The growing tendency to consider the fight against extreme poverty as being a question of charity, humanitarian aid and emergency planning often results in a split between the beneficiaries and the relief agencies. |
Тенденция все чаще рассматривать борьбу с крайней нищетой с позиций благотворительности, гуманитарной помощи и чрезвычайных программ нередко приводит к расколу между населением, получающим помощь, и структурами-донорами. |
There is a rising tendency on the part of Governments in the developed countries to emphasize the role of the family in informal care rather than more formal and institutionalized care. |
Правительства развитых стран все чаще делают ставку на роль семьи в неформальном уходе за пожилыми людьми, чем на более формальный уход в лечебных учреждениях. |
EMCDDA also reports a tendency to use different drugs in response to different needs and circumstances, and underlines the phenomenon of quickly changing patterns of experimentation or combinations of different substances to get "high" or balance the effects of the various substances used. |
В то время как употребление "экстази" на вечеринках и танцах чаще всего встречается в Западной Европе, данные, имеющиеся по странам Северной Америки и Австралии, свидетельствуют, что способы употребления стимуляторов амфетами-нового ряда многообразны и распространяются в других регионах мира. |
Ms. Shin, noting that domestic violence was directed predominantly against women, not men, pointed out that according to available information, there was a growing tendency in Canada to bring charges against not only the violent male, but also the female. |
Г-жа Шин, отмечая, что объектом насилия в семье преимущественно являются женщины, а не мужчины, говорит, что, судя по имеющейся информации, в Канаде обвинения все чаще начинают выдвигаться не только против насильников-мужчин, но и женщин. |
In other countries there is rather a tendency to lower speed limits, and allow pedestrians to cross. |
В других же странах чаще просто предусматриваются ограничения скорости и пешеходам разрешено пересекать проезжую часть. |
There is also a growing tendency for the combatants to divert relief supplies for their own purposes. |
Также все чаще встречаются случаи, когда комбатанты используют поставки в рамках чрезвычайной помощи для удовлетворения своих собственных потребностей. |
The armed elements became more assertive and showed an increasing tendency to operate in the vicinity of villages and UNIFIL positions. |
Вооруженные элементы стали вести себя более уверенно и все чаще начинают действовать вблизи селений и позиций ВСООНЛ. |
The analysis of data on violence by gender indicates the tendency that boys experience violence more often than girls. |
Гендерный анализ данных о насилии свидетельствует о тенденции, что мальчики чаще сталкиваются с насилием, чем девочки. |
In general, there is a slight tendency for girls to receive more schooling than boys, who are more prone to dropping out. |
Отмечается некоторая общая тенденция, согласно которой число девочек, получающих школьное образование, превышает количество мальчиков, которые чаще бросают учебу. |
Even when the report tries to address potential conflicts, it has a tendency to confuse root causes of conflicts with their symptoms. |
Даже когда в докладе предпринимается попытка рассмотреть потенциальные конфликты, чаще всего происходит смешение коренных причин конфликтов с их симптомами. |
The tendency to resort more and more to measures of enforcement and intervention to try to resolve intra-State conflicts has prompted legitimate concern among many countries. |
Тенденция все чаще прибегать к мерам принуждения и использовать вмешательство в попытке решить межгосударственные конфликты вызывает вполне законную обеспокоенность у многих государств. |
The Special Rapporteur further observed that the tendency to arbitrary resort to criminal proceedings for administrative infractions is more frequent where corruption of immigration officials is widespread. |
Специальный докладчик далее отмечает, что там, где получила широкое распространение коррупция иммиграционных работников, чаще проявляется и склонность произвольно прибегать к уголовному разбирательству в связи административными нарушениями. |
The current tendency within the Security Council to resort increasingly to the adoption of international norm-setting resolutions was, above all, a consequence of the General Assembly's inability, or even failure, to play its role as the legislative body. |
Нынешняя тенденция, при которой Совет Безопасности все чаще прибегает к принятию резолюций, в которых устанавливаются международные нормы, в первую очередь является следствием неспособности Генеральной Ассамблеи или даже ее несостоятельности в том, что касается выполнения ею своей роли как законодательного органа. |
This tendency contributes to the retention of these persons in a situation where they, more frequently than average, experience problems of isolation and maladjustment in relation to the Danish society. |
Эта тенденция способствует сохранению условий, в которых такие лица чаще других сталкиваются с проблемами изоляции и плохой адаптации в датском обществе. |
However, the tendency for public participation to take the form of stakeholder participation tended to increase the more international the process in question was. |
Однако участие общественности в качестве заинтересованных сторон встречается все чаще, причем именно в соответствующих международных процессах. |
Moreover, my country is deeply concerned with a tendency in the CSCE Minsk Group to acknowledge Azerbaijan as a "defeated party" that has to accept the conditions contradicting the principles of the Charter of the United Nations, CSCE and Security Council resolutions. |
Более того, глубокую озабоченность моей страны вызывает все чаще проявляющаяся в минской группе СБСЕ тенденция признания Азербайджана "проигравшей стороной", которой навязывают принять условия, противоречащие принципам Устава ООН и положениями СБСЕ, резолюциям Совета Безопасности. |
There seems to be a tendency to hold the meetings of the Parties more often in the period immediately following the entry into force of the instrument and over time to extend the interval. |
Похоже, наметилась тенденция проводить совещания Сторон чаще в период сразу после вступления в силу международно-правового документа и со временем через более значительные интервалы. |
It has also been established that disparities in incarceration are the consequence of slanted criminal policy and a tendency for the members of vulnerable groups to be prosecuted and imprisoned more frequently. |
Также установлено, что различия в плане помещения под стражу являются следствием проводимой в области уголовного права политики и склонности чаще подвергать преследованиям и тюремному заключению членов уязвимых групп87. |
The problem of declining resources was compounded by the lack of predictability in the timing of their availability and the increasing tendency for donors to earmark their contributions. |
К проблеме сокращения ресурсов добавляются неуверенность в отношении возможных сроков поступления ресурсов и обусловленность предоставления средств - требование, которое все чаще выдвигают доноры. |
We are troubled, however, by a growing tendency in the donor community to demand that small countries like ours prove our capacity before assistance can be delivered. |
Однако нас тревожит все чаще проявляющаяся в сообществе доноров тенденция требовать от таких малых стран, как наша, доказательств нашей дееспособности прежде, чем предоставить нам помощь. |
In relation to this point, there is a tendency to understand ESD simply as "good education" (Austria). |
Что касается этого соображения, то концепцию ОУР все чаще понимают как концепцию, предусматривающую "хорошее образование" (Австрия). |
Member States have increasingly pointed to the tendency of mandate holders to go beyond the mandates that they have been given by the Council and, as a result, produce reports that do not meet expectations. |
Государства-члены все чаще указывают на склонность мандатариев выходить за рамки тех мандатов, которыми их наделяет Совет, и, в результате, составлять доклады, не оправдывающие возлагаемых на них ожиданий. |
There was an increasing tendency on the part of States, in their efforts to combat terrorism or to stem a flood of illegal immigration, to expel aliens resident in their territory without respect for fundamental human rights norms set out in international agreements. |
Государства в своих усилиях по борьбе с терроризмом или пресечению притока нелегальных иммигрантов все чаще проявляют склонность к тому, чтобы высылать проживающих на их территории иностранцев без учета основополагающих норм в области прав человека, закрепленных в международных соглашениях. |
The tendency among such States was to require a link between the accused and the forum country, most often the presence of the accused in the prosecuting State. |
Тенденция в таких государствах заключалась в необходимости установления связи между обвиняемым и страной суда, чаще всего это присутствие обвиняемого в осуществляемом уголовное преследование государстве. |
The Committee has noted in the recent reports of the Secretary-General a general tendency to propose the establishment of a "special financial period" of 12 months to assist with the orderly administration of the financing of peace-keeping operations. |
Комитет отмечает, что в последних докладах Генерального секретаря все чаще звучат предложения о введении "специального финансового периода" в 12 месяцев для упорядочения финансирования операций по поддержанию мира. |