That didn't sound like a termination. |
Это не звучало, как отмена. |
In technical terms, termination of the article 11 procedure would be straightforward. |
С технической точки зрения отмена процедуры, предусмотренной статьей 11, представляется довольно простой. |
Article 17 quinquies-Modification, suspension, termination |
Статья 17 квинквиес - Изменение, приостановление, отмена |
The termination of one expert group meeting was due to a vacancy in a regular budget post. |
Отмена одного совещания группы экспертов объяснялась вакантной должностью, финансируемой по регулярному бюджету. |
Paragraph 11 of resolution 1343 provides for the immediate termination of the measures imposed if the Council determines that the Government of Liberia has complied with its demands. |
В пункте 11 резолюции 1343 предусматривается немедленная отмена введенных мер, если Совет определит, что правительство Либерии выполнило его требования. |
The termination of judicial procedures, including those related to State secrets, should engage the removal of the clauses of confidentiality and secrecy. |
Отмена судебного преследования, включая судопроизводства по делам, связанным с государственной тайной, должно сопровождаться отменой норм, касающихся конфиденциальности и секретности. |
Citizenship 146. New biometric passports and termination of visa regime are the most significant new measures for the citizens of the Republic of Serbia in the past period. |
В истекший период наиболее значимыми нововведениями для граждан Республики Сербия стали введение новых биометрических паспортов и отмена визового режима. |
The suspension and subsequent termination of the sanctions regime against the Federal Republic of Yugoslavia is an event of enormous importance which will stimulate the economic development and restoration of traditional ties between all countries of the region. |
Приостановление и дальнейшая отмена режима санкций против СРЮ - событие огромного значения, которое придаст толчок экономическому развитию и восстановлению традиционных связей между всеми странами региона. |
Namely, it emphasizes that the suspension of termination of obligations pursuant to the resolution is without prejudice to the claims of successor States to the former SFRY with respect to funds and assets. |
В частности, в нем подчеркивается, что приостановление или отмена обязательств в соответствии с этой резолюцией осуществляется без ущерба для государств-правопреемников бывшей СФРЮ в отношении средств и активов. |
The termination of the public monopoly dispelled the Committee's concern about the reservation to article 19, paragraph 2. |
Что касается оговорки, сформулированной в отношении статьи 19, то отмена государственной монополии сделает беспредметной озабоченность Комитета в отношении пункта 2 статьи 19. |
Ukraine is of the view that the complete termination of the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia and the full entry of the latter into the international community will represent an important guarantee of peace and stability in the region and a reinforcement of security in Europe. |
Украина исходит из того, что полная отмена санкций против СРЮ и полноправное вхождение этой страны в международное сообщество - важный залог мира и стабильности в регионе, укрепления безопасности в Европе. |
Their termination is governed by article 214 of the Code of Criminal Procedure which stipulates that they must immediately be revoked if: |
Отмена этих мер регулируется статьей 214 Уголовно-процессуального кодекса, согласно которой они немедленно прекращают свое действие, если: |
It has complementary powers with the Dáil in broad areas such as the removal from office of a President or a judge; the declaration and termination of a state of emergency; the initiation of Bills other than Money Bills; and the annulment of statutory instruments. |
Сенат имеет взаимодополняющие полномочия с палатой представителей в таких широких областях, как отстранение от должности президента или какого-либо судьи, введение и отмена чрезвычайного положения, внесение законопроектов, кроме бюджетных законопроектов, и отмена статутных положений. |
Termination of state of emergency on 12 January 1987. |
Отмена чрезвычайного положения 12 января 1987 года. |
Termination of the state of emergency throughout the national territory as from 1 June 1988. |
Отмена чрезвычайного положения на всей территории страны с 1 июня 1988 года. |
Termination of the diamond embargo was conditional on the establishment of a transparent, effective and internationally verifiable certificate-of-origin regime for Liberian rough diamonds. |
Отмена эмбарго в отношении алмазов была обусловлена созданием транспарентного, эффективного и поддающегося международной проверке режима сертификации происхождения необработанных либерийских алмазов. |
Termination of the timber-related embargo was conditional on the ability of the National Transitional Government of Liberia to exert its full authority and control over timber-producing areas. |
Отмена эмбарго на поставки древесины была обусловлена способностью переходного национального правительства Либерии осуществлять в полном объеме полномочия и контроль в районах заготовки древесины. |
Termination as of 7 July 1991 of the state of siege and of the measures adopted on 1 and 2 May 1984 which were still in force throughout the national territory. |
Отмена 7 июля 1991 года осадного положения и прекращение осуществления мер, принятых 1 и 2 мая 1984 года, которые действовали на всей территории страны. |
Termination of the state of emergency declared by decree on 3 October 1993 in the city of Moscow and extended by decree on 9 October 1993, as from 18 October 1993. |
Отмена чрезвычайного положения, введенного на основании указа от З октября 1993 года в Москве и продленного на основании указа от 9 октября 1993 года, с 18 октября 1993 года. |
Modification, suspension, termination |
Изменение, приостановление, отмена |
For the second line in Article 17 quinquies-Modification, suspension, termination, it is suggested to insert the words "if it is justified" after "upon application of any party", since it is unacceptable for an application not to be justified. |
В отношении третьей строки статьи 17 квинквиес - Изменение, приостановление, отмена - после слов "по заявлению любой из сторон" предлагается включить фразу "если оно обосновано", поскольку недопустимо, когда предоставленное заявление не обосновано. |
Modification, suspension, revocation and termination of unilateral acts of recognition |
Изменение, приостановление, отмена и прекращение одностороннего акта признания |
Similarly, in another case the Tribunal awarded compensation for intangible damage arising from due process violations and the Bank's mismanagement of the applicant's case, as rescission of the termination decision and reinstatement were not realistic remedies. |
Аналогичным образом Трибунал еще в одном случае присудил компенсацию за нематериальный ущерб, нанесенный из-за нарушения процессуальных гарантий и ненадлежащего обращения Банка с заявителем, поскольку отмена решения об увольнении и восстановление на службе не представляли собой реалистичные меры защиты. |
The lifting of all remaining sanctions and the termination of the mandate of the Committee has come about following the adoption of resolution 1448 on 9 December 2002. |
Отмена всех остающихся санкций и прекращение мандата Комитета стали результатами принятия резолюции 1448 9 декабря 2002 года. |
A further proposal to replace the word "reversal" in paragraph 37 with the word "termination" to align it with draft recommendation 208 was also supported. |
Поддержку также получило предложение о замене в пункте 37 слова "отмена" словами "прекращение действия" для приведения этого пункта в соответствие с проектом рекомендации 208. |