The Procurement Division informed the Board that the surcharge should apply if the strength of UNIFIL was at 10,000 troops or below. | Отдел закупок проинформировал Комиссию, что надбавка должна применяться в том случае, если численность войск не превышает 10000 военнослужащих. |
The surcharge covered the real cost, and only one financial report was provided. | Надбавка покрывает реальные издержки, при этом представляется лишь один финансовый отчет. |
The short term stay surcharge is EUR 3.-per person and day, and includes the third day. | Надбавка за кратковременное пребывание, включая третий день, составляет 3,00 евро за человека в день. |
To discourage use of the facility for non-emergency purposes, drawings incur interest rates that are initially 3 percentage points above standard IMF lending rates and that rise over time to a 5 percentage point surcharge. | Чтобы страны не пользовались механизмом для целей, не связанных с чрезвычайными ситуациями, заимствование производится по процентным ставкам, которые превышают стандартные ставки МВФ по кредитам на З процентных пункта, и с течением времени эта надбавка возрастает до 5 процентных пунктов. |
Moreover, a special additional surcharge to the tune of 75 per cent has been established with regard to contributions owed by employers, who fail to insure foreigners in their employ | Кроме того, с работодателей, у которых работают незастрахованные иностранцы, взимается особая дополнительная надбавка в размере 75% от установленных для них взносов. |
Surcharge for half of day of dwelling - 50 % of cost of a place in number. | Доплата за половину суток проживания - 50% стоимости места в номере. |
Behind the initiative of the scientist the progressive forms of organization of pharmaceutical business are entered: the collective liability in drugstores, surcharge for a qualifying category, organization of a network interhospital of drugstores, which work till now. | По инициативе ученого введены прогрессивные формы организации фармацевтического дела: коллективная материальная ответственность в аптеках, доплата за квалификационную категорию, организация сети межбольничных аптек, которые действуют до настоящего времени. |
THE SURCHARGE IS TO BE PAID UPON ARRIVAL. | Доплата будет выплачена по прибытии . |
2nd person accommodation, meals and basic resort treatment is UAH 600 per day surcharge. | Доплата за проживание, питание и базовое курортное лечение 2-го человека в номере - 600 грн. в сутки. |
Click here to find out whether a surcharge is applicable and, if so, the amount. | Взимается ли доплата за провоз Вашего спортивного снаряжения, и в каком размере, Вы узнаете здесь. |
You do know that there's a surcharge for any arms deliveries to countries that are embargoed by the United Nations. | Вы же знаете, на любые поставки оружия в страны, на которые наложено эмбарго ООН, есть наценка. |
You do know that there's a surcharge for any arms deliveries to countries that are embargoed by the United Nations. | Вы ведь знаете, что существует... наценка за поставки любого вооружения... в страны, которым ООН объявила эмбарго. |
Small pets may be brought into the hotel against a surcharge of EUR 25/night. | В отель разрешается брать с собой небольших домашних животных, в этом случае наценка на номер составляет 25 евро/ночь. |
Guests booking a double room for single use will be charged a surcharge of 50% of the double room rate. | При бронировании двухместного номера для использования его в одиночку - наценка в размере 50% от стоимости номера. |
I must remind you there's a surcharge for delivering messages outside Waterfall City | Должен напомнить, что задоставку сообщений вне города есть наценка. |
A surcharge on maintenance arrears will be levied against a maintenance payer who defaults without reasonable excuse. | Штраф в связи с задолженностью по выплате алиментов взимается с плательщика, который без уважительной причины отказывается платить алименты. |
They believe that regulators can ring-fence capital supporting different business lines, to prevent contagion risk, and perhaps impose a surcharge on large "systemic" firms, to reflect the price of their implicit support from the central bank and government. | Они полагают, что благодаря механизмам регулирования можно резервировать капитал для поддержки различных направлений деятельности, чтобы избежать риска заражения и, возможно, наложить штраф на большие «системные» фирмы, чтобы вернуть стоимость их скрытой поддержки центральным банком и правительством. |
Consideration is also being given to empower the court to impose, on application of the payee, a surcharge on maintenance arrears in case the payer is found to be of blameworthy conduct of having defaulted repeatedly without reasonable excuse. | Рассматривается также вопрос о наделении судов правом взимать по заявлению получателя алиментов штраф в связи с задолженностью по выплате алиментов в тех случаях, когда плательщик ведет себя вызывающе, неоднократно и без уважительной причины отказываясь платить алименты. |
If the fine is not paid within the established period, a delay surcharge of three per cent shall be added each month to the original amount, which fact shall be made known by the appropriate higher body. | Если штраф не вносится в течение установленного срока, то он увеличивается из расчета З процентов в месяц по отношению к основной сумме, о чем должен уведомить соответствующий надзорный орган. |
On 25 May 2005, the KFTC announced that it had imposed record high surcharge, equivalent to administrative fine, against these two major fixed-line telecom operators for colluding on the rates for fixed-line local call service. | 25 мая 2005 года ККДК заявила, что она наложила на этих двух основных операторов стационарной телефонной связи рекордный по величине административный штраф за сговор в целях установления ставок на услуги местной телефонной связи. |
The Labour Party also lost support from many elderly people by introducing a superannuation surcharge after having promised not to reduce superannuation. | Кроме того лейбористская партия лишилась поддержки многих пожилых людей введя дополнительный налог на пенсии, в то время как было обещано не сокращать пенсии. |
To ensure that the superannuation system is more equitable, the Government announced in the 1996/97 budget a tax surcharge on all superannuation contributions made by high-income earners. | В целях создания более справедливой системы пенсионного обеспечения по выслуге лет правительство предусмотрело в бюджете на 1996/97 год дополнительный налог на все отчисления в пенсионный фонд по выслуге лет, осуществляемые работниками с высоким уровнем дохода. |
As of 1 January 2006, all international flights from Chile will be subject to a surcharge of $2, which will be used as a contribution to this initiative. | С 1 января 2006 года на всех международных рейсах из Чили будет взиматься дополнительный налог в размере 2 долл. Мы должны подать пример своими конкретными действиями. |
One area that should continue to earn increased attention was that of non-traditional development assistance initiatives, such as the surcharge on air travel tickets introduced by 13 countries earlier in 2006. | Одной из областей, которым нужно и далее уделять повышенное внимание, является сфера нетрадиционных инициатив по содействию развитию, таких как дополнительный налог на авиабилеты, введенный ранее в 2006 году 13 странами. |
I will institute a reduction in taxes For the small-business owner as well as a 7% surcharge on all nonlocal business-related development. | Я обещаю понизить налоги для малых предпринимателей и 7-процентный дополнительный налог за развитие бизнеса за пределами города. |
For a surcharge, you can enjoy a tasty breakfast buffet in the Grand City Excelsior's Peacock Garden restaurant. | За отдельную плату гостям предлагается вкуснейший завтрак "шведский стол" в ресторане отеля Grand City Excelsior под названием Peacock Garden. |
The Tu-Casa Apartments are also close to the exit of the A100 city motorway and there are private parking spaces on site (for a surcharge). | Апарт-отель также находится вблизи въезда на автотрассу A100. В отеле имеется частная парковка (услуги за отдельную плату). |
Standard Rooms are adapted for 2 persons, but those in need of an extra bed may acquire one at a surcharge. | Стандартные номера рассчитаны на размещение 2 человек, однако за отдельную плату может быть предоставлены дополнительная кровать. |
Since the submission of the previous report, UNPA has taken further steps towards the introduction of a surcharge or handling fee for mass mailing. | Со времени представления предыдущего доклада ЮНПА приняла дополнительные меры по введению дополнительного сбора или платы за обработку массовых почтовых отправлений. |
In 1993, amendments were brought in for the imposition of a surcharge, where payment of a support order is made to the Court. | В 1993 году в него были внесены поправки с целью введения дополнительного сбора в тех случаях, когда суд постановляет о выплате содержания. |
The education surcharge would then be reinvested into education. | Полученные за счет такого дополнительного сбора средства будут затем реинвестироваться в образование. |
Next come the three regular postal issues with no surcharge (Mi. | Далее идут три обычных почтовых марки без дополнительного сбора (Mi #VIII-Х). |
In addition, the Board reduced the initial rate of charge to half of the surcharge under the Supplemental Reserve Facility and also reduced the commitment fee on CCL resources" | Кроме того, Совет уменьшил первоначальную ставку сбора до уровня половины дополнительного сбора, взимаемого при предоставлении средств по линии Дополнительного резервного фонда, а также уменьшил размер сборов за обязательство предоставить ресурсы в рамках РКЛ». |
In April 2011, the Governor announced his approval of legislation introducing the interim stabilization levy, as well as amendments to the customs surcharge and the petroleum levy passed earlier by the House of Assembly. | В апреле 2011 года губернатор объявил о том, что он подписал закон о введении временного стабилизационного налога и утвердил поправки к положениям о взимании таможенных пошлин и налога с продажи нефтепродуктов, которые были ранее приняты Палатой собрания. |
His delegation supported the views of the Advisory Committee regarding the proposal for a 13 per cent surcharge on donor Governments. | Его делегация поддерживает мнения Консультативного комитета в отношении предложения о взимании с правительств-доноров платы за административные услуги в размере 13 процентов. |
As hundreds of processed backlogged cases involved surcharge recommendations against staff, the OIOS recommendation was largely implemented during the course of 2000. | Поскольку по сотням дел, рассмотренных с отставанием, были вынесены рекомендации о взимании дополнительных платежей с персонала, рекомендация УСВН в значительной части была выполнена в течение 2000 года. |
The Interest and Surcharge on Arrears of Maintenance Ordinance 2003, which levies interest and surcharge on arrears of maintenance, came into operation on 1 May 2005. | Указ о взимании процентов и штрафов в связи с задолженностью по выплате алиментов 2003 года, который предусматривает взыскание процентов и штрафа при наличии такой задолженности, вступил в силу 1 мая 2005 года. |
Please note that a surcharge will be applied. | Примите к сведению, что взимается дополнительная плата. |
For entrance at the Health Club (including swimming pool) a surcharge is applicable. | За пользование услугами фитнес-центра (включая бассейн) взимается дополнительная плата. |
Please note that a surcharge of 5% applies for all credit card payments. | Пожалуйста, обратите внимание, что при оплате кредитной картой, взимается дополнительная плата в размере 5% от общей стоимости. |
The rate was $0.1371 per kilowatt hour plus a $0.00720 per kilowatt hour fuel surcharge based on the changes in the cost of diesel to the territory. | США за киловатт в час, кроме того взимается дополнительная плата в размере 0,00720 долл. |
It is proposed to delete the words "as a tax or contribution, surcharge, revenue, interest, salary or remuneration" as they add nothing to the meaning of this provision. | Предлагается исключить фразу "в качестве налога или взноса, доплаты, дохода, процентов, оклада или вознаграждения", которая не несет никакой дополнительной смысловой нагрузки в рамках данного положения. |
The Government would levy an education surcharge equal to 3 per cent of either value added tax, business operation tax or consumption tax, whenever that tax is applicable. | Правительство будет взимать дополнительный сбор на нужды образовательных учреждений в размере З процентов от налога на добавленную стоимость, налога на предпринимательскую деятельность или потребительского налога, если таковые применимы. |
Each country would pledge a specified tax (such as a VAT surcharge) to provide the cash. | Каждая страна примет на себя обязательства по передаче дополнительных налоговых сборов по определённому виду налога (например, НДС) для осуществления выплат по облигациям». |
Three countries have made progress towards implementing an air ticket contribution in 2006. Chile implemented a $2 surcharge on international air departures in January 2006. | Три страны уже приняли меры по введению этого налога на авиабилеты в 2006 году. |
The driving forces behind the recent improvements in the balance of trade are: an import surcharge, the depreciation of the Slovak crown against the USD, and the recent growth of import demand in other European economies, notably Germany. | Происходящие изменения обусловлены введением налога на импорт, обесценением словацкой кроны по отношению к доллару США и увеличением в последние годы спроса на импортные товары в других европейских странах, особенно в Германии. |
The surcharge must be fixed, predictable, and negotiated and agreed upon by all Member States. | Объем такого дополнительного взноса должен быть фиксированным, предсказуемым и должен быть одобрен всеми государствами-членами после проведения соответствующих переговоров. |
As an example of the extent to which the principle of capacity to pay had been distorted in the name of the special responsibility of the permanent members of the Security Council, under the current system the surcharge would exceed 25 per cent in 2001. | Примером того, до какой степени принцип платежеспособности был искажен ради соблюдения принципа особой ответственности постоянных членов Совета Безопасности, может служить тот факт, что в соответствии с действующей системой в 2001 году объем такого дополнительного взноса превысит 25 процентов. |
Please have your payment plan sorted. Credit card payments are subject to a 5% bank-issued surcharge. | Платежи кредитными картами облагаются дополнительным 5 % банковским налогом. |
With effect from 1 January 2011, a new rate of 10% will apply to all companies except energy and utility providers, which will pay a 10% surcharge and thus incur a rate of 20%. | Корпоративный налог в Гибралтаре с 1 января 2011 года составляет 10 %, за исключением энергетических и коммунальных компаний, злоупотребляющих доминирующим положением на рынке, которые облагаются по ставке 20 %. |