Her delegation was cautious about any proposal that involved suspending the Financial Regulations of the United Nations. |
Ее делегация вообще не приветствует предложения о приостановлении действия Финансовых положений Организации Объединенных Наций. |
To avoid competing claims and in order to prevent legal ambiguity, the High Representative issued a decision temporarily suspending the decisions of the Central Election Commission. |
Чтобы избежать разноречивых притязаний и предотвратить юридическую неоднозначность, Высокий представитель издал решение о временном приостановлении действия решений Центральной избирательной комиссии. |
The Council again calls upon the Government of Croatia to rescind its decision of September 1995 suspending certain constitutional provisions affecting the rights of national minorities, principally Serbs. |
Совет вновь призывает правительство Хорватии отменить свое решение, принятое в сентябре 1995 года, о приостановлении действия некоторых конституционных положений, затрагивающих права национальных меньшинств, главным образом сербов. |
Transposing the decision into Community law, the Council adopted regulation No. 3300/91 suspending the trade concessions provided for by the Cooperation Agreement. |
Совет придал этому решению силу закона в рамках Сообщества, приняв постановление Nº 3300/91 о приостановлении действия торговых льгот, предусмотренных Соглашением о сотрудничестве. |
Croatia has failed so far adequately to address this problem, and instead has used these persons' absence from Croatian territory to justify the decision suspending constitutional provisions related to the rights of the Serb minority. |
Хорватия пока что не смогла адекватно решить эту проблему, а напротив, использовала отсутствие этих лиц на сербской территории как основание для оправдания решения о приостановлении действия конституционных положений, касающихся прав сербского меньшинства. |
The facts are sufficiently serious to 9 June 1995, the Rwandan Parliament passed an Act suspending the application of the rules on remand in custody and the release on bail of persons charged with genocide, massacres, war crimes, crimes against humanity and other crimes. |
Факты достаточно серьезны и заслуживают более подробного освещения. 9 июня 1995 года парламент Руанды принял закон о приостановлении действия норм, касающихся предварительного заключения и освобождения до суда лиц, обвиняемых в геноциде, массовых убийствах, военных преступлениях, преступлениях против человечности и других преступных деяниях. |
In this regard, until such action is undertaken small island developing States flag States are encouraged to consider declining the granting of the right to fly their flag to new vessels, suspending their registry or not opening a registry. |
В этой связи до принятия таких мер государствам флага из числа малых островных развивающихся государств рекомендуется рассмотреть вопрос об отказе в предоставлении права на использование их флага новыми судами, приостановлении действия их регистрации или неосуществлении регистрации. |
On 6 October, the Bosniak member of the Bosnia and Herzegovina Presidency applied anew to the Constitutional Court, alleging that the above-mentioned decree violates the Court's decision suspending the Republika Srpska Law on Cadastre. |
6 октября представитель боснийцев в Президиуме Боснии и Герцеговины вновь обратился в Конституционный суд Боснии и Герцеговины с заявлением, в котором говорилось, что вышеупомянутое постановление нарушает решение суда о приостановлении действия Закона о кадастре Республики Сербской. |
Recalling the Office of the High Representative Legal Opinion of 2001 and subsequent interpretation from 2007, the High Representative issued a Decision suspending the Central Election Commission decisions in order to avoid legal uncertainty. |
Сославшись на юридическое заключение, вынесенное Управлением Высокого представителя в 2001 году, и последовавшее в 2007 году разъяснение к нему, Высокий представитель издал решение о приостановлении действия решений Центральной избирательной комиссии во избежание юридической неопределенности. |
Mr. Khalizov (Russian Federation) asked for a comment from the Legal Adviser on the fact that the text before the Committee said nothing about suspending the financial regulations, which meant that, those regulations would remain fully in force. |
Г-н Хализов (Российская Федерация) просит юрисконсульта прокомментировать тот факт, что в рассматриваемом Комитетом тексте ничего не сказано о приостановлении действия финансовых положений, что означает, что эти положения будут полностью оставаться в силе. |
"60. Examination of the first question has thus disclosed no factor of such a kind as to affect the validity of the suspending regulation." |
Таким образом, анализ первого вопроса не выявил наличия фактора, который поставил бы под сомнение обоснованность постановления о приостановлении действия соглашения». |
The High Representative's 27 March 2011 Order Temporarily Suspending Certain Decisions of the BiH Central Election Commission allowed for the parliamentary adoption of the 2011 Federation budget on 26 March 2011. |
Постановление о временном приостановлении действия некоторых решений Центральной избирательной комиссии Боснии и Герцеговины, изданное Высоким представителем 27 марта 2011 года, позволило парламенту принять 26 марта 2011 года бюджет Федерации на 2011 год. |
The filing of an application shall not have the effect of suspending the execution of the decision contested. |
В каждом отдельном случае Трибунал может вынести решение о приостановлении действия постановлений, касающихся сроков. |
(c) suspending for the period specified in the notice the Registration of the Certification Body. |
с) решение о приостановлении действия в течение специфицированного в уведомлении периода Регистрации Сертификационного органа. |
The aforesaid is further proof that Russia - by illegally suspending its observance of the provisions of the Treaty - has created the preconditions for the uncontrolled expansion of its own military forces within the Treaty's area of application. |
Сказанное выше в очередной раз доказывает, что Россия своим противоправным заявлением о приостановлении действия Договора создала предпосылки для бесконтрольного наращивания своих вооруженных сил в зоне действия Договора. |
They therefore made use of the decree suspending the guarantees of freedom and took into so-called 'protective custody' a large number of Communist deputies and Party officials. |
Поэтому они воспользовались указом о приостановлении действия гарантий свободы и взяли под так называемый "арест в целях безопасности" большое число депутатов-коммунистов и партийных должностных лиц. |
(a) To submit proposals on suspending normative acts of ministries and departments that violate provisions of present legislation and, if it is necessary, to present rigorous approaches on these issues to the Government; |
а) вносить министерствам и ведомствам, нарушающим требования действующего законодательства, предложения о приостановлении действия ведомственных нормативных актов, а в случае необходимости представлять правительству доклады по этим вопросам; |