As stated in the report, we are confident about transferring executive responsibility for policing to Timor-Leste at a minute past midnight on 19 May. |
Как отмечено в докладе, мы уверены в том, что передача ответственности за руководство полицией правительству произойдет в полночь 19 мая. |
Indeed, events of the last couple of decades - the AIDS viruses transferring from monkeys to man, followed by their global spread, being just one example - should have convinced us that, where diseases are concerned, the unexpected will happen. |
События последних двух десятилетий - передача вируса СПИДа от обезьян к человеку и его глобальное распространение, как пример - убедили нас в том, что от болезней можно ждать чего угодно. |
Providing equipment and supplies and transferring state-of-the-art technology; |
Снабжение оборудованием и материалами и передача передовой технологии |
While a complex set of factors determine the volume and direction of foreign direct investment, there is a growing recognition of the important role that it plays in transferring technology to low- and middle-income countries. |
Хотя объем и направление прямых иностранных инвестиций зависят от целого ряда факторов, существует все большее признание важной роли, которую передача технологии имеет в странах с низким и средним уровнем дохода. |
As a result, transferring resources to the state is seen as putting them into the hands of the nation. |
В результате передача ресурсов в руки государства воспринимается как передача их в руки нации. |
The validation process for a tele-epidemiology service is also under way: the first step of patent submission has been completed and the second step of transferring the technology to make the service operational is in progress. |
Проводится также процедура признания телеэпидемиологической службы: завершен первый этап, предусматривавший представление патента, а в рамках второго этапа осуществляется передача технологии, чтобы служба начала функционировать. |
Accordingly, the transfer of a detainee from its custody to the authority of another State is impermissible when the transferring State was or should have been aware of a real risk of torture (art. 3). |
Следовательно, недопустима передача захваченного лица другому государству, если передающее государство сознает или в состоянии предвидеть реальную опасность применения к нему пыток (статья З). |
The focus of these regional initiatives is wide ranging, such as data collection, systematic observations and modelling; integrated land and water management; education, awareness-raising and capacity-building; and policy support and pooling and transferring risk. |
Эти региональные инициативы нацелены на решение целого ряда задач, таких как сбор данных, систематические наблюдения и построение моделей; комплексное управление земельными и водными ресурсами; образование, повышение информированности и укрепление потенциала; и поддержка политики и объединение и передача рисков. |
In response, it was indicated that paragraph 1 aimed only at conveying that transferring control of the record was necessary in order to transfer the electronic transferable record. |
В ответ было отмечено, что смысл пункта 1 заключается только в том, что передача контроля над записью необходима для передачи электронной передаваемой записи. |
States parties shall consider the possibility of transferring to one another proceedings for the prosecution of a crime set out in article 3 in cases where such transfer is considered to be in the interests of the proper administration of justice. |
Государства-участники рассматривают возможность взаимной передачи производства в целях уголовного преследования в связи с преступлением, признанным таковым в статье З, в случаях, когда считается, что такая передача отвечает интересам надлежащего отправления правосудия. |
Receiving, acquiring, possessing, using, altering, transferring, abandoning, transporting or dispersing nuclear materials intentionally and without authorization from the competent authority. |
получение в свое распоряжение, приобретение, хранение, использование, изменение, передача, оставление, перевозка или распределение ядерных материалов умышленно и без разрешения компетентного органа. |
Transferring to the people of Bosnia and Herzegovina themselves the responsibility for prosecuting war crimes committed in their territory can play an absolutely essential role in advancing that country's reconstruction and integration into the international community and Europe. |
Передача самому народу Боснии и Герцеговине ответственности за преследование за военные преступления, совершенные на его территории, может сыграть исключительно важную роль в деле восстановления и интеграции этой страны в международное сообщество и Европу. |
The Office of the Prosecutor has coordinated its efforts with the NATO Implementation Force (IFOR) in areas such as the transferring of indictees and other individuals and the securing of mass grave sites and their exhumations. |
Канцелярия Обвинителя координировала с Силами НАТО по выполнению соглашения (СВС) свою деятельность в таких областях, как передача обвиняемых и других лиц, а также взятие под охрану мест массового захоронения и проведение там эксгумаций. |
Some delegations regretted that the Secretariat had not given precise and sufficient information to Member States in order to enable them to identify the gains related to effectiveness and productivity that would arise from the transferring of those functions from Geneva to Vienna. |
Некоторые делегации выразили сожаление о том, что Секретариат не предоставил государствам-членам точной и достаточной информации для того, чтобы они могли оценить преимущества в плане повышения эффективности и производительности, которые обеспечила бы передача этих функций из Женевы в Вену. |
By speeding up all Internet-related business activities, such as transferring web pages and data files, handling customer requests or automating supply chain management, broadband enables companies to work more efficiently and respond more quickly to customers' needs. |
Благодаря ускорению всех деловых операций, связанных с Интернетом, таких, как передача вебстраниц и файлов данных, обработка клиентских заказов или автоматизация управления цепями поставок, широкополосные системы позволяют компаниям работать более эффективно и быстрее реагировать на нужды клиентов. |
The first is the preparatory stage of acquiring, collecting and transferring personal information, whether the information is intangible or tangible. |
Первый из них состоит из подготовительного этапа, в рамках которого осуществляются приобретение, сбор и передача личной информации как неосязаемого характера, так и в осязаемой форме. |
Transferring the risks of insurance to private companies would only increase costs to Member States, and the reluctance of commercial insurers to provide coverage for risky peacekeeping operations was a further complication that might delay the start-up phase. |
Передача рисков страхования частным компаниям лишь увеличит объем расходов государств-членов, а нежелание коммерческих страховых компаний страховать опасные операции по поддержанию мира является еще одним сдерживающим фактором, который может замедлять проведение начального этапа. |
Brazil has also put forward an International Cooperation Programme on AIDS with ten developing countries from Latin America, the Caribbean and Africa, for the purpose of developing human resources, transferring successful experiences and donating antiretroviral drugs for a fixed number of patients. |
Бразилия также предложила Международную программу сотрудничества в борьбе со СПИДом с десятью развивающимися странами Латинской Америки, Карибского бассейна и Африки, цель которой - развитие человеческих ресурсов, передача успешного опыта и бесплатное обеспечение антиретровирусными препаратами определенного числа пациентов. |
Those hopes were dashed, and yet arresting and transferring ICTY indictees to The Hague is an international obligation for the concerned countries of the region and a prerequisite for their integration into the European family. |
Эти надежды не оправдались, хотя арест и передача в Гаагу лиц, в отношении которых МТБЮ вынес обвинительное заключение, является международной обязанностью соответствующих стран региона и предпосылкой для их интеграции в европейскую семью. |
But transferring trials to other jurisdictions does not address the core challenge, which is how to equip Rwandans with the capacity to build a criminal justice system that would, for the long term, fight impunity and promote the rule of law and human rights. |
Однако передача дел на рассмотрение в суды других юрисдикций не решает основной проблемы, заключающейся в том, как обеспечить возможность создания в Руанде системы уголовного правосудия, которая в долгосрочном плане положила бы конец безнаказанности и способствовала укреплению правопорядка и уважению прав человека. |
Transferring the responsibility for procuring goods and services that are not of a strictly military nature or pattern to the Procurement Division will facilitate wider participation of vendors and increase transparency, objectivity and economy in peacekeeping procurement. |
Передача Отделу закупок ответственности за закупки товаров и услуг, не имеющих сугубо военного характера или назначения, будет содействовать более широкому участию компаний-продавцов и повышению гласности, объективности и экономичности закупочной деятельности для операций по поддержанию мира. |
It continued to believe that transferring to the Department of Field Support all procurement for peacekeeping operations, which already accounted for 90 per cent of all of the Organization's procurement, was unfounded and ill-advised. |
Его делегация по-прежнему убеждена в том, что передача всей закупочной деятельности, связанной с операциями по поддержанию мира, на которую уже приходится 90 процентов всех закупок Организации, в Департамент полевой поддержки является нецелесообразной и необоснованной. |
The progressive transfer of authority to local authorities, who will be solely responsible in the future, is a very important step in transferring responsibility to the elected officials of Kosovo. Bulgaria fully supports UNMIK in combating organized crime and terrorism. |
Поступательная передача власти местным органам управления, которые будут единственными ответственными за будущее, представляет собой один из весьма важных шагов в процессе передачи ответственности избранным должностным лицам Косово. Болгария всесторонне поддерживает МООНК в борьбе с организованной преступностью и терроризмом. |
Transferring residual functions to national jurisdictions or other international bodies may also have cost and efficiency attractions by offering the possibility of reducing the size and cost of the residual mechanism(s). |
Кроме того, передача остаточных функций национальным юрисдикциям или другим международным органам может быть целесообразной с точки зрения сокращения затрат и повышения эффективности, поскольку позволяет уменьшить стоимость и масштаб операций, осуществляемых в рамках замещающего механизма/замещающих механизмов. |
One interviewee was of the opinion that in general too much importance is given to research publications by UNCTAD management whilst the main activity of UNCTAD should be in transferring knowledge to developing countries through capacity building and training. |
Один из респондентов высказал мнение, что руководство ЮНКТАД уделяет в целом слишком большое внимание исследовательским публикациям, тогда как главным видом деятельности ЮНКТАД должна являться передача знаний развивающимся странам путем создания потенциала и подготовки кадров. |