The legal provisions envisage the possibility of suspending licences already granted if circumstances so warrant. |
Существующие правовые положения предусматривают возможность приостановления действия уже выданных лицензий, если того потребуют обстоятельства. |
It urged Poland to combat the practice of suspending collective agreements. |
Он настоятельно призвал Польшу бороться с практикой приостановления действия коллективных соглашений. |
His delegation supported the Special Rapporteur's position regarding the possibility of terminating or suspending provisional application in response to another party's failure to comply with its obligations. |
Его делегация поддерживает позицию Специального докладчика в отношении возможности прекращения или приостановления действия временного применения в ответ на отказ другого участника выполнять свои обязательства. |
This would take the form of positive measures including grants or differential tax regimes with the possibility of suspending the commitments only as a last resort. |
Это будет принимать форму позитивных мер, включая предоставление грантов или введение дифференцированных налоговых режимов, а возможность приостановления действия обязательств будет являться лишь крайней мерой. |
China also recommends that the Commission consider listing other important factors requiring consideration, such as the possible results of terminating, withdrawing from or suspending a treaty. |
Китай также рекомендует Комиссии подумать о включении в список других важных факторов, требующих рассмотрения, таких как возможные результаты прекращения, выхода или приостановления действия договора. |
According to another commenting State, draft article 4 should include other important factors, such as the possible results of terminating, withdrawing from or suspending a treaty. |
По мнению другого государства, представившего комментарий, следовало бы включить в проект статьи 4 «другие такие важные факторы, как возможные результаты денонсации, выхода или приостановления действия договора». |
Moreover, the indicia listed in draft article 4 (b) were somewhat abstract and unconnected with the traditional grounds for terminating and suspending treaties. |
Кроме того, признаки, перечисленные в пункте (Ь) статьи 4 проектов статей, являются несколько абстрактными и не увязаны с традиционными основаниями прекращения или приостановления действия договоров. |
The problem had been resolved by suspending the effect of article 12 (on costs) of the two sets of rules and recommending that the matter be taken up at the meeting of experts in 2013. |
Эта проблема была решена путем приостановления действия правила 12 ("Расходы") в обоих сводах правил процедуры, и к этому вопросу было рекомендовано вернуться на совещании экспертов в 2013 году. |
Article 60 seeks to identify the States parties to a treaty which are entitled to respond individually and in their own right to a material breach by terminating or suspending it. |
Статья 60 преследует цель определить государства-участники договора, которые имеют право отреагировать, индивидуально и обоснованно, на существенное нарушение путем прекращения или приостановления действия договора. |
Many human rights treaties make allowance for States to derogate from their obligations by temporarily suspending the enjoyment of certain rights in time of war or other public emergency. |
Многие договоры в области прав человека допускают возможность отступления государств от их обязательств в результате временного приостановления действия некоторых прав во время войны или в связи с возникновением другой чрезвычайной ситуации. |
With respect to paragraph 57, the view was expressed that the words "Immediately upon suspending or revoking a certificate, the certification authority is generally expected to publish notice" might place an excessive burden on the certification service provider. |
В связи с пунктом 57 было высказано мнение, что положение, согласно которому «Сразу же после приостановления действия или аннулирования сертификата сертификационный орган, как правило, должен опубликовать уведомление», может возлагать на поставщика сертификационных услуг излишне тяжелое бремя. |
After discussion, it was decided that the opening words of the last sentence of paragraph 57 should read: "Immediately upon suspending or revoking a certificate, the certification service provider may be expected to publish...". |
После обсуждения было решено изменить начало последнего предложения пункта 57 следующим образом: «Сразу же после приостановления действия или аннулирования сертификата от поставщика сертификационных услуг может ожидаться, что он опубликует...». |
The Government authorities implemented the assets freeze by suspending his ownership rights derived from the shares and by ensuring that he cannot transfer ownership. |
Государственные власти осуществили замораживание активов путем приостановления действия его прав собственности, вытекающих из принадлежащих ему акций, и путем обеспечения того, чтобы он не смог передать право собственности. |
The Employment Service Act of 1985 also specifies punishment for employment agencies that are involved in human trafficking by suspending or withdrawing their licenses and making them subject to criminal prosecution. |
Закон о службе занятости 1985 года также предусматривает наказание агентств по трудоустройству, замешанных в торговле людьми, в виде приостановления действия или аннулирования их лицензий и возбуждения в отношении них уголовного преследования. |
As indicated in the relevant paragraph of resolution 1874, if the Democratic People's Republic of Korea complies with the relevant provisions of the resolution, the Security Council will review the appropriateness of suspending or lifting the measures it has imposed. |
Как указывается в соответствующем пункте резолюции 1874, если Корейская Народно-Демократическая Республика выполнит соответствующие положения этой резолюции, Совет Безопасности рассмотрит целесообразность приостановления действия или отмену введенных им мер. |
His delegation nevertheless reacted with caution to the Secretary-General's proposal to provide a degree of financial flexibility by suspending certain of the Financial Regulations and Rules of the United Nations to allow the Organization to retain sums owed to Member States from closed peacekeeping missions. |
Тем не менее его делегация с осторожностью относится к предложению Генерального секретаря о проявлении финансовой гибкости путем приостановления действия определенных финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить Организации не возвращать причитающиеся государствам-членам суммы из закрытых миссий по поддержанию мира. |
Many States were familiar with the practice of imposing fines in cases involving infractions of the law in force and several States reported that they also used the sanction of either revoking or suspending (temporarily or permanently) the authorization or licence. |
Многие государства освоили практику взимания штрафов за нарушения действующего законодательства; несколько государств сообщили, что они также используют меру наказания в виде отзыва или приостановления действия (на временной или постоянной основе) разрешения или лицензии. |
The Council also welcomed the stated commitment of the Government of the Sudan to contribute to the creation of an enabling environment for the Darfur political process, including by suspending the state of emergency in Darfur. |
Совет также приветствовал заявленную правительством Судана приверженность содействовать созданию благоприятных условий для политического процесса в Дарфуре, в том числе и путем приостановления действия чрезвычайного положения в Дарфуре. |
The possibility of derogation does not affect the continuation of the operation of a human rights treaty as such, but provides for a means of suspending certain provisions of the treaty in question. |
Возможность отступления не влияет на продолжение действия договора по правам человека как такового, а лишь предусматривает способ приостановления действия отдельных положений указанного договора. |
The authorities and procedures, as well as the conditions, for granting, modifying, suspending and revoking the authorization should be set out clearly to establish a predictable and reliable regulatory framework. Safety |
В целях создания предсказуемой и надежной системы нормативно-правового регулирования необходимо установить четкий порядок и условия выдачи, изменения, приостановления действия и отзыва разрешений и ясно определить соответствующие полномочия. |
removing specific PMSC personnel under the penalty of revoking or suspending the authorisation; |
Ь) отстранение от выполнения должностных обязанностей конкретных сотрудников ЧВОК под страхом наказания в виде отзыва или приостановления действия разрешения; |
Just days earlier, he asked the Supreme Court to appoint a three-judge special tribunal to investigate charges of treason against Pakistan's former president, General Pervez Musharraf, for imposing emergency military rule and suspending the constitution in November 2007. |
За несколько дней до этого он выступил с просьбой в адрес Верховного суда назначить специальный трибунал из трех судей для рассмотрения дела по обвинению бывшего президента Пакистана генерала Первеза Мушаррафа в предательстве национальных интересов в результате введения чрезвычайного военного положения и приостановления действия конституции в ноябре 2007 года. |
If the impossibility is temporary, it may be invoked only as a ground for suspending the operation of the treaty. Art. 61. |
Если такая невозможность является временной, на нее можно ссылаться как на основание лишь для приостановления действия договора 30/. |
Only in doing so, the TIR system will become fully transparent, thus providing the best opportunities to stop a crisis from developing to a point where the guarantee chain could consider the possibility of suspending the guarantee for a specific country. |
Только в этом случае система МДП станет абсолютно транспарентной, обеспечив таким образом наилучшие условия для предупреждения разрастания кризиса до той точки, когда гарантийная цепь может рассмотреть возможность приостановления действия гарантии в отношении конкретной страны. |
This provides that a party to a treaty may unilaterally invoke as a ground for terminating or suspending the operation of the treaty the fact that there has been a fundamental change of circumstances from those which existed at the time of the conclusion of the treaty. |
Он предусматривает, что сторона в договоре может в одностороннем порядке использовать в качестве основания для прекращения или приостановления действия договора тот факт, что произошло коренное изменение обстоятельств по сравнению с теми, которые существовали при заключении договора. |