These sanctions included: banning North Korean ships from South Korean territorial waters. suspending inter-Korean trade except at the Kaesong Industrial Zone. banning most cultural exchanges. |
Эти меры включали в себя: запрет захода северокорейских судов в южнокорейские территориальные воды; приостановка межкорейской торговли за исключением Промышленной зоны Кэсон; практически полное прекращение межкорейских культурных обменов. |
Mr. Schrijver reviewed examples of both positive measures ("incentives", additional assistance) and negative measures (sanctions, suspending aid) of EU-ACP human rights policies. |
Г-н Шрайвер дал обзор как положительных примеров (стимулы, дополнительная помощь), так и негативных мер (санкции, приостановка помощи) политики ЕС-АКТ в области прав человека. |
The basic information requested on the vessel and its cargo is required only for the purposes of managing the traffic flow efficiently and taking any measures that may be needed, such as suspending two-way traffic and regulating one-way traffic. |
Базовая информация, запрашиваемая по судну и его грузу, требуется только для нужд эффективного управления транспортным потоком и принятия тех или иных необходимых мер, как-то приостановка двустороннего движения и регулирование одностороннего. |
Suspending an engramatic purge once it's begun is highly irregular. |
Приостановка энграмматической чистки, как только она начата, очень нежелательна. |
Suspending his career right now would mean financial disaster that would be extremely difficult for us to recover from. |
Приостановка его карьеры прямо сейчас означала бы финансовую катастрофу... И восстановиться нам будет чрезвычайно тяжело. |
Suspending construction of the wall would contribute to the overall effort to improve security and humanitarian conditions and to restart the political process. |
Приостановка работ по возведению стены стала бы вкладом в общие усилия по улучшению ситуации в плане безопасности и гуманитарных условий и возобновлению политического процесса. |
(c) Suspending rights and privileges under the Convention.] |
с) приостановка прав и привилегий в соответствии с Конвенцией.] |
Another view was expressed that suspending the work of regional fisheries management organizations or closing the high seas to fishing might have a counter-effect of encouraging unrestrained fishing and illegal, unreported and unregulated fishing in those areas. |
Было выражено иное мнение, согласно которому приостановка работы региональных рыбохозяйственных организаций или запрет на промысел в открытом море могут возыметь обратный эффект и придать импульс лову без ограничений и незаконному, несообщаемому и нерегулируемому промыслу в этих районах. |
Suspending current tasks before calling. |
Приостановка текущих задач перед звонком. |
(i) Suspending the alleged aggressor's visitation rights, based on the seriousness of the acts of violence and/or harm or direct or indirect danger to which the minors were exposed. |
Приостановка действия режима посещений, установленного для предполагаемого правонарушителя, с учетом тяжести совершенного насилия и/или вреда либо прямой или косвенной угрозы, которой подвергались несовершеннолетние. |
The Declaration of Turku extends the catalogue of rights which cannot be derogated from and thus sets down standards for States which they should not fall short of when suspending human rights in a public emergency. |
Декларация Турку расширяет перечень прав, приостановка действия которых не допускается, и, таким образом, закрепляет стандарты, обязательные для соблюдения государствами в случае временной приостановки каких-либо прав человека в ситуации чрезвычайного положения. |