At the same time, a new tenant settled part of the outstanding rent as well. | В то же время часть недостающих платежей погасил и новый арендатор. |
In this regard, the communicant refers to the decision by the Supreme Administrative Court that "the tenant of real property of the area regulated by the land-use plan does not have standing to sue for abolishing the respective land-use plan or its part." | В этом отношении автор сообщения ссылается на решение Верховного административного суда о том, что "арендатор объекта недвижимости в районе, регулируемом планом землепользования, не имеет права добиваться в суде отмены соответствующего плана землепользования или его части". |
In addition the Tenant pays parking, and if the car is used more than 24 hours outside of Kiev the customer pays the driver's residing. | Дополнительно Арендатор оплачивает парковки, а также при эксплуатации арендуемого автомобиля более 24 часов вне г.Киева заказчик оплачивает проживание водителя. |
She's your tenant? | Она же твой арендатор. |
Where the tenant is a business, the eviction procedure is much more difficult because the relevant legislation aims at protecting the sustainability of business establishments. | Если арендатор помещения является коммерсантом, процедура прекращения аренды помещения усложняется, поскольку законодатель стремится защитить принцип стабильности коммерческой деятельности. |
But I just saw the tenant like ten minutes ago standing in the doorway. | Но я видела, что жилец стоял в дверях десять минут назад. |
He was set up by another tenant in his building. | Его подставил другой жилец из его здания. |
Notice has to be given to end a tenancy and a tenant cannot be evicted without a court order. | В конце срока аренды должно подаваться уведомление, и жилец не может быть выселен без постановления суда. |
You guys want the tenant on record in 1994? | Вам нужен жилец, зарегистрированный в 94-м году? |
He's our tenant. | Парук. Наш жилец. |
The original tenant is entitled to retain possession during his or her lifetime. | Первоначальный съемщик имеет право пользоваться им в течение всей своей жизни. |
I like having you as a tenant and I'd hate to have to kick you out. | Вы мне нравитесь как съемщик. Не хотелось бы вышвыривать вас. |
The tenant has used the dwelling for illegal purposes; | с) съемщик использовал дом в противоправных целях; |
The owner needs the property to live in, and the tenant has found another comparable house for a similar rent in the same area, and the court has found it acceptable; | е) собственник нуждается в своем доме для проживания в нем, а съемщик нашел другое, схожее жилье за ту же плату в том же районе и суд признал его приемлемым для проживания; |
Good tenant, no trouble. | Хороший съемщик, никаких проблем. |
She says you're just her tenant. | Она заявляет, что вы его квартиросъемщик, и только. |
This is my tenant, Charles. | Знакомьтесь - это Чарльз, мой квартиросъемщик. |
No advantage should be given to one partner over the other, whether owner or tenant. | Ни один из партнеров не должен получать каких-либо преимуществ, будь то владелец жилья или квартиросъемщик. |
The tenant is therefore well protected from having his tenancy contract terminated by the lessor. | Таким образом квартиросъемщик достаточно хорошо защищен от возможности расторжения договора об аренде арендатором. |
And a tenant who has concluded a lease contract for a definite period has no right under the Civil Code to an alternative apartment. | Квартиросъемщик, заключивший договор найма на определенный срок, в соответствии с Гражданским кодексом к тому же не имеет права на получение взамен другой квартиры. |
When renting a home, the tenant pays rent to the landlord. | При аренде жилья наниматель платит арендную плату домовладельцу. |
Last, but not least, because everything that I have, will be wanted by the tenant of my second home. | И не в последнюю очередь, потому, что все то, что имею я, пожелает иметь и наниматель моего второго дома. |
As a rule, the tenant is legally entitled to extensive security of tenure, i.e. protection against the need to move from the dwelling in the event of notice of termination. | Как правило, наниматель пользуется по закону широкими гарантиями соблюдения его прав, т.е. защитой от выселения в случае получения уведомления о прекращении действия договора аренды. |
The tenant is always entitled to give notice of termination, which comes into force on the last day of the third month after notice has been submitted. | Наниматель в любое время может направить уведомление о прекращении действия договора, которое вступает в силу в последний день третьего месяца после его представления. |
Article 78 of the Housing Code of the Ukrainian Soviet Socialist Republic states that a temporarily absent tenant retains the rights and obligations specified in the tenancy agreement. | В соответствии с частью первой статьи 78 Жилищного кодекса Украинской ССР временно отсутствующий наниматель сохраняет права и несет обязанности по договору найма жилого помещения. |
In this respect, he must produce either a document certifying his status as owner or tenant or the residence certificate described below. | В этой связи он должен предъявить либо документ, удостоверяющий его статус домовладельца или квартиросъемщика, либо удостоверение на право проживания, о котором говорится ниже. |
Six Special Ops, the name of the 10-52 tenant is Jimmy Tratner. | Шестой, прием, квартиросъемщика зовут Джимми Трэтнер. |
Many new owners have not yet understood that the role of an owner differs from that of a tenant. | Многие новые владельцы до сих пор не понимают, что роль владельца отличается от роли квартиросъемщика. |
For instance, a debtor may be entitled to stay in a foreclosed building as a tenant, which makes it practically | Например, должник может получить право на сохранение жилья в заложенном доме в качестве квартиросъемщика, что практически исключает возможность его выселения. |
The tenant's information interests had priority over the landlord's property interests, which were protected by article 14, paragraph 1, of the Basic Law, in maintaining the unimpaired appearance of the apartment block. | Потребности квартиросъемщика в получении информации имеют приоритет над интересами владельца квартиры, касающимися поддержания квартиры в надлежащем состоянии, которые защищаются пунктом 1 статьи 14 Основного закона. |
The tenant said a family heirloom is missing, an album. | Постоялец сказал, что пропала семейная ценность. |
So do I have a new tenant? | Итак, у меня новый постоялец? |
You know we have that tenant? -Yes, I know. | Ты знаешь, что у нас есть постоялец? |
I'm lookin' for a quiet tenant. | Мне нужен тихий постоялец. |
That man, our tenant, Petar Markov Jakovljevic, that tenant with three names is a mean and dangerous man. | Этот человек, Петар Марков Яковлевич, наш постоялец с тремя именами нехороший и опасный человек. |
The Law defines the legal relations between the apartment owner and the tenant and the rights and obligations of both; it specifies the procedure for signing, amending and breaking the tenancy contract. | Закон определяет правовые взаимоотношения между владельцем квартиры и квартиросъемщиком и права и обязанности обеих сторон; он содержит порядок подписания, изменений и расторжения договора аренды. |
Uncontrolled tenancies allow for rents to be negotiated between landlord and tenant and security of tenure is limited, statutorily, to four weeks' notice. | Что касается жилья, сдаваемого в неконтролируемую аренду, то арендная плата устанавливается по договоренности между владельцем недвижимости и квартиросъемщиком и срок аренды является ограниченным, причем для освобождения жилплощади предусматривается обязательное предварительное уведомление за четыре недели. |
"He was the best tenant I've ever had." | "Он был моим лучшим квартиросъемщиком". |
The loan from the tenant shall be secured by mortgage on the property. | Залог, вносимый квартиросъемщиком, гарантируется закладной на имущество. |
The only criterion for eligibility to buy the property is that the buyer is currently the tenant. | Единственным критерием возникновения права на покупку жилья является аренда квартиросъемщиком выкупаемого жилья в данный момент времени. |
The distribution of the gross space in the compound among the individual tenant agencies is presented in annex IV. | Общее распределение помещений комплекса среди арендующих учреждений представлено в приложении IV. |
During this period, there were 159,061 disputes with workers concerned with wages and 1018 disputes involving 68,686 farmers in a tenant position. | В этот период было зафиксировано 159061 забастовка рабочих из-за низких зарплат и 1018, в которых приняло участие 68686 крестьян, арендующих землю. |
Chrysler Building: Further space rationalization achieve to increase rental income generated from expanded United Nations tenant base (12/31/05) | Здание «Крайслер»: дальнейшая рационализация использования свободных помещений для увеличения поступлений по статье арендной платы за счет расширения круга арендующих подразделений Организации Объединенных Наций (31 декабря 2005 года) |
For tenants in social housing there is an extra limitation for the period from 1 July 2002 to 1 July 2005: total rent increases for a sitting tenant over that period must not exceed the rate of inflation by more than 0.4%. | Для квартиросъемщиков, арендующих жилье по социальной линии, установлено дополнительное ограничение на период с 1 июля 2002 года по 1 июля 2005 года: совокупный объем повышений арендной платы для постоянных квартиросъемщиков за этот период не должен превышать темпы инфляции более чем на 0,4%. |
The major type of lease contract is chonei (rent with a deposit) which is adopted by 64.6 per cent of tenant households; the other tenants mostly rent by the month. | Основной тип договора об аренде - это "чони" (аренда с залогом), который используют 64,6% семей, арендующих жилье; другие семье арендуют жилье главным образом на месячной основе. |
These included administrative services and tenant unit accounts. | К ним относятся счета административных служб и счета подразделений-арендаторов. |
The lower requirements were offset mainly by increased requirements for building renovation works to accommodate newly recruited tenant unit personnel and increased requirements for office equipment attributable to an increase in training activity. | Более низкие потребности были частично компенсированы возросшими потребностями в средствах для ремонта и переоборудования помещений, в которых будет размещен новый персонал подразделений-арендаторов, и возросшими потребностями в средствах для закупки конторского оборудования в связи с расширением масштабов учебной деятельности. |
The additional requirements are attributable largely to non-training-related official travel, owing mainly to increased provisions of $319,000 for travel by Tenant Unit staff and the additional resources of $60,000 required to establish the facility at Site B, Valencia. | Дополнительные потребности в основном обусловлены официальными поездками, не связанными с профессиональной подготовкой, и включают в первую очередь увеличение ассигнований на поездки сотрудников подразделений-арендаторов в размере 319000 долл. США и дополнительные ресурсы, необходимые для строительства объекта B в Валенсии в размере 60000 долл. США. |
When renting a home, the tenant pays rent to the landlord. | При аренде жилья наниматель платит арендную плату домовладельцу. |
The Rent Act contains a number of provisions which cannot be deviated from to the tenant's disadvantage. | Закон об аренде содержит ряд положений, которые должны соблюдаться в обязательном порядке в интересах защиты прав арендатора. |
The basis for the relationship between landlord and tenant is mutual agreement. | Основой для взаимоотношений между арендодателем и арендатором является договор об аренде. |
The Tenancy Act of 1999 strengthened the rights of the tenant, and safeguarded the interests of both parties. | Закон 1999 года об аренде помещений укрепил права съемщиков и оградил интересы обеих сторон. |
In the event of a dispute between the tenants and the housing association or letter, the tenant can have the case tried before the Residents' Complaints Board or the Rent Court. | При возникновении спора между съемщиками и жилищной ассоциацией или арендодателем съемщики могут обратиться с жалобой в Совет по рассмотрению жалоб жильцов или в суд по рассмотрению дел об аренде. |
Apparently a tenant called and complained about me. | Похоже, что сосед позвонил ей и нажаловался. |
We're not alone in the high-rise... there's a new tenant. | Мы теперь не одни в этом небоскребе. У нас теперь есть сосед. |
Tenant upstairs call in gunshots to 911 at 10:14 pm. | Сосед сверху позвонил 911 из-за выстрелов в 10:14 вечера. |
You know who the tenant is? | Знаешь, кто наш сосед? |
I'm the tenant from the 5th. | Я ваш сосед с пятого этажа. |
The Department of Justice has responsibility for landlord and tenant legislation governing long-term security of tenure in the private rented sector. | Законодательство о землевладении и аренде, регулирующее вопросы долгосрочных гарантий аренды в частном арендном секторе, относится к ведению министерства юстиции. |
The lease has you listed as tenant from 1978 to 1982. | В договоре аренды указано, что вы проживали там с 1978 по 1982. |
The Law defines the legal relations between the apartment owner and the tenant and the rights and obligations of both; it specifies the procedure for signing, amending and breaking the tenancy contract. | Закон определяет правовые взаимоотношения между владельцем квартиры и квартиросъемщиком и права и обязанности обеих сторон; он содержит порядок подписания, изменений и расторжения договора аренды. |
The task of Colliers team is in tenant representation is to find the best possible commercial lease/rental solutions available on the market and negotiate new or renegotiate the existing lease conditions. | Задача команды Colliers при представлении интересов арендатора - найти лучшие возможные решения, как сдать/взять в аренду коммерческие помещения, предоставленные на рынке, и обсудить новые или пересмотреть существующие условия аренды. |
This is not contrary to 571 of the German Civil Code, according to which a new tenancy agreement arises between the buyer of a building and the tenant, though with the same content of the former agreement between the seller and the tenant. | Это не противоречит 571 Гражданского кодекса Германии, согласно которому между покупателем здания и его арендатором как бы заключается новый договор аренды, но на тех же условиях, что были предусмотрены и в прежнем таком договоре между продавцом и арендатором. |