Английский - русский
Перевод слова Tenant
Вариант перевода Аренде

Примеры в контексте "Tenant - Аренде"

Примеры: Tenant - Аренде
The Department of Justice has responsibility for landlord and tenant legislation governing long-term security of tenure in the private rented sector. Законодательство о землевладении и аренде, регулирующее вопросы долгосрочных гарантий аренды в частном арендном секторе, относится к ведению министерства юстиции.
Guess you haven't checked tenant laws. Наверное, ты не читала законы об аренде.
(b) With the assistance of a tenant broker, UNOPS conducted a thorough review to identify all relevant available commercial office spaces in the United Nations catchment area. Ь) при помощи брокера по аренде ЮНОПС провело тщательный анализ в целях выявления всех подходящих имеющихся коммерческих помещений в районе расположения Организации Объединенных Наций.
The apartment for which the petitioner was wrongfully refused approval as a tenant has been let to a third party and regard for the interests of such party is a crucial argument against subsequently calling into question the legal relationship between that party and the non-profit housing organization. Квартира, в аренде которой петиционеру было необоснованно отказано, была сдана другому лицу, и уважение прав этого лица является самым убедительным аргументом против последующего изменения юридических отношений между этим лицом и некоммерческой жилищной компанией.
See, your disregard for the safety of your charges takes it from a tenant dispute to a criminal action, a fact that I will happily bring to the attention of the district attorney unless repairs are made yesterday. Пренебрежение здоровьем ваших подопечных значит, что это не дело об аренде, а преступное действие, о чем я с радостью сообщу окружному прокурору, если ремонтные работы не будут сделаны до вчера.
Such factors are not considered reasonable grounds for refusing to accept households or a change of tenant under a sub-let contract, nor may they be taken into account when a tenancy contract is terminated. Указанные обстоятельства не считаются достаточным основанием для отказа в аренде или в допуске к жилью другого съемщика в случае договора субаренды; недопустимо принимать их во внимание и при расторжении договора аренды.
Due to violations of Tenant Occupancy as well as proven instances of grave moral turpitude and in accordance to the Condominium Association's bylaws, Articles 69 and 70, the Owners' Council has unanimously decided to cancel the lease. Из-за нарушений договора об аренде равно как и установленных случаях аморального поведения и в соответствии с правилами проживания, статья 69 и 70, совет владельцев вынес решение о досрочном прекращении аренды.
A tenant may only be given notice if he or she is guilty of a gross breach of contract. Уведомление о расторжении договора об аренде может быть предъявлено квартиросъемщику только в том случае, если он виновен в грубом нарушении положений договора.
The legal relationship between landlord and tenant is governed by the Tenancy Act of 1999. Правовые отношения между владельцем жилья и съемщиком регулируются законом 1999 года об аренде помещений.
When renting a home, the tenant pays rent to the landlord. При аренде жилья наниматель платит арендную плату домовладельцу.
The Rent Act contains a number of provisions which cannot be deviated from to the tenant's disadvantage. Закон об аренде содержит ряд положений, которые должны соблюдаться в обязательном порядке в интересах защиты прав арендатора.
The basis for the relationship between landlord and tenant is mutual agreement. Основой для взаимоотношений между арендодателем и арендатором является договор об аренде.
The tenant is therefore well protected from having his tenancy contract terminated by the lessor. Таким образом квартиросъемщик достаточно хорошо защищен от возможности расторжения договора об аренде арендатором.
The Tenancy Act of 1999 strengthened the rights of the tenant, and safeguarded the interests of both parties. Закон 1999 года об аренде помещений укрепил права съемщиков и оградил интересы обеих сторон.
Eviction of a tenant from a house is only possible if the lease agreement has been terminated in a legal way. Выселение арендатора из занимаемого им жилища возможно только в том случае, если договор об аренде прекращен с соблюдением законной процедуры.
Disagreements between the owner and the tenant about conditions covered by the Rent Act can be brought before the housing tribunal. Разногласия, возникающие между владельцем и арендатором по вопросам, охватываемым Законом об аренде, могут передаваться на рассмотрение суда по вопросам жилья.
The increase in Bangkok reflects the upward revision of rental rates agreed upon with tenant agencies based on the prevailing market rates. Увеличение поступлений в Бангкоке отражает пересмотр арендных ставок в сторону повышения, договоренность о котором была достигнута с агентствами по аренде недвижимости исходя из действующих рыночных ставок.
Nowhere on this lease does it say your tenant cannot have a pet goldfish! Итак, где в этом договоре об аренде написано, что ваш жилец не может завести золотую рыбку!
The basis for the relationship between the letter (who is usually the owner) and the tenant is the rent agreement. Основой для взаимоотношений между арендодателем (которым обычно является владелец) и арендатором является договор об аренде.
In the first case the provisions governing renting housing and the legal relations between the owner and the tenant are set by the Law "On Leasing of Living Space". В первом случае положения об аренде жилья и правовые взаимоотношения между владельцем и квартиросъемщиком регламентируются Законом "Об аренде жилой площади".
While the author was no longer present when these remarks were made, the Housing Department official was told that the house would be set on fire as soon as the prior tenant's lease had expired. Хотя автора сообщения уже не было на месте, когда делались эти высказывания, сотруднику жилищного управления заявили, что дом будет подожжен, как только истечет договор об аренде предыдущего жильца.
Other matters dealt with by the county courts include hire purchase, the Rent Acts, disputes between landlord and tenant, and adoption cases. Другие вопросы, рассматриваемые судами графств, включат в себя вопросы купли-продажи в рассрочку, соглашения об аренде, споры между владельцами и съемщиками жилья, а также дела об усыновлении.
The Act contains provisions giving the tenant the right to have a court consider the validity of a notice of termination of the rent contract (cf. section 38 of the Act). В нем содержатся положения, предоставляющие квартиросъемщику право на обращение в суд с целью рассмотрения законности уведомления о расторжении договора об аренде (см. статью 38 Закона).
In principle, the Rent Act assumes that a rent agreement cannot be terminated by the owner, while the tenant has the freedom to give notice to terminate a rent agreement. В принципе, в Законе об аренде предусматривается, что действие договора об аренде не может быть прекращено владельцем, в то время как арендатор может уведомлять арендодателя о расторжении договора об аренде.
Tenants have both rights and responsibilities and the Government's view is that these should be set out clearly in tenancy agreements so that the tenant is in no doubt about what he should expect from his landlord and what his landlord will expect from him. Жильцы имеют как права, так и обязанности, и, по мнению правительства, они должны быть четко изложены в контрактах об аренде, чтобы жилец не имел сомнений относительно того, что он должен ожидать от владельца жилплощади и что владелец жилплощади ожидает от него.