One of the basic challenges in terms of security is the current process of transferring command to the Policia Nacional de Timor-Leste (PNTL), which will fully resume the policing work that to date has been done by UNMIT's police division. |
Одной из основных задач в области безопасности является осуществляемая в настоящее время передача полномочий Национальной полиции Тимора-Лешти (НПТЛ), которая вновь возьмет на себя в полном объеме ответственность за поддержание общественного порядка, чем до сих пор занимался Отдел полиции ИМООНТ. |
However, while international partners could assist with aspects such as designing schemes, transferring technology and providing initial funding, social protection initiatives could not succeed without the political will of the national Government. |
Тем не менее, хотя международные партнеры могут оказывать содействие в таких аспектах, как разработка различных схем, передача технологий и предоставление начального финансирования, инициативы в сфере социальной защиты не могут быть успешными без политической воли национальных правительств. |
In compliance with article 143 (2), trafficking in minors is defined as selling or purchasing a minor or carrying out any other form of illegal transactions, as well as enticing, transferring, harbouring or receiving a minor, with the purpose of exploitation. |
В соответствии со статьей 143 (2) торговля несовершеннолетними определяется как продажа или покупка несовершеннолетних либо совершение в отношении таких лиц каких-либо других незаконных сделок, а также заманивание, передача, укрывательство или получение несовершеннолетнего лица в целях эксплуатации. |
Article 32 of the Draft stipulates that transferring, storage, using and/or threatening to use chemical weapons and/or assisting in such activities are considered as a criminal offence and according to Islamic Penal Code, violators will be convicted to severe punishments including imprisonment. |
Статья 32 проекта предусматривает, что передача, хранение, использование и/или угроза использованием химического оружия и/или пособничество в такой деятельности считаются уголовным правонарушением и согласно Исламскому уголовному кодексу нарушители подвергаются суровым наказаниям, включая тюремное заключение. |
Furthermore, foreign investment and enterprise development can bring in a bundle of assets and potential benefits such as generating employment, raising productivity, transferring skills and technology, and enhancing access to markets and export capacity. |
Кроме того, иностранные инвестиции и развитие предприятий могут обеспечить пакет активов и такие потенциальные выгоды, как создание рабочих мест, повышение производительности труда, передача навыков и технологий, а также расширение доступа к рынкам и экспортный потенциал. |
The increasing devolution of powers from the federal government to the territorial governments is incrementally transforming their status within Confederation to one that approaches the status of the provinces. |
Постепенная передача полномочий федерального правительства территориальным правительствам все больше изменяет статус этих территорий, которые по своему статусу теперь приближаются к провинциям. |
Producing, acquiring, possessing, developing, transferring and using nuclear, chemical and biological weapons and their means of delivery without a license from the Ministry of Justice is prohibited, cf. the Weapons Act, Sections 1, 2, and 5. |
Производство, приобретение, обладание, разработка, передача и применение ядерного, химического и биологического оружия и средств его доставки без лицензии министерства юстиции запрещены. |
Moreover, transferring nuclear technology and materials to non-members of the NPT whose nuclear facilities are operating outside IAEA full-scope safeguards monitoring contributes to the proliferation of nuclear weapons. |
Более того, распространению ядерного оружия способствует передача ядерной технологии и материалов нечленам ДНЯО, чьи ядерные объекты функционируют |
Transferring intermediate- or lower-level accused to competent domestic courts and providing active support for the strengthening of judicial capacities and the training of the personnel of domestic courts are also key elements in the strategy. |
Передача обвиняемых среднего и более низкого уровня судам внутренней юрисдикции и оказание активной поддержки наращиванию потенциала судебной власти и подготовки персонала национальных судов также являются ключевыми элементами данной стратегии. |
A major improvement would be effected by transferring responsibility for review of administrative decisions to an independent unit within the Office of the Under-Secretary-General for Administration and Management, which would be separate from the existing Administrative Review Unit. |
Крупным улучшением явится передача ответственности за пересмотр административных решений независимой группе в рамках Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления, которая будет функционировать отдельно от существующей Группы административного обзора. |
Article 6 (e) of the Statute recognizes that forcibly transferring children of a national, ethnic, racial or religious group to another group with the intent to destroy, in whole or in part, the first group constitutes genocide. |
В статье 6(е) Статута признается, что насильственная передача детей из одной национальной, этнической, расовой или религиозной группы в другую в целях полного или частичного уничтожения этой первой группы является геноцидом. |
Human trafficking - buying or selling a human being or recruiting, transporting, transferring, concealing or receiving a person for purposes of exploitation - shall be punished by imprisonment for three to five years. |
Торговля людьми, то есть купля-продажа человека либо его вербовка, перевозка, передача, укрывательство или получение в целях его эксплуатации, наказывается лишением свободы от трех до пяти лет. |
It claims that the transferring of Zhou Yung Jun is in violation of the Hong Kong Basic Law of 1990 and Sino-British Joint Declaration on the question of Hong Kong of 1984. |
Он утверждает, что передача Чжоу Юн Цзюня являлась нарушением Основного закона Гонконга 1990 года и Китайско-британской совместной декларации по вопросу о Гонконге 1984 года. |
Recognition of the fact that transferring arms to non-State actors has a negative impact on the internal security of all States, for such arms can be used to commit crimes against humanity or serious violations of international humanitarian law |
Признание того, что передача вооружений негосударственным субъектам оказывает негативное воздействие на внутреннюю безопасность государств, что может использоваться для совершения преступлений против человечности или серьезных нарушений международного гуманитарного права |
It has been demonstrated in the pilot countries that transferring resources and authority for managing and allocating some unearmarked funds to the country level has allowed for a better and more flexible response to programme country needs and priorities. |
В странах эксперимента было продемонстрировано, что передача ресурсов и полномочий на управление и распределение некоторых нецелевых средств на страновый уровень позволила лучше и более гибко реагировать на потребности и приоритеты стран осуществления программ. |
Acceding to and implementing United Nations legal instruments, norms and standards, transferring know-how and sharing best practices as well as implementing global commitments in transport have been a motto for the past decade and should remain so in the future. |
Присоединение к правовым документам, нормам и стандартам Организации Объединенных Наций и их соблюдение, передача ноу-хау, обмен передовым опытом и выполнение международных обязательств в области транспорта стали составными элементами главной темы за последние десять лет и должны оставаться ими и в будущем. |
With respect to the definition of "electronic transferable record", it was stated that "transferring the right to performance of obligation" was only one of the functions of an electronic transferable record. |
В отношении определения "электронная передаваемая запись" было отмечено, что передача права "на исполнение обязательства" является лишь одной из функций электронной передаваемой записи. |
Article 21 requires States to consider the possibility of transferring proceedings to one another, in cases where such transfer is considered in the interests of the proper administration of justice, in particular in cases where several jurisdictions are involved, with a view to concentrating the prosecution. |
Статья 21 требует, чтобы государства рассмотрели возможность взаимной передачи производства в случаях, когда считается, что такая передача отвечает интересам надлежащего отправления правосудия, в частности, в случаях, когда затрагиваются несколько юрисдикций, для обеспечения объединения уголовных дел. |
In that context, the practical reasons for issuing or transferring paper-based transferable documents or instruments to bearer were stressed (for example, parties in the chain of transfers might not wish to endorse the document or instrument so as not to attract liability). |
В этом контексте было подчеркнуто, что выдача или передача бумажных оборотных документов или инструментов предъявителю обычно диктуется практическими соображениями (например, если стороны в цепочке передач не желают индоссировать документ или инструмент, с тем чтобы не брать на себя ответственность). |
The second option would involve several steps, including closing the Dakhla and Smara sector headquarters, which are currently manned by 11 military observers each, and transferring their responsibilities to the force headquarters at Laayoune. |
Второй вариант будет предполагать несколько мер, включая закрытие штабов секторов в Дахле и Смаре, в которых в настоящее время насчитывается по 11 военных наблюдателей, и передача их функций штабу Сил в Эль-Айюне. |
While the Government wants to diversify the economy and encourage domestic businesses the role of FDI will remain critical to all sectors of the economy. FDI will be important, most notably for improving managerial, professional and technical skills and for transferring technology and know-how. |
Поскольку правительство стремится к диверсификации экономики и поощряет внутреннее предпринимательство, роль ПИИ будет иметь важнейшее значение для всех секторов экономики и в первую очередь в таких областях, как повышение управленческих, профессиональных и технических навыков, а также передача технологии и ноу-хау. |
Leaving aside credible questions about the capacity of the Afghan security forces, transferring security responsibility to the Afghan state does not address broader Afghan grievances about bad governance or the abuse of power - both key drivers of the conflict. |
Оставляя в стороне оправданные вопросы о способностях афганских сил безопасности, передача ответственности за безопасность афганскому государству не решает более широких проблем Афганистана, таких как плохое управление или злоупотребления властью - как ключевых факторов конфликта. |
The Atomic Energy Act and the Act for Physical Protection and Radiological Emergency establish the offence of manufacturing, acquiring, possessing, developing, transporting, transferring, and using nuclear weapons. |
В соответствии с законом об атомной энергетике и законом о физической защите и радиологических чрезвычайных ситуациях преступлением считается производство, приобретение, владение, разработка, перевозка, передача и применение ядерного оружия. |
In November 2005, International Tribunal officials traveled to Moscow at the request of the Russian authorities and, while there were undertakings in preparation for transferring Zelenović to the International Tribunal on 15 March 2006, that transfer did not occur. |
В ноябре 2005 года сотрудники Международного трибунала по просьбе российских властей совершили поездку в Москву и, хотя принимались меры для подготовки к передаче Зеленовича Международному трибуналу, которая была запланирована на 15 марта 2006 года, такая передача не состоялась. |
Subject to notification by the transaction log, where applicable, that there are no discrepancies pertaining to the transfer, the transfer shall be completed when the specified ERUs, CERs, AAUs or RMUs are removed from the transferring account and are recorded in the acquiring account. |
При условии получения из регистрационного журнала операций уведомления, если это необходимо, об отсутствии расхождений, касающихся передачи, передача считается завершенной после того, как конкретно указанные ЕСВ, ССВ, ЕУК или ЕА сняты с передающего счета и зарегистрированы на счете приобретения. |