The Roma community, which was not traditionally rooted in the country, was very small. |
Община рома, которая не имеет традиционных корней в стране, очень мала. |
The mere repetition of traditionally held - and therefore well-known - points of view is no longer an option. |
Простое повторение традиционных - а следовательно хорошо известных - точек зрения больше не является вариантом выбора. |
The Office was an independent institution which fulfilled most of the functions traditionally assigned to an ombudsman for human rights. |
Бюро является независимым учреждением, которое выполняет большинство традиционных функций омбудсмена по правам человека. |
There are various traditionally produced alcoholic drinks. |
Из молока производятся несколько традиционных алкогольных напитков. |
Most countries report that women are still inclined to choose careers in traditionally female occupations. |
Большинство стран сообщают, что женщины при выборе своей карьеры по-прежнему останавливаются на традиционных для них занятиях. |
Approaching development from this perspective creates particular demands for data that are not satisfied by traditionally restrictive socio-economic indicators alone. |
Решение проблем развития с этой точки зрения создает особый спрос на данные, которые невозможно удовлетворить с помощью только традиционных социально-экономических показателей, которые носят ограничительный характер. |
Many of these interventions are also designed to promote personal behavioural change through what has traditionally been called IEC. |
Многие мероприятия направлены на изменение поведения людей с помощью традиционных методов информации, просвещения и коммуникации. |
Moreover, even in the traditionally female sectors, women are rarely found at the higher management levels, which offer higher salaries. |
Кроме того, даже в традиционных женских сферах женщины редко занимают руководящие должности, которые лучше оплачиваются. |
Climate change had also affected the nutritional value of foods traditionally grown, adding to difficulties in achieving food security and good nutrition. |
Изменение климата также ведет к снижению питательной ценности традиционных продуктов питания, что лишь усугубляет трудности в обеспечении продовольственной безопасности и надлежащего питания. |
Not preclude themselves from receiving proper HIV prevention information because of traditionally masculine ideals of strength and self-reliance; |
получать надлежащую информацию о предупреждении ВИЧ с учетом традиционных представлений мужчин о силе и самостоятельности; |
Additional means of information dissemination, most specifically the Internet and Intranet, have been employed for many traditionally hard-copy publications. |
Дополнительные средства распространения информации, а именно: Интернет и общеорганизационный Интранет используются при подготовке многочисленных традиционных публикаций в печатной форме. |
The success of these programmes, however, is fundamentally based on the ability of governments to ensure the adequate and effective provision of traditionally public services. |
Однако успех этих программ зависит главным образом от способности правительств обеспечить надлежащее и эффективное предоставление традиционных государственных услуг. |
Mongolia and the Russian Federation are committed to preserving and strengthening the traditionally close spiritual and cultural ties between the peoples of the two countries. |
Монголия и Россия привержены сохранению и упрочению традиционных уз духовной и культурной близости между народами двух стран. |
If we want to find answers, we may have to move outside those circles that have traditionally handled these matters up to now. |
Если мы хотим найти ответы, нам, вероятно, придется выйти за рамки традиционных методов решения этих проблем. |
Given this diversity, it is beyond the means and capacity of a State to offer teaching of all languages traditionally used in this country in the public education system. |
Учитывая такое разнообразие, государство не в состоянии обеспечить преподавание всех традиционных языков в государственной системе просвещения. |
The western side of Miami includes Little Havana, West Flagler, and Flagami, and is home to many of the city's traditionally immigrant neighborhoods. |
Западная часть Майами включает в себя Маленькую Гавану, West Flagler и Flagami, и является месторасположением многих традиционных иммигрантских районов. |
After Voltron: The Third Dimension, World Events Productions went back to the drawing board to develop a more traditionally animated series in an attempt to recapture the spirit of the original. |
После сериала «Вольтрон: Третье измерение», «World Events Productions» вернулась к рисованию и разработке более традиционных сериалов, в попытке поймать дух оригинала. |
It was important not to confuse countries which traditionally had a poor payment record with Member States which were not in arrears but which owed the Organization certain sums as a result of recent appeals for funds. |
Она считает, что не следует путать традиционных неплательщиков с теми государствами-членами, у которых нет задолженности по начисленным взносам, но которым предстоит выплатить Организации определенные суммы вследствие недавнего привлечения средств. |
In response to these opportunities, efforts should be made to go beyond the traditionally known subjects of privatization, and other measures to maximize the effectiveness of activities specially designed to promote foreign direct investment should be adopted. |
С учетом этих возможностей предпринимаемые усилия не должны ограничиваться рамками традиционных вопросов приватизации; требуются и другие меры, направленные на максимальное повышение эффективности деятельности, призванной содействовать притоку прямых иностранных инвестиций. |
In absence of such a limit, a government entity such as a local authority might have been able to borrow to finance a traditionally procured project and service the debt with its expected future revenue flows. |
В отсутствие таких лимитов государственные ведомства, например местный орган власти, может заимствовать средства для финансирования традиционных проектов закупок и обслуживать долг за счет ожидаемых будущих поступлений. |
In order to promote these initiatives, within this specific context, six strategic focuses were defined, aimed at promoting and improving the efficiency of rural women in the activities in which they had traditionally been involved. |
Для осуществления этих действий в рамках этого конкретного плана определены шесть стратегических направлений, призванных задействовать потенциал и повысить эффективность труда женщин сельских районов в традиционных видах деятельности. |
As a direct consequence, an increasing number of traditionally democratic parties are now resorting to the language of fear and exclusion, scapegoating and targeting ethnic or religious minorities in general, and immigrants and refugees in particular, in order to maintain or acquire political power. |
Прямым следствием этого стало то, что все больше традиционных демократических партий прибегают сегодня к риторике страха и отторжения, целенаправленно обвиняя и используя в качестве мишени этнические или религиозные меньшинства в целом, а также иммигрантов и беженцев в частности в целях сохранения или обретения политической власти. |
In traditionally secured transactions, the lenders typically rely on the overall creditworthiness of the borrower and are protected against failure of the project by guarantees provided by the project company's shareholders or their parent companies. |
В рамках традиционных обеспеченных сделок кредиторы, как правило, полагаются на общую платежеспособность заемщика и защищены на случай несостоятельности проекта гарантиями, предоставленными акционерами проектной компании или их материнскими компаниями. |
There is a need to explore techniques for training that are more innovative and effective than those used traditionally; |
Необходимо изучить вопрос о переходе на более новаторские и эффективные методы профессиональной подготовки и отказе от традиционных методов, применяемых в настоящее время; |
The new procedures are currently being used to produce, and to update or revise, space maps and traditionally drawn maps, using various kinds of imagery from AlSAT-1, Earth observation satellites such as SPOT, or the International Magnetospheric Survey Reporting System. |
В настоящее время новые процедуры используются для изготовления, а также для обновления или корректировки космических и традиционных карт с использованием различных видов изображений, полученных с AlSAT-1, спутников для наблюдений за поверхностью Земли, например SPOT, или с помощью Системы информации Программы международного исследования магнитосферы. |