(3.2) Vacant due to a change of a tenant, for rent, for sale, vacant due to inheritance proceedings. |
(3.2) пустующие из-за смены жильца, освобожденные для аренды, для продажи, пустующие из-за процедуры наследования; |
Tenant Participation Programme encourages women tenants to contribute to local policy for public rental housing. |
Программа участия квартиросъемщиков поощряет женщин-квартиросъемщиков принимать участие в разработке местной политики, касающейся аренды государственного жилья. |
Good land husbandry practices are also an integral part of its Agricultural Landlord and Tenant Act, which governs all leasing of agricultural land. |
Методы рационального землепользования являются также неотъемлемой частью его закона о владельцах и арендаторах сельскохозяйственных угодий, который регулирует все формы аренды таких земель. |
The Land Lord and Tenant Act Cap 61:01 and the Registration of Land Lords Cap 61:02 regulate issues in regards to tenancy agreements. |
Глава 61:01 Закона о владельцах и арендаторах земли и глава 61:02 Закона о регистрации землевладельцев регламентируют вопросы, касающиеся договоров аренды. |
The Tenant Protection Act consolidated six core pieces of legislation dealing with residential tenancies into one act. The TPA addresses security of tenure issues, and sets out the eviction process and grounds for eviction. |
Закон о защите прав нанимателей объединил шесть ключевых законодательных актов по вопросам аренды жилья в один акт, в котором рассматриваются вопросы защиты условий аренды, а также устанавливается процедура выселения и указываются основания для этого. |
Has tenant that is a government agency |
Наличие договора аренды с государственным учреждением |
Uncontrolled tenancies allow for rents to be negotiated between landlord and tenant and security of tenure is limited, statutorily, to four weeks' notice. |
Что касается жилья, сдаваемого в неконтролируемую аренду, то арендная плата устанавливается по договоренности между владельцем недвижимости и квартиросъемщиком и срок аренды является ограниченным, причем для освобождения жилплощади предусматривается обязательное предварительное уведомление за четыре недели. |
The freedom to contract does not permit lessors to refuse, on grounds of vague apprehensions, antipathy or a negative attitude in principle towards a certain category of persons, suitable replacement tenants proposed to them by a tenant who terminates his lease early. |
Свобода заключения контрактов не дает арендодателям права отклонять подходящую кандидатуру нового квартиросъемщика, представленного ему съемщиком, досрочно прерывающим договор аренды, по причине необоснованных опасений, антипатий или принципиально отрицательного отношения к определенной категории лиц. |
The task of Colliers team is in tenant representation is to find the best possible commercial lease/rental solutions available on the market and negotiate new or renegotiate the existing lease conditions. |
Задача команды Colliers при представлении интересов арендатора - найти лучшие возможные решения, как сдать/взять в аренду коммерческие помещения, предоставленные на рынке, и обсудить новые или пересмотреть существующие условия аренды. |
A number of agricultural landlord (indigenous Fijians) and tenant (Indo-Fijian farmers) agreement leases have expired, and many more continue to expire. |
Истек ряд договоров аренды между собственниками сельскохозяйственных угодий (из числа коренных фиджийцев) и арендаторами (фермерами-фиджийцами индийского происхождения), при этом подходят к концу сроки действия большого числа других договоров такого рода. |
Such factors are not considered reasonable grounds for refusing to accept households or a change of tenant under a sub-let contract, nor may they be taken into account when a tenancy contract is terminated. |
Указанные обстоятельства не считаются достаточным основанием для отказа в аренде или в допуске к жилью другого съемщика в случае договора субаренды; недопустимо принимать их во внимание и при расторжении договора аренды. |
Should the rented property be sold, the new owner has up to 30 days to give the tenant notice; failing that, the contract will be understood to still be binding. |
В случае продажи сданной в аренду недвижимости новый собственник имеет 30 дней на выселение арендатора; в противном случае договор аренды автоматически остается в силе. |
The Residential Tenancies Act also provides that a third party affected by anti-social behaviour may, subject to certain conditions, take a case to the Private Residential Tenancies Board against a landlord who has failed to enforce tenant obligations. |
Закон об аренде жилых помещений также предусматривает, что третья сторона, страдающая от антиобщественного поведения, может при некоторых условиях обращаться в Совет по вопросам аренды частных жилых помещений с жалобой на квартировладельца, который не принимает мер к обеспечению обязанностей квартиросъемщика. |
Due to violations of Tenant Occupancy as well as proven instances of grave moral turpitude and in accordance to the Condominium Association's bylaws, Articles 69 and 70, the Owners' Council has unanimously decided to cancel the lease. |
Из-за нарушений договора об аренде равно как и установленных случаях аморального поведения и в соответствии с правилами проживания, статья 69 и 70, совет владельцев вынес решение о досрочном прекращении аренды. |
The author was informed by the Tenant Relations officer at Rae-Edzo that her partner could not apply for himself as he was not a member of the aboriginal community, and they advised her to apply for housing, listing her partner as her spouse. |
Сотрудник по вопросам аренды жилья Раэ Эдзо сообщил автору, что ее партнер не может претендовать от своего имени на получение жилья, поскольку он не является коренным членом общины, и власти посоветовали ей подать заявление в отношении жилья, указав своего партнера в качестве своего супруга. |
This is not contrary to 571 of the German Civil Code, according to which a new tenancy agreement arises between the buyer of a building and the tenant, though with the same content of the former agreement between the seller and the tenant. |
Это не противоречит 571 Гражданского кодекса Германии, согласно которому между покупателем здания и его арендатором как бы заключается новый договор аренды, но на тех же условиях, что были предусмотрены и в прежнем таком договоре между продавцом и арендатором. |
Where the tenant is a business, the eviction procedure is much more difficult because the relevant legislation aims at protecting the sustainability of business establishments. |
Если арендатор помещения является коммерсантом, процедура прекращения аренды помещения усложняется, поскольку законодатель стремится защитить принцип стабильности коммерческой деятельности. |
A tenant may also contest notice to quit, since the Code of Obligations embodies criteria whereby notice to quit may be annulled. |
Кроме того, арендатор имеет право оспорить уведомление о прекращении аренды, поскольку положения ОК предусматривают критерии аннулирования такого уведомления. |
Notice to quit that is designed to oblige the tenant to purchase the dwelling may also be annulled. |
Также подлежат аннулированию уведомления о прекращении аренды в связи с продажей, цель которых - вынудить арендатора приобрести арендуемое жилье. |
If the tenant objects to the termination of a tenancy agreement, the termination ceases to apply unless the landlord institutes legal action against the tenant within three months after expiry of the tenant's time limit. |
Если арендатор возражает против расторжения договора аренды, расторжение считается недействительным, за исключением случаев, когда владелец жилья подает против арендатора судебный иск в трехмесячный срок после истечения срока аренды. |
It sets out the grounds on which an owner may increase the rent payable by a tenant, and the reasons an owner may rely on to serve on a tenant of the premises a notice requiring the tenant to deliver vacant possession of the premises. |
В нем оговариваются основания, на которых владелец недвижимости может повышать подлежащую уплате жильцом сумму аренды, а также основания, на которых владелец может направить квартиросъемщику уведомление с требованием освободить помещение. |
Our company is also closely involved in all aspects of leasing process, from structuring and negotiating leases and brokerage agreements, to coordinating closing transactions, all the way to tenant move-ins. |
Наша компания решает все вопросы, специфичные для процесса аренды, с создания контракта и переговоры, до координации заключения транзакции и перехода новых съёмщиков. |
The United Nations country team is currently exploring options to establish independent/joint premises, possibly renting a commercial/secure hotel, where UNAMI can become a tenant for the remainder of its remaining presence. |
В настоящее время страновая группа Организации Объединенных Наций изучает варианты создания независимых/совместных помещений, по возможности путем аренды коммерческой/безопасной гостиницы для МООНСИ, которая могла бы снимать ее в течение всего оставшегося срока своего присутствия. |
In 1912 in the building was the "Great Petrovsky Pharmacy N. Shtrimer", in which a pharmacist M. A. Varinberg worked as a tenant. |
В 1912 году в здании функционировала «Большая петровская аптека Н. Штример», в которой на правах аренды работал провизор М. А. Варинберг. |
In England and Wales, a landlord cannot normally enforce his right to get his property back from a residential tenant, or in many cases a licensee, without a court order. |
В Англии и Уэльсе владелец недвижимости обычно не может без постановления суда осуществить свое право взять назад свою собственность у постоянно проживающего на условиях аренды жильца или во многих случаях у жильца, имеющего разрешение на проживание. |