Several participants spoke of the tendency of members of the Security Council to see consensus decisions as the most effective ones. |
Несколько участников говорили о том, что члены Совета Безопасности склонны к тому, чтобы рассматривать решения, принятые на основе консенсуса, как наиболее эффективные. |
Attempting to explain unemployment and recessions, he noticed the tendency for people and businesses to hoard cash and avoid investment during a recession. |
В попытках объяснить такие явления, как безработица и рецессия, Кейнс обнаружил, что домохозяйства и фирмы во время экономических спадов склонны накапливать наличные деньги и воздерживаться от инвестиций. |
The 2000 Research Report indicated that there was a tendency for women and older participants to suggest that certain images or scenes should be banned. |
В докладе о результатах этих исследований 2000 года указывается, что респонденты из числа женщин и престарелых склонны считать, что некоторые образы или сцены следует запретить. |
We have a tendency to take for granted the opportunity to conduct such a dialogue on a daily basis, while in fact it is an immense privilege. |
Мы склонны к тому, чтобы принимать как должное возможность проведения такого диалога на повседневной основе, хотя практически это является огромной привилегией. |
The Hungarian report indicated that NGOs consider that competent authorities have a tendency to interpret the definition of the public concerned narrowly, focusing on the formal application of the law rather than substantive implementation. |
В докладе Венгрии указывается, что, по мнению НПО, компетентные органы склонны к узкому толкованию определения заинтересованной общественности и делают упор на формальное применение законодательства, а не на его выполнение по существу. |
There is, therefore, a tendency on the part of some Governments overburdened with the reality of illegal migration to consider refugee issues in the same light. |
В связи с этим существует тенденция, когда некоторые правительства, отягощенные реальностью незаконной миграции, склонны рассматривать проблемы беженцев в том же свете. |
That is a particular problem given the tendency of some elements of the media to exploit feelings of fear and rejection of others in order to improve their circulation or ratings. |
Это является тем более трудной задачей, что иногда некоторые средства массовой информации склонны эксплуатировать боязнь и неприятие "чужака" по соображениям увеличения своих тиражей или повышения индекса популярности среди аудитории. |
Enterprises tend to see women and men in specific jobs: there is a tendency that many enterprises have fixed, preconceived ideas of what jobs women and men can perform. |
Предприятия склонны видеть женщин и мужчин на конкретных работах: существует тенденция, когда многие предприятия имеют застывшие, заранее сложившиеся представления о том, какие виды работ могут выполнять женщины, а какие - мужчины. |
The violence in Bas-Congo province in January 2007 and the clashes in Kinshasa in March indicate a tendency on the part of the authorities to respond to political challenges with a disproportionate use of force. |
Акты насилия, произошедшие в январе 2007 года в провинции Нижнее Конго, и столкновения в Киншасе в марте указывают на то, что власти склонны реагировать на политические трудности несоразмерным применением силы. |
Likewise, the choice between privately consumed and publicly consumed "goods" is often blurred, as politicians tend to reinforce citizens' understandable tendency to demand public goods while rejecting the taxes needed to pay for them. |
Аналогично, выбор между потребляемыми частным образом и общественным образом «благами» зачастую размыт, поскольку политики склонны укреплять вполне объяснимую тенденцию горожан требовать общественных благ, отвергая при этом необходимые для их оплаты налоги. |
There is every indication of a tendency among many Governments to parade wealth, a tendency they capably combine with extreme miserliness on the subject of poverty. |
Существует множество подтверждений тому, что многие правительства склонны кичиться богатством, умело сочетая эту тенденцию с крайней скупостью в вопросах, связанных с уменьшением проблемы нищеты. |
The Coordinator also referred to a tendency among certain delegations to read specific situations, events and circumstances into the proposed text, which she considered was a natural inclination. |
Координатор также упомянула о том, что ряд делегаций склонны привносить в предложенный текст конкретные ситуации, события и обстоятельства, что она считает естественным. |
In short, this shows a tendency of Governments to prioritize their role in regulating, facilitating, coordinating and providing incentives and support, rather than taking on direct management duties, unless absolutely necessary. |
Короче говоря, это свидетельствует о том, что правительства склонны в первую очередь играть роль в сфере регулирования содействия, координации и обеспечения стимулов и поддержки, а не брать на себя непосредственные обязанности по управлению, если только в этом нет абсолютной необходимости. |
He also recognized the challenges of mixed technical and scientific messages and a tendency by the administrative system to promote the technical processes above the actions required to mitigate and adapt to climate change. |
Он признал и сложность совмещения в исходящей информации технических и научных аспектов, а также то, что представители системы управления склонны отдавать техническим процессам предпочтение перед действиями, требующимися для смягчения изменения климата и адаптации к нему. |
In these areas, women oftentimes have a tendency of creating families after they finish the 8-year education, and become housewives. |
В этих районах женщины склонны чаще к созданию семьи после окончания 8-летней школы и становятся домохозяйками. |
They may also suggest a slight tendency, on the part of those uttering them, to believe in some kind of supernatural endorsement. |
Они также иногда наводят на мысль о том, что люди, произносящие такие речи, склонны, пусть даже в малой степени, верить в некое одобрение своих действий свыше. |
The reservation is based on the tendency of international human rights bodies to adopt a broad interpretation to treaty rights provisions. |
Эта оговорка основана на том, что международные органы в области прав человека склонны широко интерпретировать правовые положения данного договора. |
He had also expressed the Committee's concern at the tendency of some States to impinge on the independence of their nationals who were members of the Committee. |
Он выразил также обеспокоенность Комитета по поводу того, что некоторые государства склонны ущемлять независимость своих граждан, являющихся членами Комитета. |
So for example, take risk-taking. We know that adolescentshave a tendency to take risks. They do. |
Возьмём к примеру их любовь к риску. Мы знаем, чтоподростки склонны рисковать. Это правда. |
Well, the people in charge have a tendency to panic and to run around in confused circles, and at that moment we strike. |
Как правило, люди, облеченные ответственностью, тоже склонны впасть в панику и создавать хаос - как раз то, что нам с вами нужно. |
In essence, even if a cost-accounting system were in place, as indicated above, the tendency of programme managers, presented with indicative efficiency savings, would be to retain them to meet additional mandates and workloads rather than to surrender them to the Development Account. |
На деле же даже в случае создания вышеупомянутой системы исчисления расходов руководители программ, у которых возникает ориентировочная экономия в результате повышения эффективности, будут склонны удерживать сэкономленные средства для реализации дополнительных мандатов и компенсации возросшей рабочей нагрузки, а не переводить эти средства на Счет развития. |
Further, the facts presented indicate that there is a tendency on the part of the Government, particularly the military and the police, to identify lawyers with their clients' causes as a result of discharging their functions. |
Кроме того, представленные факты указывают на то, что правительственные органы, в особенности военные и полиция, склонны отождествлять адвокатов с их клиентами или интересами их клиентов в результате выполнения ими их функций. |
Like, we have a tendency to see faces. |
Так, например, мы склонны видеть лица. |
We know that adolescents have a tendency to take risks. |
Мы знаем, что подростки склонны рисковать. |
Humans have a tendency to assume that the safest option is to preserve the status quo. |
Люди склонны полагать, что самый безопасный вариант - сохранять статус-кво. |