The Committee recommended extending 18 of these projects and suspending 3. |
Комитет рекомендовал продлить 18 и приостановить 3 из этих проектов. |
Unlike an application debugger, SoftICE is capable of suspending all operations in Windows when instructed. |
В отличие от прикладного отладчика, SoftICE способен приостановить все операции в Windows, что очень важно для отладки драйверов. |
There is a possibility for suspending the customs for a given period or given goods. |
Оно дает возможность приостановить таможенный контроль на определенный период времени или в отношении определенных товаров. |
The Code also provides for the possibility of suspending and postponing pre-trial detention (arts. 111-118). |
В кодексе также предусмотрена возможность приостановить или отложить досудебное заключение (статьи 111-118). |
The meeting agreed to continue suspending the preparation of a report on specific themes. |
Совещание решило вновь приостановить подготовку доклада по конкретным темам. |
In the face of the arguments outlined above the Chair suggested suspending consideration of endosulfan until the Committee's fifth meeting. |
С учетом аргументов, описанных выше, Председатель предложил приостановить рассмотрение эндосульфана до пятого совещания Комитета. |
As a result, the Scientific Committee suggested suspending its activities while maintaining health surveillance activities through the Military Health Department. |
Вследствие этого Научный комитет предложил приостановить свою деятельность, продолжая, однако, деятельность по контролированию состояния здоровья через военно-медицинский департамент. |
A view was expressed in support of suspending consideration by the Special Committee of the proposals which had been discussed for a long time without producing any substantive outcome. |
Было высказано предложение приостановить рассмотрение Специальным комитетом тех предложений, которые уже давно обсуждаются без достижения каких-либо существенных результатов. |
In the event of any violation, the Ministry may issue a decree suspending the activity and closing the centres that are in violation. |
В случае любого нарушения этого правила министерство может приостановить эту деятельность и закрыть центры нарушителей. |
If the penalty for the crime did not exceed three years' imprisonment, the judge had the option of suspending the sentence. |
Если срок наказания за правонарушение не превышает трех лет, судья имеет возможность приостановить исполнение наказания. |
Consequently, the Section recommended changing priorities for these standards and suspending the work until a new request to restart activities is seconded in the future. |
Соответственно Секция рекомендовала изменить приоритеты для этих стандартов и приостановить работу до поступления в будущем новой просьбы о возобновлении деятельности. |
The Secretary-General is therefore obliged to point out that unless Member States take early and effective action to reverse this trend, there will be no alternative to suspending even the reduced functions performed locally by the centres and closing their offices in the three capitals concerned. |
Поэтому Генеральный секретарь вынужден указать, что если государства-члены не примут в ближайшее время эффективных мер по преодолению этой тенденции, то придется приостановить выполнение центрами даже их ограниченных функций и закрыть их штаб-квартиры в указанных трех столицах. |
On the one hand, suspending consideration of a report due to lack of resources would be unfair to States parties who had submitted their reports in an official language as requested. |
С одной стороны, приостановить рассмотрение доклада из-за нехватки ресурсов было бы несправедливо по отношению к государствам-участникам, которые представили свои доклады, как и требуется, на одном из официальных языков. |
In its resolution 2005/59, the Commission on Human Rights called upon States that had recently lifted or announced the lifting de facto or de jure of moratoriums on executions once again to commit themselves to suspending such executions. |
В своей резолюции 2005/59 Комиссия по правам человека призвала «государства, которые в последнее время отменили мораторий на смертную казнь де-факто или де-юре или объявили о его отмене, вновь взять на себя обязательство приостановить такие казни». |
Notes with concern that the representatives of the Federation of International Civil Servants' Associations have informed it of their intention to recommend suspending participation in the work of the International Civil Service Commission; |
с беспокойством отмечает, что представители Федерации ассоциаций международных гражданских служащих сообщили о своем намерении рекомендовать приостановить участие в работе Комиссии по международной гражданской службе; |
It appeared from the current wording that a State that had committed aggression in one context would be prevented from terminating, withdrawing from or suspending a treaty as a consequence of an armed conflict in an entirely different context. |
Нынешняя формулировка создает впечатление, что государство, совершившее агрессию в одном контексте, не сможет прекратить договор, выйти из него или приостановить его действие вследствие вооруженного конфликта в совершенно ином контексте. |
One governmental representative referred to the proposal to have a review clause for the permanent forum and suggested suspending the sessions of the Working Group on Indigenous Populations until the first review of the permanent forum. |
Представитель одного правительства отметил предложение, касающееся клаузулы о проведении обзора деятельности постоянного форума, и предложил приостановить проведение сессий Рабочей группы по коренным народам до проведения первого обзора деятельности постоянного форума. |
South Africa would also not be in favour of holding meetings during a religious holiday; nor would we favour holding meetings that would incur additional costs or meetings that would necessitate suspending the work of the Disarmament Commission and then resuming it at a later stage. |
Южная Африка также не поддерживает проведение заседаний в день религиозного праздника; не хотели бы мы также проводить заседания, которые повлекли бы за собой дополнительные затраты или заседания, которые потребуют приостановить работу Комиссии по разоружению и затем возобновить ее на более позднем этапе. |
We were a sponsor of the Human Rights Security Council resolution, which established an international commission of inquiry into the violations committed in Libya and recommended suspending Libya's membership in the Human Rights Council. |
Мы вошли в число авторов резолюции Совета по правам человека, согласно которой учреждена международная комиссия по расследованию совершенных в Ливии нарушений и рекомендовано приостановить членство Ливии в Совете по правам человека. |
The Chairman recommended suspending discussions on LMO until the subject became more relevant to the Specialized Section. |
Председатель рекомендовал приостановить обсуждение вопроса о ЖИО до тех пор, пока он не станет более важным для работы Специализированной секции. |
There is no procedure available to the complainant for suspending the criminal proceedings initiated against him pending a proper investigation of his complaint. |
Не существует никакой процедуры, позволяющей заявителю приостановить начатое в отношении него уголовное дело до тех пор, пока его жалоба не будет добросовестно расследована. |
In mid-December 2008, following the withdrawal of the Chadian National Armed Forces from Dogdoré, direct attacks on humanitarians forced them to leave the area, suspending aid to 28,000 internally displaced persons and the host community. |
В середине декабря 2008 года после ухода Национальных вооруженных сил Чада из Догдоре нападения, совершенные непосредственно на тех, кто занимается гуманитарной деятельностью, вынудили их покинуть этот район и приостановить оказание помощи 28000 внутренне перемещенных лиц и принимающей общине. |
Where the problem is considered to jeopardize the mission, the delegation may consider suspending the programme until a solution is found or ending the visit; such decisions must involve the Bureau. |
В том случае, если возникшая проблема ставит под угрозу выполнение миссии, делегация может приостановить выполнение программы до тех пор, пока не будет найдено соответствующего решения, или прекратить посещение; такие решения должны приниматься при участии Бюро. |
The Government's decision of September 1995, suspending certain provisions of the Constitutional Law on Human Rights, remains in effect. |
Остается в силе принятое правительством в сентябре 1995 года решение приостановить действие некоторых положений конституционного закона о правах человека. |
Moreover, none of the delegations that were in favour of suspending the Working Group's sessions had suggested that the secretariat's work on the relevant topics should also be suspended. |
Кроме того, ни одна из делегаций, выступающих в пользу приостановления сессий Рабочей группы, не считает, что следует также приостановить работу Секретариата по связанным с этим вопросом темам. |