The right to the truth implies that the State has an obligation to give full access to information available, allowing the tracing of disappeared persons. |
Право на установление истины подразумевает обязанность государства предоставить полный доступ к имеющейся информации, позволяющей проводить розыск исчезнувших лиц. |
Another important preventive measure is the active and early documentation and tracing of unaccompanied children. |
Еще одной важной профилактической мерой является активная и оперативная регистрация беспризорных детей и их розыск. |
This leaves a total of 8,000 tracing requests for persons unaccounted for. |
Таким образом, количество запросов на розыск пропавших лиц составляет 8000. |
The tracing and return of proceeds of crime have also become much more complicated. |
Кроме того, усложняются розыск и возвращение доходов от преступной деятельности. |
Organizing the tracing, arrest and handing over to the defence authorities of persons evading universal military duty. |
организовывать розыск, задержание и доставку в органы по делам обороны лиц, уклоняющихся от выполнения всеобщей воинской обязанности. |
Most of the measures described in the present report, such as tracing, reunification and good foster placement, contribute to restoring normality and promoting well-being. |
Большинство из мер, охарактеризованных в настоящем докладе, таких, как розыск, воссоединение и размещение детей для воспитания в хороших семьях, способствует восстановлению нормального состояния и благополучия. |
Active tracing for the child's family in the country of origin is among the steps recommended for a child not in need of international protection. |
Одной из мер, рекомендованных для ребенка, не нуждающегося в международной защите, является активный розыск семьи ребенка в стране происхождения. |
B) Telematics, tracking and tracing |
В) Телеинформатика, слежение и розыск |
JS1 reported that the Adoption Act 2010 established the Adoption Authority but no provision was made for the rights of adopted people to information or parental tracing. |
В СП1 сообщалось, что в соответствии с Законом об усыновлении 2010 года было создано Управление по вопросам усыновления, однако законодательством не предусмотрены права усыновленных детей на информацию или розыск родителей. |
Civil society organizations play an important role in addressing different issues such as tracing missing persons, and in providing material, social and psychological rehabilitation for affected family members. |
Организациям гражданского общества отводится важное место в решении различных проблем, таких как розыск пропавших без вести лиц, и в предоставлении помощи по материальной, социальной и психологической реабилитации пострадавшим членам семьи. |
This cooperation relates, inter alia, to exchanges of information, liaising, law enforcement coordination, and the tracing of offenders and of criminal proceeds. |
Это сотрудничество включает, в частности, обмен информацией, поддержание связи, координацию действий правоохранительных органов, розыск преступников и отслеживание доходов от преступной деятельности. |
(a) Active tracing, including dissemination of children's names at food distribution centres, markets and other public focal points; |
а) активный розыск, включая распространение информации с именами и фамилиями детей в продовольственных центрах, на рынках и в других общественных координационных пунктах; |
The question of the thousands missing and detained from Srebrenica has still not been resolved. On 13 September 1995, ICRC gave further clarification to its figure of 10,000 tracing requests concerning those missing from Srebrenica. |
Вопрос о тысячах пропавших без вести и находящихся в заключении лиц из Сребреницы до сих пор не решен. 13 сентября 1995 года МККК представил дополнительные разъяснения относительно 10000 запросов на розыск, касающихся пропавших без вести лиц из Сребреницы. |
Encourages strengthened cooperation between national and international law enforcement agencies, in particular the International Criminal Police Organization, responsible for detecting and intercepting child traffickers, as well as tracing the families of the trafficked children; |
призывает к укреплению сотрудничества между национальными и международными правоохранительными органами, в частности с Международной организацией уголовной полиции, в задачи которой входит выявление торговцев детьми и пресечение их деятельности, а также розыск семей детей, ставших объектом торговли; |
Tracing of family members and guardians, and the provision of appropriate care for unaccompanied minors are highlighted as priorities. |
К числу приоритетных задач относятся розыск членов семьи и опекунов и обеспечение подлежащей заботы о несовершеннолетних, оставшихся без сопровождения взрослых. |
The most important steps in working with unaccompanied and separated children are rapid identification, immediate registration and documentation and the tracing of family, again, leading to reunification if it is in the child's best interest. |
Самое важное в работе с несопровождаемыми и разлученными с семьями детьми - это их оперативное обнаружение и регистрация, подготовка документов, розыск семей с последующим воссоединением, если это в полной мере отвечает интересам ребенка. |
C. Tracing and family reintegration |
С. Розыск семьи и реинтеграция в семью |
It also called for the tracing of and accounting for missing persons in Cyprus without any further delay and for the restoration and respect of human rights and fundamental freedoms of all Cypriots, including the freedom of movement, the freedom of settlement and the right to property. |
Она также призвала незамедлительно обеспечить розыск пропавших без вести на Кипре, полную информацию об их судьбе, а также обеспечить восстановление и уважение прав человека и основных свобод всех киприотов, включая свободу передвижения, выбора места жительства и право на владение имуществом. |
At the height of a conflict, tracing is particularly difficult. |
В разгар конфликта розыск детей связан с особыми трудностями. |
Bearing in mind that the most important steps in working with unaccompanied minors are rapid identification, immediate registration and documentation and tracing of family, |
учитывая, что самыми важными шагами в работе с несопровождаемыми несовершеннолетними лицами являются быстрая идентификация, немедленная регистрация и документация и розыск членов семьи, |
For many of these youths, tracing has been either unsuccessful or impossible to carry out, and repatriation is not an option since they are from conflict areas. |
Для многих этих детей розыск семей не увенчался успехом или невозможен, а репатриация не является реальным вариантом, так как они прибыли из районов конфликтов. |
During an armed conflict, ICRC and national Red Cross and Red Crescent societies collect tracing requests and all available information on people unaccounted for and the circumstances under which they disappeared from their families, direct witnesses, the authorities and any other reliable source. |
В ходе вооруженных конфликтов МККК и национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца осуществляют сбор запросов на розыск лиц и всех имеющихся сведений о пропавших без вести лицах, а также обстоятельствах их исчезновения у родственников, непосредственных свидетелей, органов власти и из любых иных надежных источников. |
While tracing continues, UNICEF, UNHCR and non-governmental organizational partners have continued to provide basic support (shelter, food, water, medical care) with ongoing tracing, reunification and fostering activities. |
Пока идет процесс розыска семей, ЮНИСЕФ, УВКБ и партнеры из числа неправительственных организаций продолжают оказывать основную поддержку (в виде предоставления жилья, продовольствия, воды, медицинского ухода) наряду с проведением текущих мероприятий, направленных на розыск семей, их воссоединение и передачу на воспитание. |
In practice, based on its right of initiative, the ICRC Central Tracing Agency undertakes tracing activities regardless of the type of conflict - international or non-international - in which a person has been reported missing, as well as in situations of internal disturbances and tensions. |
На практике, основываясь на своем праве инициативы, Центральное бюро МККК по розыску проводит розыск, независимо от типа конфликта - международного или немеждународного, - в результате которого какое-либо лицо считается пропавшим без вести, а также в случаях внутренних беспорядков и напряженности. |