The band described the recording process as relaxed, in contrast to the tense sessions for Kid A and Amnesiac. |
Композиция создавалась во время 18-месячных сессий Kid A и Amnesiac. |
But look at how tense you've gotten recently, really. |
Но ты тоже какой-то нервный в последнее время. |
It's just I've been so tense lately, being out of work. |
Сидя без работы, я всё время как на иголках. |
The situation on the ground has been relatively calm, but occasionally tense in the Gali district and, more frequently, in the Kodori Valley. |
Ситуация на месте является относительно спокойной, если не считать напряженность, возникающую время от времени в Гальском районе и чаще в долине реки Кодори. |
In the letter, it was also stated that the expression used had to be seen in the context of a tense incident. |
В письме также говорилось, что прозвучавшие выражения следует рассматривать с учетом напряженной ситуации, имевшей место во время инцидента. |
But I can tell by your incredibly tense body language that now is not the time for theatrics, so... |
Но я могу сказать по вашему невероятно напряжённому языку тела, что сейчас не время устраивать сцены, поэтому... |
In their meetings with the Panel, the authorities of Chad, South Sudan and Uganda all indicated that the political climate in the region, which varies by country, was less tense. |
Во время своих встреч с Группой представители властей и Чада, и Южного Судана, и Уганды отмечали, что политическая обстановка в регионе, хотя она и разнится от страны к стране, стала менее напряженной. |
You said, "ate." "Eats," present tense. |
"Ест", настоящее длительное время. |
At the same time, the equally burdened attitude towards Russia results in very tense diplomatic relations, which have been constantly worsening since Vladimir Putin's rise to power. |
В то же время, в равной степени настороженное отношение к России имеет результатом очень напряженные дипломатические отношения, которые постоянно ухудшались со времени прихода к власти Владимира Путина. |
But if the audience is tense the whole time with nothing to entertain them, it will never work! |
Но если зрители все время в напряжении без того, чтобы их развлекали, это никогда не сработает! |
The present situation in Malange is tense and continued sporadic fighting on the outskirts of the city is forcing civilians to take refuge in it. |
В настоящее время в Маланже существует напряженная ситуация, а по-прежнему спорадически вспыхивающие на окраинах города боевые действия заставляют гражданских лиц искать убежище в городе. |
The intense shuttling between Kigali and Kinshasa and my pronouncements about a political dialogue have contributed, in my view, to calming the situation during the tense first two weeks of my mission. |
Интенсивные "челночные" поездки в Кигали и Киншасу и мои заявления о политическом диалоге, как мне кажется, помогли успокоить ситуацию во время напряженных первых двух недель моей миссии. |
Sporadic inter-clan fighting between the Abgal and Murusade sub-clans has also kept Mogadishu tense in spite of the constant efforts of elders from these sub-clans of the Hawiye to work out a peace accord. |
Вспыхивающие время от времени столкновения между подкланами абгал и мурусаде также держали Могадишо в напряженности, несмотря на непрекращающиеся усилия старейшин этих подкланов клана хавийя добиться выработки мирного соглашения. |
At the current time, the situation in the so-called buffer zones is becoming more tense as a result of the build-up there of Georgia's armed forces, something that may lead to new hotbeds of tension on the borders between South Ossetia and Abkhazia. |
В настоящее время обстановка в «буферных зонах» имеет тенденцию к новому обострению в связи с наращиванием там силового присутствия Грузии, что чревато созданием новых очагов напряженности на границах Южной Осетии и Абхазии. |
During the Special Rapporteur's stay, the situation remained very tense in spite of an apparent calm in the capital and in a number of northern provinces, including Ngozi. |
Во время пребывания Специального докладчика положение в стране оставалось весьма напряженным, несмотря на внешне спокойную обстановку в столице и ряде северных провинций, в частности провинции Нгози. |
Egypt encourages the Secretary-General to intensify his efforts and contacts with all concerned influential parties to prevent any further escalation of the conflict in this vital region of the world, especially in view of the extremely tense situation now prevailing. |
Египет призывает Генерального секретаря активизировать свои усилия и контакты со всеми заинтересованными влиятельными сторонами в целях предотвращения дальнейшей эскалации конфликта в этом жизненно важном регионе мира, в особенности в свете сложившейся в настоящее время чрезвычайно напряженной ситуации. |
The current security situation in Kosovo is often defined as "calm but tense", and this is also how NATO Secretary-General Jaap de Hoop Scheffer described it when we met him in Brussels on 25 April. |
Нынешняя обстановка в плане безопасности в Косово часто определяется как «спокойная, но напряженная», и именно так ее оценил Генеральный секретарь НАТО Яап де Хооп Схеффер во время нашей встречи с ним в Брюсселе 25 апреля. |
The main security concern at present involves the situation at Kailahun, a district largely controlled by the RUF, which has become somewhat tense, as displaced persons, supported by Kamajors, have insisted upon returning to their homes to harvest their crops. |
Особую озабоченность в области безопасности в настоящее время вызывает положение в районе Кайлахуна, который в значительной степени контролируется ОРФ и в котором наблюдается определенная напряженность, поскольку перемещенные лица, поддерживаемые "камайорс", настаивают на возвращении в свои дома для уборки своего урожая. |
Presently, the security situation on the ground could be described as stable but tense, exacerbated by extreme conditions in the area at this time of year. |
Ситуацию в плане безопасности на местах можно сейчас охарактеризовать как стабильную, но напряженную, и она усугубляется экстремальными погодными условиями, характерными для района в это время года. |
A few days into the crisis, the relationship between the Government and UNMISS started to grow increasingly tense, amid mounting anti-United Nations sentiment emanating from misperceptions about the Mission's role during the crisis. |
В течение нескольких дней в период кризиса в отношениях между правительством и МООНЮС наблюдался все больший рост напряженности в условиях возрастающего негативного отношения к Организации Объединенных Наций в связи с ошибочными представлениями о роли Миссии во время кризиса. |
I want to renew his mandate. (...) If Chirac wants me out of Lebanon, I will break Lebanon . (...) During his visit to my house, Mr. Hariri was extremely tense and disappointed. |
Я хочу продлить его полномочия. (...) Если Ширак захочет вытеснить меня из Ливана, я расколю Ливан. (...) Во время поездки ко мне домой г-н Харири был крайне напряженным и расстроенным. |
The reason for this was the tense political atmosphere at this particular time: a lot of mistrust was being directed towards the Lebanese judiciary and criticism being levelled at the manner of the investigation. |
Это было вызвано напряженной политической обстановкой в то время: сильное недоверие по отношению к ливанской судебной системе и критика по поводу порядка проведения расследования. |
Relations between both nations became tense when in 1997, during the 7th Ibero-American Summit in Isla Margarita, Venezuela, President Menem called for democracy in Cuba and for the end of human rights violations on the island. |
В 1997 году отношения между странами ухудшились: во время 7-го Иберо-американского саммита на венесуэльском острове Маргарита президент Аргентины Карлос Менем призвал к демократии на Кубе и к прекращению нарушений прав человека на острове. |
In the tense situation leading up to the 1983 Fatah rebellion, during the Lebanese Civil War, the DFLP offered mediation to prevent the Syrian-backed formation of a rival Fatah leadership under Said al-Muragha (Abu Musa), the Fatah al-Intifada faction. |
В этой напряженной ситуации, приведшей к восстанию ФАТХ 1983 года (во время гражданской войны в Ливане), ДФОП предложил посредничество, чтобы предотвратить поддержанное сирийцами формирование конкурирующей с ФАТХ группировки под руководством Саида аль-Мураха (Абу Муса) - ФАТХ аль-Интифада. |
Mora's communist militias provided important armed support for the government, both during the tense years of Picado's administration (1944-48) and during the Civil War itself. |
Коммунистические отряды Моры оказали важную вооруженную поддержку правительству, как во время напряженных лет правления Пикадо (1944-1948), так и во время гражданской войны. |