The Procurement Division informed the Board that the surcharge should apply if the strength of UNIFIL was at 10,000 troops or below. |
Отдел закупок проинформировал Комиссию, что надбавка должна применяться в том случае, если численность войск не превышает 10000 военнослужащих. |
This would distribute the burden of the surcharge to a larger number of countries. |
Таким образом, эта надбавка была бы распределена между большим числом стран. |
The surcharge covered the real cost, and only one financial report was provided. |
Надбавка покрывает реальные издержки, при этом представляется лишь один финансовый отчет. |
The short term stay surcharge is EUR 3.-per person and day, and includes the third day. |
Надбавка за кратковременное пребывание, включая третий день, составляет 3,00 евро за человека в день. |
To discourage use of the facility for non-emergency purposes, drawings incur interest rates that are initially 3 percentage points above standard IMF lending rates and that rise over time to a 5 percentage point surcharge. |
Чтобы страны не пользовались механизмом для целей, не связанных с чрезвычайными ситуациями, заимствование производится по процентным ставкам, которые превышают стандартные ставки МВФ по кредитам на З процентных пункта, и с течением времени эта надбавка возрастает до 5 процентных пунктов. |
Moreover, a special additional surcharge to the tune of 75 per cent has been established with regard to contributions owed by employers, who fail to insure foreigners in their employ |
Кроме того, с работодателей, у которых работают незастрахованные иностранцы, взимается особая дополнительная надбавка в размере 75% от установленных для них взносов. |
A two per cent surcharge would yield $24 million. |
Двухпроцентная надбавка даст 24 млн. долл. США. |
Originally, the supplement to the childcare benefits, which is designed as a loan, had to be paid back to the financial authorities with a surcharge of 15%. |
Первоначально надбавка к пособиям по уходу за ребенком, которая по существу представляет собой кредит, подлежала возврату финансовым органам с дополнительным сбором в размере 15%. |
Due to the volatility of the dollar, with marked declines in recent years, this has increased the financial uncertainty of the trust fund and the costs of the various activities, imposing a surcharge on the implementation of the work programmes. |
Из-за нестабильности курса доллара, с выраженным снижением в последние годы, это привело к увеличению финансовой неопределенности для фонда и расходов на различные виды деятельности, из-за чего была введена надбавка на реализацию рабочих программ. |
When pollution is avoided by returning these products or any residual to a collection system, the surcharge is refunded. |
Если загрязнения удалось избежать путем возвращения этих товаров или того, что от них осталось, в систему утилизации отходов, то уплаченная надбавка возмещается. |