And we're all utterly sick of hearing these excuses from politicians and big business about how they cannot tackle poverty and disease or feed their people, and we say, "Enough, because there is a way." |
И нам очень больно слушать все эти оправдания политиков и представителей большого бизнеса о том, что они не могут бороться с бедностью и болезнями или кормить своих людей, и мы говорим: "Хватит, потому что выход есть!" |
States should ensure comprehensive human rights education in curricula at all levels and should also tackle traditional and cultural stereotypes with awareness-raising and public information programmes. |
Государствам следует предусмотреть в учебных планах всестороннее изучение вопросов прав человека на всех уровнях образования, а также бороться с традиционными представлениями и культурными стереотипами путем проведения кампаний по повышению информированности широкой общественности. |
The Ambassador reminded the gathering of the urgent need to develop a framework for enabling job-intensive growth, in order to reduce inequality and vulnerability, alleviate poverty and hunger, and tackle unemployment, underemployment and vulnerable employment, especially among young people. |
Посол напомнил собравшимся о срочной необходимости разработки основ для того, чтобы способствовать экономическому росту с созданием большого числа рабочих мест с целью уменьшить неравенство и уязвимость, ослабить бремя нищеты и голода и бороться с безработицей, неполной и нестабильной занятостью, в особенности среди молодежи. |
For instance, countries where the overwhelming majority of the population was poor must tackle poverty through mainstream general-coverage programmes whereas countries with only pocket concentrations of poverty might target poverty-specific interventions to the poorest. |
Например, страны, где к разряду бедных относится подавляющее большинство населения, должны бороться с нищетой в рамках генеральных программ общего охвата, а страны, где районы проживания бедных слоев строго локализованы, могут принимать сугубо целевые меры, рассчитанные на беднейшие слои. |
Spain must move on and tackle its own problems instead of chasing windmills. |
Испания должна забыть о прошлом и решать свои собственные проблемы, а не бороться с ветряными мельницами. |
Resources have, however, at times been invested in narrow, temporary measures that may address short-term needs but often do not tackle the underlying causes of vulnerability or build resilience against poverty and exclusion. |
Вместе с тем ресурсы вкладывались порой в узкие, временные меры, с помощью которых можно удовлетворить краткосрочные потребности, но зачастую невозможно устранить коренные причины уязвимости или создать задел прочности, позволяющий бороться с проблемами нищеты и социальной изоляции. |
If we wish to comply with commitments made at the 2002 Johannesburg Summit on having sustainable fisheries by the year 2015, then we must tackle with determination destructive fishing practices, such as illegal, unreported and unregulated fishing activities. |
Для того чтобы выполнить обязательства, принятые на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне 2002 года, в отношении обеспечения устойчивого развития рыбного промысла к 2015 году, мы должны решительно бороться с хищническими промысловыми методами, в частности с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом. |
Protect children, including orphans and children with disabilities, combat child trafficking, exploitation, forced labour and smuggling, ensure that they have access to education and health care and tackle the problem of street children. |
Обеспечивать защиту детей, в том числе детей-сирот и детей-инвалидов, бороться с торговлей детьми, эксплуатацией и использованием принудительного детского труда, незаконным вывозом детей, обеспечивать их доступ к образованию и здравоохранению, решить проблему беспризорничества. |
It is clear to all that peace and prosperity go hand in hand, and that we must simultaneously tackle the underlying causes of conflict, fight poverty and combat the absence of democracy. |
Все хорошо понимают, что мир и процветание тесно взаимосвязаны между собой, и, что мы должны искоренять причины, лежащие в основе конфликтов, и одновременно бороться с нищетой и отсутствием демократических свобод. |
Member States must also tackle the disproportionate impact of the epidemic on women and girls and include comprehensive targets on HIV prevention, treatment, and care that address women's subordination, violence and discrimination. |
Кроме того, государства-члены должны решить проблему несоразмерного воздействия эпидемии на женщин и девочек и обеспечить комплексное выполнение задач в области профилактики ВИЧ, лечения и ухода, позволяющее бороться с подчиненным положением женщин, насилием и дискриминацией в их отношении. |
Fully guaranteeing the right to life, and specifically the right to public security, continues to be a challenge, but work is continuing to design and implement public policies that tackle the problem from an essentially scientific perspective. |
Со значительными трудностями по-прежнему сопряжено обеспечение права на жизнь, в частности на безопасность граждан, несмотря на продолжающиеся усилия по подготовке и осуществлению профильной государственной политики, призванной бороться с преступностью на основе научного подхода. |
Speaking on the same day that the Constitutional Court confirmed the results, Talon said that he would "first and foremost tackle constitutional reform", discussing his plan to limit presidents to a single term of five years in order to combat "complacency". |
В своей речи сразу после подтверждения его победы Конституционным судом Талон заявил, что будет заниматься конституционной реформой, ограничивающей президентство единственным сроком в 5 лет, чтобы бороться с «самоуспокоением». |
The PPP campaign pledged to control and tackle the extremism in Pakistan, and as well as curb the power of the trade unions. |
Кампания ПНП обещала бороться с терророзмом в Пакистане и ограничить власть профсоюзов. |