I believe that our ability to come together in this way at this time is a testament to the determination of each of our countries to tackle the crisis that faces us and to the value of the United Nations as a forum for our collective endeavour. |
Я считаю, что наша способность объединиться именно таким образом и на данном этапе является подтверждением решимости каждой из наших стран урегулировать этот кризис, а также подтверждением актуальности Организации Объединенных Наций в качестве форума для наших коллективных усилий. |
The respective application has to be accompanied by the court judgement confirming the right of inheritance or the testament with the note on its entry into force. |
К заявлению такого лица должно быть приложено судебное решение, подтверждающее право на наследование, или завещание с подтверждением факта его вступления в силу. |
It was a remarkable testament to the will of States to regulate their collective conduct that they generally abided by the decisions of those judicial institutions. |
Важным подтверждением готовности государств совместно регулировать свое поведение является тот факт, что они, как правило, подчиняются решениям этих юридических институтов. |
We also welcome the presence of the representative of the World Bank, Mr. Madavo, as a welcome testament to the importance of development in conflict prevention. |
Мы также с удовлетворением отмечаем присутствие представителя Всемирного банка г-на Мадаво, что является убедительным подтверждением важности развития процесса предотвращения конфликтов. |
They are a strong testament to the value of the technical cooperation programme and an encouragement for us to make it even more effective and efficient. |
Он является убедительным подтверждением серьезной важности программы технического сотрудничества и стимулом для всех нас в том, чтобы сделать ее еще более эффективной и действенной. |
The course that Belarus has taken by participating in United Nations peacekeeping operations is a testament to that belief. |
Подтверждением приверженности этой позиции является взятый Беларусью курс на подключение к операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The reasons offered by the Government of Papua New Guinea in support of the request to extend the mandate of the Mission until the end of 2004 are a testament to its credibility. |
Причины, приведенные правительством Папуа-Новой Гвинеи в качестве обоснования просьбы о продлении мандата Миссии до конца 2004 года, служат подтверждением ее авторитета. |
As testament to the impact of our advocacy and the effectiveness of our programmes, FCI was honoured in 2008 with the United Nations Population Award. |
Подтверждением важного значения нашей пропагандистской деятельности и эффективности наших программ является то, что в 2008 году ФКИ была удостоена Премии Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
The increasing caseload before the Court, coming from so many different geographical regions is not only a testament to the growing recognition of the Court's vital role in the settlement of disputes, but also proof of the confidence that States have in the Court. |
Увеличение числа рассматриваемых Судом дел, поступающих из самых разных географических регионов, является не только свидетельством растущего признания чрезвычайно важной роли Суда в урегулировании споров, но также подтверждением их доверия по отношению к Суду. |
The fact that today fewer than 2 million people live under colonial rule in the remaining 16 Non-Self-Governing Territories, compared to 750 million in 1945, is a testament to the efforts of this body and of the crucial role of the Declaration. |
То, что сегодня менее 2 миллионов человек живут в условиях колониального правления в 16 остающихся несамоуправляющихся территориях, по сравнению с 750 миллионами в 1945 году, служит подтверждением усилий, которые прилагает этот орган, и исключительно важной роли Декларации. |
In many areas, the Caribbean is a testament to the practicality and efficacy of functional cooperation, and of how, despite the many issues that divide us, we continue to work together on matters common to us. |
Во многих областях Карибский бассейн является примером того, насколько прочным является оперативное сотрудничество в контексте его практического характера и эффективности, и подтверждением того, что, несмотря на многие проблемы, которые нас разделяют, мы продолжаем работать сообща над вопросами, представляющими интерес для всех нас. |