We are fighting crime with energy and determination, as well as with full respect for human rights, intelligent policies and the supremacy of law. |
Мы ведем энергичную и решительную борьбу с преступностью, при этом в полной мере уважаем права человека, проводим продуманную политику и обеспечиваем верховенство права. |
Not only does it serve to decide when the Court's jurisdiction should be activated, but also, and more important, the fact that the statute accords States parties jurisdictional supremacy strengthens national judicial systems. |
Он не только служит для того, чтобы определить, когда необходимо прибегнуть к юрисдикции Суда, но и, что более важно, укрепляет национальные судебные системы, поскольку Статут признает верховенство национальной юрисдикции государств-участников. |
Constitutional and fundamental rights have been fully restored, the supremacy and independence of the judiciary have been re-established and foundations have been laid for consolidation of democratic institutions in accordance with the Constitution and aspirations of the people. |
Были полностью восстановлены конституционные и основные права, снова восторжествовали верховенство и независимость правосудия и были созданы учреждения для укрепления демократических институтов в соответствии с Конституцией и чаяниями населения. |
(a) Full Stability - Supremacy of the law and good governance, that incorporates rule of law and security; |
а) полная стабильность - примат права и благое управление, включающие в себя верховенство закона и безопасность; |
I call this a heresy because it rejects the supremacy of equality under law and proclaims the supremacy of particular men. |
Я называю это ересью, потому что она отрицает верховенство равенства перед законом и провозглашает превосходство отдельных людей. |
The Champa Kingdom decided to accept the supremacy of the Yuan dynasty as well. |
Чампа также формально признала верховенство Великого хана. |
In Canada, racial hatred is being increasingly spread by groups that preach the "supremacy of the white race" and are linked to extreme right-wing paramilitary groups in the United States of America. |
В Канаде расовая ненависть все шире распространяется группировками, радеющими за "верховенство белой расы" и связанными с полувоенными крайне правыми формированиями в Соединенных Штатах. |
The wording of Reg 17/62 was developed in a pre Van Gend en Loos period in EC legal evolution, when the supremacy of EC law was not yet fully established. |
Редакция Регламента 17/62 была разработана в период до решения по делу «Ван Генд ан Лоос» в правовой эволюции ЕС, когда верховенство права ЕС ещё не вполне устоялось. |
The Bretton Woods system institutionalized America's geopolitical supremacy, leaving the old imperial power, the UK, to step aside - a step that it took graciously, if a little desperately, given its grave postwar economic situation. |
Бреттон-Вудская система закрепила при помощи институтов геополитическое верховенство Америки, так что старой имперской державе, Великобритании, оставалось только отступить - что она и сделала с достоинством, пусть и не без некоторой поспешности, с учетом ее трудной послевоенной экономической ситуации. |
Senegal's ratification of the Convention in 1972 and article 98 of the Constitution establishing the supremacy of treaties in the domestic legal order, together demonstrate Senegal's commitment to human rights. |
Сочетание ратификации Сенегалом Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в 1972 году и применения статьи 98 Конституции, закрепляющей верховенство договоров во внутригосударственном праве, говорит об обязательстве в этой области защиты прав человека, взятом на себя государством Сенегал. |
The arrogant reading of human rights adopted by the United States was built on an erroneous political foundation and a fragile juridical basis: it assumed the supremacy of the United States notion of human rights over international law and the Charter of the United Nations. |
Пренебрежительное отношение Соединенных Штатов к правам человека - следствие ошибочных политических представлений и неустойчивой правовой базы: оно предполагает верховенство американской концепции прав человека над международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций. |
The Treaty of Westphalia of 1648, which put an end to the Thirty Years War in Europe, declared the right of its participants to State territory and supremacy, and laid down the principles of equality, independence and sovereignty. |
Вестфальский трактат 1648 года, которым завершилась тридцатилетняя война в Европе, провозгласил между его участниками право на государственную территорию и верховенство, принципы равенства, независимости и суверенитета. |
The Court reserved the right to add unwritten principles to the Constitution, thereby entrenching them and granting them constitutional supremacy (in this case, they added parliamentary privilege to the Constitution). |
Суд оставляет за собой право добавлять в Конституцию неписаные принципы, вследствие чего признавать их конституционное верховенство (например, в Конституцию добавили парламентскую привилегию). |
Article 33 has no application to the Charter's democratic rights, mobility rights, official-language rights and minority-language educational rights, but otherwise preserves the tradition and essential supremacy of Parliament. |
Статья ЗЗ не распространяется на предусмотренные в Хартии демократические права, права на переезд, права, касающиеся официальных языков, и права на получение образования на языках меньшинств, однако во всех других отношениях обеспечивает соблюдение традиций и верховенство парламента в важнейших вопросах. |
The total effect of these measures, by ensuring the supremacy of the law, should be to foster the formation of a State under the rule of law. |
Все это вместе взятое должно способствовать процессу формирования правового государства, обеспечивая верховенство закона. |
The extent of the religious revolution under Edward VI caused him to reverse his views on the royal supremacy and he refused to change them again under Elizabeth. |
Распространение Реформации при Эдуарде VI заставило его пересмотреть свои взгляды на верховенство королевской власти, и он отказался вновь изменять их при Елизавете». |