These sanctions included: banning North Korean ships from South Korean territorial waters. suspending inter-Korean trade except at the Kaesong Industrial Zone. banning most cultural exchanges. | Эти меры включали в себя: запрет захода северокорейских судов в южнокорейские территориальные воды; приостановка межкорейской торговли за исключением Промышленной зоны Кэсон; практически полное прекращение межкорейских культурных обменов. |
Suspending an engramatic purge once it's begun is highly irregular. | Приостановка энграмматической чистки, как только она начата, очень нежелательна. |
Suspending construction of the wall would contribute to the overall effort to improve security and humanitarian conditions and to restart the political process. | Приостановка работ по возведению стены стала бы вкладом в общие усилия по улучшению ситуации в плане безопасности и гуманитарных условий и возобновлению политического процесса. |
(i) Suspending the alleged aggressor's visitation rights, based on the seriousness of the acts of violence and/or harm or direct or indirect danger to which the minors were exposed. | Приостановка действия режима посещений, установленного для предполагаемого правонарушителя, с учетом тяжести совершенного насилия и/или вреда либо прямой или косвенной угрозы, которой подвергались несовершеннолетние. |
The Declaration of Turku extends the catalogue of rights which cannot be derogated from and thus sets down standards for States which they should not fall short of when suspending human rights in a public emergency. | Декларация Турку расширяет перечень прав, приостановка действия которых не допускается, и, таким образом, закрепляет стандарты, обязательные для соблюдения государствами в случае временной приостановки каких-либо прав человека в ситуации чрезвычайного положения. |
The meeting agreed to continue suspending the preparation of a report on specific themes. | Совещание решило вновь приостановить подготовку доклада по конкретным темам. |
The Chairman recommended suspending discussions on LMO until the subject became more relevant to the Specialized Section. | Председатель рекомендовал приостановить обсуждение вопроса о ЖИО до тех пор, пока он не станет более важным для работы Специализированной секции. |
Indeed, in some cases a failure to improve security would leave the Organization facing equally unpalatable alternatives: suspending United Nations activities or continuing them amid unacceptable levels of risk. | Действительно, в некоторых случаях неспособность улучшить обстановку в плане безопасности поставит Организацию перед неприятной дилеммой: либо приостановить деятельность Организации Объединенных Наций, либо продолжить ее при неприемлемо высокой степени риска. |
As for the Commission's future work on the topic, his delegation supported suspending work until the Commission finished its second reading of the draft articles on the regime of prevention. | Что касается будущей работы Комиссии над данной темой, то делегация Республики Корея поддерживает предложение приостановить эту работу, пока Комиссия не закончит второе чтение проектов статей о режиме предотвращения. |
Suspending their campaigns after the hurricane hits. | Хотят приостановить свои кампании, когда нагрянет ураган. |
Moreover, the indicia listed in draft article 4 (b) were somewhat abstract and unconnected with the traditional grounds for terminating and suspending treaties. | Кроме того, признаки, перечисленные в пункте (Ь) статьи 4 проектов статей, являются несколько абстрактными и не увязаны с традиционными основаниями прекращения или приостановления действия договоров. |
Many human rights treaties make allowance for States to derogate from their obligations by temporarily suspending the enjoyment of certain rights in time of war or other public emergency. | Многие договоры в области прав человека допускают возможность отступления государств от их обязательств в результате временного приостановления действия некоторых прав во время войны или в связи с возникновением другой чрезвычайной ситуации. |
The Government authorities implemented the assets freeze by suspending his ownership rights derived from the shares and by ensuring that he cannot transfer ownership. | Государственные власти осуществили замораживание активов путем приостановления действия его прав собственности, вытекающих из принадлежащих ему акций, и путем обеспечения того, чтобы он не смог передать право собственности. |
The Council also welcomed the stated commitment of the Government of the Sudan to contribute to the creation of an enabling environment for the Darfur political process, including by suspending the state of emergency in Darfur. | Совет также приветствовал заявленную правительством Судана приверженность содействовать созданию благоприятных условий для политического процесса в Дарфуре, в том числе и путем приостановления действия чрезвычайного положения в Дарфуре. |
If the impossibility is temporary, it may be invoked only as a ground for suspending the operation of the treaty. Art. 61. | Если такая невозможность является временной, на нее можно ссылаться как на основание лишь для приостановления действия договора 30/. |
The government announced that it was suspending trading in futures markets for a number of farm products. | Правительство объявило о том, что оно приостанавливает сделки на фьючерсных рынках для целого ряда фермерских продуктов. |
An appeal against refusal of an application for international protection was lodged with the Administrative Court and had the effect of suspending enforcement of the decision. | В Административный суд была подана апелляция на решение об отказе в применении международной защиты, которая приостанавливает выполнение данного решения. |
As mentioned in paragraph 7 above, on 19 March 1996 URNG announced that, as a contribution to progress in the peace process, it was temporarily suspending offensive military operations. | Как указывалось в пункте 7 выше, 19 марта 1996 года НРЕГ объявил, что в качестве вклада в развитие мирного процесса он временно приостанавливает наступательные военные операции. |
He's suspending William Sutter's trading license. | Он приостанавливает торговую лицензию Саттера. |
Members of the Council voiced the need to clarify statements by officials of the Government of the Democratic Republic of the Congo to the effect that the Government is suspending the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement. | Члены Совета высказались за необходимость разъяснения заявлений должностных лиц правительства Демократической Республики Конго о том, что правительство временно приостанавливает осуществление Лусакского соглашения о прекращении огня. |
Croatia has failed so far adequately to address this problem, and instead has used these persons' absence from Croatian territory to justify the decision suspending constitutional provisions related to the rights of the Serb minority. | Хорватия пока что не смогла адекватно решить эту проблему, а напротив, использовала отсутствие этих лиц на сербской территории как основание для оправдания решения о приостановлении действия конституционных положений, касающихся прав сербского меньшинства. |
In this regard, until such action is undertaken small island developing States flag States are encouraged to consider declining the granting of the right to fly their flag to new vessels, suspending their registry or not opening a registry. | В этой связи до принятия таких мер государствам флага из числа малых островных развивающихся государств рекомендуется рассмотреть вопрос об отказе в предоставлении права на использование их флага новыми судами, приостановлении действия их регистрации или неосуществлении регистрации. |
On 6 October, the Bosniak member of the Bosnia and Herzegovina Presidency applied anew to the Constitutional Court, alleging that the above-mentioned decree violates the Court's decision suspending the Republika Srpska Law on Cadastre. | 6 октября представитель боснийцев в Президиуме Боснии и Герцеговины вновь обратился в Конституционный суд Боснии и Герцеговины с заявлением, в котором говорилось, что вышеупомянутое постановление нарушает решение суда о приостановлении действия Закона о кадастре Республики Сербской. |
"60. Examination of the first question has thus disclosed no factor of such a kind as to affect the validity of the suspending regulation." | Таким образом, анализ первого вопроса не выявил наличия фактора, который поставил бы под сомнение обоснованность постановления о приостановлении действия соглашения». |
(c) suspending for the period specified in the notice the Registration of the Certification Body. | с) решение о приостановлении действия в течение специфицированного в уведомлении периода Регистрации Сертификационного органа. |
The President: I intend to give the floor to one more speaker before suspending the meeting. | Председатель: Я намерен предоставить слово еще одному оратору, прежде чем прервать заседание. |
The Chairperson thanked Committee members for their follow-up questions and, at the request of the Albanian delegation, proposed suspending the meeting for a few minutes to allow it to prepare its replies. | Председатель благодарит членов Комитета за их дополнительные вопросы и по просьбе делегации Албании предлагает прервать заседание на несколько минут, чтобы дать ей возможность подготовить свои ответы. |
I therefore propose suspending this organizational session, on the understanding that it will be resumed as soon as possible - at any rate, next week - on a date to be announced in the Journal. | Поэтому я предлагаю прервать эту организационную сессию при том понимании, что она будет возобновлена как можно раньше - в любом случае, на следующей неделе - в день, который будет объявлен в Журнале. |
Mr. Ogawa: You, Sir, suggested suspending the meeting and convening informal consultations this afternoon or even tomorrow. | Г-н Одзава: Г-н Председатель, Вы предложили прервать заседание и приступить к неофициальным консультациям сегодня во второй половине дня или даже завтра. |
In our negotiations on the agenda, that was the first time that there had been an explicit reference to a year, and it led you to talk about suspending the organizational session until October and then starting substantive work in 2006. | Тогда впервые в ходе переговоров по повестке дня был конкретно упомянут год, и после этого Вы стали говорить о том, чтобы прервать организационную сессию до октября и затем начать основную сессию в 2006 году. |
An application to the Equal Treatment Commission has the effect of suspending the statutory deadlines for claims in court. | Ходатайство перед Комиссией по вопросам равенства влечет за собой приостановление действия предусматриваемых законом сроков в отношении подачи жалоб в суд. |
Of course, an aggressor State should not benefit from its aggression, but terminating or suspending a treaty simply on the basis of the assertion that force had been used illegally was likely to be inimical to the stability of treaty relations. | Разумеется, государство-агрессор не должно получать выгоду от своей агрессии, но прекращение или приостановление действия договора только на основании утверждения о том, что применение силы было незаконным, может неблагоприятным образом сказаться на стабильности договорных отношений. |
The Fiji Human Rights Commission (FHRC) announced on 26 January 2007 that it had commenced legal proceedings against the FLS for suspending the practicing certificates of five Military lawyers on 7 December 2006. | Комиссия по правам человека Фиджи (FHRC) объявила 26 января 2007 года, что она возбудила судебное разбирательство против Общества за приостановление действия лицензий пяти военных адвокатов 7 декабря 2006 года. |
There was no provision for suspending habeas corpus, even in a state of emergency. | Не предусматривается никакое временное приостановление действия хабеас корпус даже в случае введения чрезвычайного положения. |
'1. A party alleging the nullity of a treaty, or a ground for terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty otherwise than under a provision of the treaty, shall be bound to notify the other party or parties of its claim. | Участник, ссылающийся на недействительность договора или основание для прекращения, выхода из договора или приостановление действия договора, в порядке ином, чем на основании одного из положений договора, обязан уведомить другого участника или участников о своем требовании. |
On 26 September, however, MNLA, HCUA and MAA announced that they were suspending their participation in the implementation mechanisms established under the preliminary agreement, claiming that the Government had not complied with its obligations. | Тем не менее 26 сентября НДОА, ВСЕА и АДА объявили, что они приостанавливают свое участие в механизмах по осуществлению, созданных в соответствии с предварительным соглашением, под предлогом того, что правительство не выполнило своих обязательств. |
Well, we have a few announcements, the first of which is that we have received some bad news from mohawk airlines that they will be suspending their work indefinitely. | Итак, у нас есть несколько объявлений, первое из которых то что мы получили немного плохие вести из авиалиний Махоук о том что они приостанавливают свою рекламу на неопределенное время. |
However, the United Nations Environment Programme/ Global Environment Facility (UNEP/GEF) have stated that they are suspending their third distribution of funds, pending clarification of several matters. | Однако Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде/Глобальный экологический фонд (ЮНЕП/ГЭФ) заявили, что они приостанавливают третье выделение средств до выяснения ряда вопросов. |
In Côte d'Ivoire, the Forces nouvelles and the Rassemblement des républicains party announced on 23 September 2003 that they were suspending their participation in the Government of National Reconciliation, and that they were withdrawing their eight cabinet ministers. | В Кот-д'Ивуаре Новые силы и Объединение республиканцев объявили 23 сентября 2003 года о том, что они приостанавливают свое участие в правительстве национального примирения и отзывают восемь своих министров из состава кабинета. |
Many countries have announced that they are suspending forced-return programmes, but others have stuck by the decisions taken before the natural disaster, thus piling victims on top of victims. | Большое число стран заявили о том, что они временно приостанавливают действие программ насильственного возвращения, однако другие страны оставили в силе свои решения, принятые до стихийного бедствия, что увеличило число жертв катастрофы. |
It may take interim protective measures, such as suspending the concession. | Она может принимать временные меры, в частности приостанавливать действие лицензии. |
Temporarily suspending or revoking banking licences; | временно приостанавливать действие или отозвать банковскую лицензию; |
Article 27 explicitly prohibits a State party from suspending 11 articles of the Convention, as well as "the judicial guarantees essential for the protection of such rights". | Статья 27 прямо запрещает государству-участнику приостанавливать действие 11 статьей Конвенции, а также "судебных гарантий, необходимых для обеспечения защиты этих прав". |
Mr. Lallah supported Ms. Chanet's proposal; however, the Special Rapporteur had proposed suspending the procedure, not terminating it. | Г-н Лаллах поддерживает предложение г-жи Шане; при этом он уточняет, что Специальный докладчик предложил приостанавливать действие процедуры, а не прекращать ее. |
It was also recalled that a Member State had observed that the possibility of a State suspending treaties in a situation of the exercise of self-defence had to be subject to draft article 5. | Также было указано, что одно из государств-членов отметило, что возможность государства приостанавливать действие договоров в ситуации, когда оно осуществляет свое право на самооборону, должна соответствовать положениям проекта статьи 5. |
It has also been alleged that Law 26.898 undermines the independence of judges insofar as it extends, without limit, the number of temporary judges, while suspending the nomination of permanent judges by the National Council of the Magistracy. | Также утверждалось, что Закон 26.898 ограничивает независимость судей, поскольку он позволяет неограниченно увеличивать число временных судей, при этом приостанавливая практику назначения постоянных судей Национальным советом по делам судебных органов. |
Narcissists are known as manipulative in a charming way, entrapping their victims through a façade of understanding into suspending their self-protective behaviour and lowering their personal boundaries. | Нарциссы известны как манипуляторы, которые действуют очаровательным способом, захватывая своих жертв, приостанавливая их самозащитное поведение и снижая их личные границы. |
Meanwhile, McCain has veered bizarrely, issuing contradictory statements, "suspending" his campaign (while continuing to campaign), and urging that the first debate be canceled (when it was all the more needed). | Тем временем, Маккэйн странным образом менял свои взгляды, делая противоречивые заявления, «приостанавливая» свою предвыборную кампанию (хотя, между тем, сам ее продолжал), и настаивая на том, что первые дебаты необходимо отменить (хотя они были особенно необходимы). |
At the same time, the question inevitably arises: how and by what means does Armenia intend to reach a settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan, by suspending its participation in the OSCE negotiations process and putting forward new preconditions? | При этом неизбежно возникает вопрос - каким путем и какими средствами намеревается Армения добиться урегулирования армяно-азербайджанского конфликта, фактически приостанавливая свое участие в переговорном процессе ОБСЕ и выдвигая новые предварительные условия? |
You mean declaring martial law and suspending local government? | В смысле, объявить военное положение и отстранить местное правительство в горных провинциях? |
I am this close to suspending the both of you. | Я вот настолько близка, чтобы вас отстранить. |
Hell, I'll even paint it that you thought of suspending me... just so he'd buy that I was dirty. | Черт, я даже приукрашу, что вы решили отстранить меня... только затем, чтобы он купился на то, что я нечист. |
The league ended up suspending Cameron Raker for the rest of the season, so the state's attorney at the time, | Лига приняла решение отстранить Кэмерона Рейкера до конца сезона, так что прокурор штата, на тот момент, |
Well, what I can do is take a protective measure since this is so serious by suspending Souleymane for 48 hours. | Все, что я могу сделать в качестве временной меры - отстранить Сулеймана на 48 часов от занятий. |
Regional States, by suspending their embargo against Burundi in January 1999, signalled their support for the talks. | Государства региона, приостановив действие своего эмбарго против Бурунди в январе 1999 года, продемонстрировали тем самым поддержку переговоров. |
Ms. Burgess (Canada) said that her country had responded to the positive steps taken by the Government of Myanmar by suspending its general trade and investment sanctions, and would continue to review its policies in response to further developments. | Г-жа Бургесс (Канада) говорит, что ее страна откликнулась на позитивные шаги, предпринятые правительством Мьянмы, приостановив действие своих общих торговых и инвестиционных санкций, и будет продолжать пересматривать свою политику с учетом дальнейшего развития событий. |
On 1 February 2005, King Gyanendra Bir Bikram Saha Dev declared a state of emergency, suspending some fundamental rights, including freedom of assembly and expression and rights related to preventive detention. | 1 февраля 2005 года Его Величество король Непала Гьянендра Бир Бикрам Шах Дев ввел в стране чрезвычайное положение, приостановив действие некоторых основополагающих прав человека, включая право на свободу собраний и мнений, а также прав, касающихся предварительного заключения. |
With its resolution 1412 of 17 May, the Council showed its support for the peace process by suspending the provisions of the travel restrictions imposed upon senior UNITA officials and their close family. | В своей резолюции 1412 от 17 мая Совет продемонстрировал свою поддержку мирному процессу, приостановив действие положений об ограничениях на поездки, введенных в отношении старших должностных лиц УНИТА и их ближайших взрослых родственников. |
We don't want to gamble on potentially silencing that crucial speech by classifying it as spam and suspending it. | Мы бы не хотели рисковать и заглушать такие важные сообщения, приняв их за спам и приостановив действие аккаунта. |
The Security Council, in its resolution 1022 (1995), suspending most of the economic sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) following the initialling of the Peace Agreement in Dayton, acknowledged the importance of this international cooperation. | Совет Безопасности, который своей резолюцией 1022 (1995) приостановил действие большинства экономических санкций против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) после парафирования Мирного соглашения в Дейтоне, признал значение этого международного сотрудничества. |
In a letter dated 30 November, the Secretary-General of PAIS responded by suspending all accreditations for the Society for the coming year and the Non-Governmental Organizations Section informed the representative accordingly. | В своем письме от 30 ноября генеральный секретарь ПАИС сообщил, что он приостановил действие аккредитации всех представителей Общества на предстоящий год, о чем Секция неправительственных организаций соответствующим образом информировала представителя. |
Unlike the Sam Rainsy case, the court issued an injunction suspending the expulsions. | В отличие от дела Сама Райнси суд приостановил действие решения об их исключении. |
The application alleges, inter alia, that the law allows the Republika Srpska to usurp the property rights of State institutions and non-resident owners. On 23 September the Constitutional Court adopted a decision on an interim measure suspending the law pending the final decision of the Court. | В заявлении, в частности, утверждалось, что данный закон позволяет Республике Сербской узурпировать имущественные права государственных учреждений и собственников-нерезидентов. 23 сентября Конституционный суд вынес предварительное решение, которым он приостановил действие этого закона до вынесения судом окончательного решения. |
Notwithstanding, on 24 February 2000 Congress passed Legislative Decree 4-2000 suspending the application of the Code without setting a date for resumption of debate. | Несмотря на это, 24 февраля 2000 года конгресс принял законодательный декрет 4-2000, которым приостановил действие Кодекса, даже не назначив дату возобновления его обсуждения. |
The UN announced that they are suspending activities in Syria due to the increase in violence. | Военные наблюдатели ООН приостановили свою деятельность на территории Сирии из-за эскалации насилия. |
Early in August 2008 the consultations on the Inclusive Political Dialogue stalled over the issue of amnesty, with UFDR and APRD suspending their participation. | В начале августа 2008 года консультации относительно всеохватного политического диалога застопорились в связи с вопросом об амнистии, когда СДСО и НАВРД приостановили свое участие в нем. |
They're suspending all work. | Они приостановили всю работу. |
Instead, I was shocked to learn that they would all be suspending aid, under vague "instructions" from the US. | Вместо этого, я был потрясен, узнав, что все они приостановили программы помощи Гаити по "инструкциям" из США. |
Following the suspension of sanctions on 27 August 1993 by the Security Council, the European Community and its member States are suspending the measures which they had introduced pursuant to Council resolution 841 (1993) of 16 June. | После приостановления 27 августа 1993 года Советом Безопасности действия санкций Европейское сообщество и его государства-члены приостановили действие мер, которые они ввели во исполнение резолюции 841 (1993) Совета от 16 июня. |
Section 42A of CECA provides the possibility of de-listing or suspending companies convicted of offences under Sections 28 and 29 of CECA from acquiring projects. | Раздел 42А ЗКЭП предусматривает возможность отстранения или временного отстранения компаний, признанных виновными в совершении преступлений, предусмотренных разделами 28 и 29 ЗКЭП, от участия в закупочных проектах. |
Lastly, the practice of taking preventive measures, such as suspending State employees under investigation for serious violations or crimes from their jobs or from some of their duties, is unheard of. | Наконец, практики принятия превентивных мер в отношении представителей государств, находящихся под следствием по подозрению в совершении серьезных нарушений или преступлений, например временного отстранения от должности или освобождения от выполнения некоторых функций, не существует. |
The Supreme Court of Colombia has established an important precedent by demanding that school regulations, which envisaged penalization of pregnancy by suspending pregnant girls from schooling and re-routing them into tutorials, should be altered and the pregnant girls to whom they were applied returned to normal schooling. | Верховный суд Колумбии создал важный прецедент, потребовав внести изменения в школьные правила, которые предусматривали наказание беременных девочек путем их временного отстранения от занятий и направления в попечительские заведения, и обеспечить возвращение к обычным школьным занятиям беременных девочек, которые таким образом были наказаны. |
According to the army report, there were serious shortcomings in the way the IDF force operated in the incident, though the reason for suspending the two were not made public. | По сообщению армии, силы ИДФ допустили серьезные просчеты в ходе этого инцидента, хотя причина временного отстранения двоих военнослужащих от выполнения обязанностей обнародована не была. |