Implementing and expanding social safety nets, integrating traditionally marginalized groups such as women, youth, persons with disabilities, older persons and indigenous people into markets and providing them with educational and employment opportunities are essential. |
Необходимо создавать и укреплять механизмы социальной защиты, которые должны способствовать повышению доступности рынков для таких традиционных маргинализованных групп, как женщины, молодежь, инвалиды, пожилые люди и коренные народы, и которые должны открыть перед ними дорогу к получению образования и трудоустройству. |
Although the range of professions in which men and women were shown was more diverse than in the past, textbooks still tended to perpetuate the image of women in traditionally "feminine" roles and to present them as weak and vulnerable. |
Хотя диапазон отображаемых мужских и женских профессий стал более диверсифицирован, чем в прошлом, в учебниках по-прежнему наблюдается тенденция изображать женщин в традиционных "женских" ролях и показывать их как слабых и уязвимых. |
The focus of technical training had been shifted away from traditionally female subjects so as to enable women to move up the social ladder and hold managerial and administrative jobs, as well as jobs in public and Government service. |
Основной упор в рамках технической подготовки был перенесен с традиционных женских предметов, с тем чтобы дать возможность женщинам подниматься вверх по социальной лестнице и занимать управленческие и административные должности, а также должности на государственной и правительственной службе. |
Production of the film was outsourced to Reel FX Creative Studios, who worked on CG animation, and to Film Roman, who worked on traditionally animated sequences. |
Производство фильма было передано Reel FX Creative Studios, который работал над компьютерными анимациями, а также Film Roman, который работал над производством традиционных анимационных последовательностей. |
For these pollutants, the contributions from the traditionally dominating source sectors will significantly decrease. |
Выбросы этих загрязнителей из основных традиционных источников существенно уменьшатся. |
Legislation on reindeer husbandry and other means of livelihood traditionally part of the Saami culture was revised in 1990. |
Законодательство об оленеводстве и других традиционных способах обеспечения средств к существованию, являющихся частью культуры саами, было пересмотрено в 1990 году. |
However, there is a tendency for women to gravitate towards traditionally women-identified occupations e.g. teaching, nursing and secretarial work. |
Однако отмечается тенденция к предпочтению женщинами традиционных профессий, которые ассоциируются с их полом, таких, как работа учителями, медицинскими сестрами и секретарями. |
From 1997 the Government attempted to implement the imidugudu (villagization) model nationwide, requiring the entire rural population of Rwanda to be concentrated in rural villages instead of the traditionally scattered settlement patterns. |
Начиная с 1997 года правительство пытается в масштабах страны реализовать модель "имидугуду" ("укрупнение деревень"), в соответствии с которой все сельское население Руанды должно было в своей основной массе жить в деревнях, а не в традиционных рассредоточенных поселениях. |
Since the report contained no information concerning the training and preparation of women teachers, she wondered whether she was right in assuming that there were more female than male teachers in fields traditionally occupied by women. |
Поскольку в докладе не представлена информация, касающаяся обучения и подготовки женщин-преподавателей, она интересуется верностью своего предположения о том, что женщины-преподаватели составляют большинство в традиционных областях занятости женщин. |
As our understanding of neuroscience evolves, neuro-ophthalmologists are becoming increasingly better at treatment, rather than only diagnosis, and novel therapies are emerging to treat traditionally vision-devastating disease. |
По мере развития понимания нейробиологии, нейроофтальмологи чаще используются при лечении, а не только при диагностике, и появляются новые методы для лечения традиционных разрушающих зрение болезней. |
However, the cited Law does not stipulate anything with regard to Sami interests in other places traditionally inhabited by the Sami in Norway that are outside Finnmark. |
Однако в этом Законе ничего не говорится об интересах саами в других, помимо Финмарка, традиционных районах проживания саами в Норвегии. |
A few short weeks ago, coming from a background, believe me, as conservative and traditionally grounded in scientific fact as any of you, I began an experiment in, incredulous as it may sound, the reanimation of dead tissue. |
Несколько недель назад, опираясь на фундамент,... консервативных и традиционных научных фактов, как любой из нас... я начал эксперимент, как бы невозможно это не звучало,... по реанимации мертвой ткани. |
This constitutes a residual and a multifaceted field, and encompasses those initiatives and obligations of the Ministry of Culture which go beyond the strict limits of each of the fields traditionally thought of as cultural. |
Эта деятельность носит одновременно реманентный и многогранный характер: в ее рамки вписываются инициативы и задачи министерства культуры, которые выходят за строго определенные границы каждой из традиционных сфер культуры. |
Traditionally manufactured wood shingles for roofs and facades are experiencing a renaissance. |
Возрождение традиционных деревянных черепиц для покрытия крыш и фасадов. |
Traditionally, Penans are nomadic people, however, a majority of them have settled. |
Вместе с тем лидер коренного населения обладает полномочиями в вопросах традиционных обычаев и веры в рамках любой коренной общины или коренной этнической группы. |
The chiefs of armed groups took over the roles traditionally held by administrators, businessmen, traditional chiefs and law enforcement officers. |
Командиры вооруженных группировок брали на себя функции, которые обычно возлагались на администраторов, бизнесменов, традиционных вождей и сотрудников правоохранительных органов. |
The rights traditionally covered by diplomatic protection included most-favoured-nation treatment and performance requirements imposed upon enterprises which were not the core concern of traditional human rights. |
Традиционно охватываемые дипломатической защитой права включают режим наибольшего благоприятствования и требование к деятельности предприятий, которые не находятся в центре внимания традиционных прав человека. |
Most countries in the region have traditionally relied on family care-giving and intergenerational living arrangements, and have been slow to act in the face of evidence that traditional support systems have been breaking down over the past decade. |
В большинстве стран региона традиционно принято полагаться на семейный уход и совместное проживание нескольких поколений, что не позволяет им оперативно реагировать на происходящее в последнее десятилетие очевидное разрушение традиционных систем поддержки. |
In particular, the Special Representative expresses his anxiety at the announced proposal to resettle demobilized soldiers in or near districts of Cambodia where minority ethnic communities have traditionally lived. |
В частности, он выражает озабоченность в связи с выдвинутым предложением расселить демобилизованных военнослужащих внутри или вблизи районов Камбоджи, относящихся к числу традиционных мест проживания общин этнических меньшинств. |
In spite of an active public policy that for the last two decades has worked to make young people choose education and work independently of traditional gender stereotypes, it appears that the large majority make choices as traditionally as ever. |
Несмотря на активную государственную политику двух последних десятилетий, имевшую целью побудить молодых людей к выбору образования и работы независимо от традиционных гендерных стереотипов, большинство учащихся, как представляется, по-прежнему идут по традиционному пути. |
In the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, climatic changes have led to notable shifts in patterns of agricultural production, with a movement away from conventional crops and towards those more traditionally cultivated in the Mediterranean region. |
В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии изменение климата привело к значительным сдвигам в циклах сельскохозяйственного производства, что обусловило переход от традиционных культур к культурам, более присущим средиземноморскому региону. |
Indicate the ways and means by which the State party recognizes and protects the rights of indigenous communities, if any, to ownership of the lands and territories which they traditionally occupy or use as traditional sources of livelihood. |
Просьба указать, каким образом и какими средствами признает и защищает государство-участник права собственности общин коренного населения, если таковые имеются, на земли и территории, которые они традиционно занимают или используют в качестве традиционных источников средств к существованию. |
The principle of universal jurisdiction was an exception to the traditional rules of territorial jurisdiction, active and passive personality and protective jurisdiction traditionally recognized under international law. |
Принцип универсальной юрисдикции составляет исключение из традиционных норм территориальной юрисдикции, активной и пассивной правосубъектности и защитной юрисдикции, обычно признаваемых согласно международному праву. |
Furthermore, the pursuit of justice through the courts was not traditionally perceived as an acceptable way to resolve disputes; the Government and NGOs were therefore working to change cultural perceptions and show women that the courts existed to defend their rights. |
Кроме того, отстаивание справедливости при помощи судов не является традиционно приемлемым способом разрешения споров; поэтому правительство и НПО добиваются перемены традиционных воззрений и стремятся показать женщинам, что суды существуют для охраны их прав. |
The expansion and modification of the modalities of mercenary activity have not led to the disappearance of the classic form, traditionally connected with attempts to thwart the exercise of a people's right to self-determination. |
Возникновение новых и разнообразных форм наемнической деятельности не означает исчезновения ее традиционных форм, обычно связанных с попытками воспрепятствовать осуществлению права того или иного народа на самоопределение. |