a natural or legal person who may be conducting unauthorized operations or activities outside the institutions under supervision, an inspection visit is carried out to verify the facts. | Если Главное финансовое управление получает информацию о том, что какое-либо физическое или юридическое лицо без соответствующего разрешения осуществляет операции или деятельность, которыми должны заниматься лишь подконтрольные учреждения, то в целях проверки этого сигнала производится инспекционная поездка. |
Collection and destruction of unauthorized weapons; | Сбор и уничтожение оружия, приобретенного без соответствующего разрешения. |
Previous detention of unauthorized arrivals in unfenced migrant hostels with a reporting requirement resulted in abscondment, with co-operation of local ethnic communities proving difficult. | При прежней практике содержания лиц, прибывающих в Австралию без соответствующего разрешения, в общежитиях для мигрантов, не огороженных заборами, когда они были обязаны периодически отмечаться, случались побеги, причем на помощь местных этнических групп рассчитывать не приходилось. |
Warrants were issued for the demolition of unauthorized structures. | Принимаются распоряжения о сносе самовольно возведенных построек. |
Difficulties arise with the Bedouin living in unauthorized villages, especially in terms of water supply. | В связи с проживанием бедуинов в самовольно возведенных поселках возникают определенные проблемы, в частности с водоснабжением. |
Furthermore, the Government has funded several special projects to improve the health of, and expand the health-care services provided to, Bedouin living in unauthorized villages. | Кроме того, правительством были выделены средства на несколько специальных проектов по охране здоровья и расширению медицинского обслуживания бедуинов, проживающих в самовольно возведенных поселениях. |