In 1999 a young company LLC AF IGK Ukraine Audit appeared upon Ukrainian market. |
В 1999 году на украинском рынке появилась молодая компания «АФ «IGK Украина Аудит». |
Ukraine always reacts promptly to violations of the rights of Ukrainian citizens abroad and, for that purpose, draws on all the resources available under international law. |
Украина безотлагательно реагирует на нарушения прав украинских граждан за границей с использованием всего инструментария международного права. |
Ukraine is also a member of the International Criminal Police Organization (INTERPOL), and the Ukrainian Ministry of Internal Affairs exercises the functions of the national INTERPOL office. |
Украина также является членом Международной организации криминальной полиции - Интерпол, функции Национального центрального бюро которого в Украине возложены на Министерство внутренних дел. |
In 2017, he co-authored the Ukraine 2030 Balanced Development Doctrine, which proposed scientifically based mechanisms for the rapid growth of the Ukrainian economy. |
В 2017 году стал соавтором Доктрины сбалансированного развития «Украина 2030», в которой предложены научно обоснованные механизмы быстрого роста экономики Украины. |
Mrs. Kateryna quoted a series of examples from the Ukraine 3000 Foundation's experience, demonstrating high level of social responsibility in the Ukrainian community. |
Катерина Ющенко привела примеры из работы Фонда «Украина 3000», демонстрирующие высокий уровень социальной ответственности украинского общества. |
Ukraine submitted a report, dated 10 September 2002, referring to an incident involving the Ukrainian Embassy in Brazil that occurred on 29 August 2002. |
Украина представила сообщение от 10 сентября 2002 года, касающееся инцидента с посольством Украины в Бразилии, который произошел 29 августа 2002 года. |
West Ukrainian Centre "Women's Perspectives", Ukraine |
Западноукраинский центр «Перспективы женщин», Украина |
Ukraine had approved a State Programme "Ukrainian Forests" for 2010 - 2015, which would undertake an inventory and assessment of forests, and their monitoring. |
Украина утвердила государственную программу "Украинские леса" на 2010-2015 годы, которая предполагает инвентаризацию и оценку лесов и их мониторинг. |
Ukraine was complying fully with its obligations under the technical annexes to the Protocol: all munitions prohibited by the instrument had been withdrawn from use by the Ukrainian Armed Forces. |
Украина полностью соблюдает свои обязательства по техническим приложениям к Протоколу: все боеприпасы, запрещенные инструментом, изъяты из эксплуатации украинскими Вооруженными силами. |
At last, after breaking the chains of communist totalitarianism, independent Ukraine can speak determinedly about this attempt to exterminate the Ukrainian nation in the 1930s. |
Наконец, после того как были разорваны цепи коммунистического тоталитаризма, независимая Украина может решительно говорить о попытках истребления украинской нации в 30е годы. |
Mr. KOTLYAR (Ukraine) said that Ukrainian legislation did not distinguish between traditional and non-traditional religious organizations (question 18 of the list of issues). |
Г-н КОТЛЯР (Украина) говорит, что в украинском законодательстве не проводится различия между традиционными и нетрадиционными религиозными организациями (вопрос 18 в перечне вопросов). |
Venue Exhibition Hall of Ukrainian Artist's Union (Yalta, Ukraine). |
Выставочный центр Выставочный Зал Союза Художников Украины (Ялта, Украина). |
Hotel Ukraine is a charming blend of European elegance and Ukrainian hospitality! |
В гостинице «Украина» сочетается украинское гостеприимство и изысканность европейского уровня! |
Channel Partner Ukraine - first Ukrainian information and telecommunication edition for the "vendor - distributor - reseller - salesman" chain. |
Channel Partner Украина - первое в Украине издание для канала «вендор - дистрибутор - реселлер - продавец» в сфере информаци-он-ных и телекоммуникационных технологий. |
Further, an economic treaty was drafted, significantly tying Polish and Ukrainian economies; Ukraine was to grant significant concessions to the Poles and the Polish state. |
Кроме того, был разработан экономический договор, в значительной степени связанный с польской и украинской экономикой; Украина должна была предоставить значительные уступки полякам и польскому государству. |
British Motors Ukraine Company, official Jaguar and Land Rover dealer in Ukraine Nº 1 operating in the Ukrainian car market for 15 years already. |
Компания «Бритиш Моторс Украина», официальный дилер Jaguar и Land Rover в Украине Nº1, работает на украинском автомобильном рынке уже 15 лет. |
Since 1992, Ukraine had contributed troops and equipment to 20 peacekeeping operations and Ukrainian nationals currently participated in six operations. |
С 1992 года Украина предоставляет воинские контингенты и имущество для проведения 20 операций по поддержанию мира и граждане Украины в настоящее время принимают участие в проведении шести таких операций. |
Prof. Petro Kalyta, President, Ukrainian Association for Quality, Advisor to the Prime-Minister of Ukraine (Ukraine) |
Проф. Петро Калита, Президент Украинской ассоциации по вопросам качества, советник премьер-министра Украины (Украина) |
(Ukraine), in reply to question 9, said that Ukrainian law treated all cases of violence against women as aggravated offences. |
Г-н ГАРНИК (Украина) в ответ на вопрос 9 говорит, что украинский закон рассматривает все случаи насилия в отношении женщин как отягчающие вину правонарушения. |
Since the previous session of the General Assembly, Ukraine had taken legislative, social and cultural measures to facilitate the reintegration into Ukrainian society of about 260,000 former deportees. |
После проведения последней сессии Генеральной Ассамблеи Украина за счет мер законодательного, социального и культурного характера оказала содействие в реинтеграции в украинское общество приблизительно 260000 депортированных в прошлом лиц. |
Ukraine appreciated the opportunities thus provided to ethnic groups, including the Ukrainian community, but wished to see additional efforts to ensure adequate education in minority languages. |
Украина с удовлетворением отметила те возможности, которые благодаря этому предоставляются этническим группам, включая украинскую общину, но хотела бы видеть дополнительные усилия по обеспечению надлежащего образования на языках меньшинств. |
Ukraine is submitting the table for the romanization of the Ukrainian alphabet, which has been officially ratified at the national level and is now in wide use, for international approval. |
Украина представляет Таблицу транслитерации украинского алфавита латиницей, официально утвержденную и широко применяемую на национальном уровне, для международного одобрения. |
By supporting the Declaration, Ukraine confirms its policy aimed at preserving and developing the Ukrainian nation, the entire diversity of ethnic groups and peoples, which is the key to the peaceful and harmonious development of our country. |
Поддерживая эту декларацию, Украина подтверждает свою политику, направленную на сохранение и развитие украинской нации, этнических групп и народов во всем их многообразии, что имеет ключевое значение для мирного и гармоничного развития нашей страны. |
Mr. Somka (Ukraine) informed the Board that the Ukrainian government is considering the adoption of a decision to no longer accept TIR Carnets issued by the Association of International Road Transport Carriers (ASMAP) from the Russian Federation. |
Г-н Сёмка (Украина) проинформировал Совет, что украинское правительство рассматривает вопрос о принятии решения о том, чтобы больше не принимать книжки МДП, выданные Ассоциацией международных автомобильных перевозчиков (АСМАП) из Российской Федерации. |
The ceasefire by Ukrainian security forces will continue until the international investigation is fully complete and Ukraine will continue to act in strict accordance with Security Council resolution 2166 (2014). |
Соблюдение режима прекращения огня Украинскими силами безопасности продолжится до полного завершения международного расследования, и Украина будет продолжать действовать в строгом соответствии с положениями резолюции 2166 (2014) Совета Безопасности. |