However, the "supremacy" of male characters over female ones is quite too obvious. | Тем не менее в нем слишком явно продемонстрировано «превосходство» мужчин над женщинами. |
Atop the building are statues of Atlas, built to represent the supremacy of the Republic of Venice. | На вершине здания находятся статуи Атласа, символизирующие превосходство Венецианской республики. |
So that our genetic supremacy may continue. | Чтобы наше генетическое превосходство могло продолжаться. |
To allow them to win would be to accept the supremacy of evil. | Позволить им победить означало бы принять превосходство зла. |
If these had been secured by the Balmacedists the naval supremacy of the congress would have been seriously challenged. | Если бы они были достроены в ближайшее время, военно-морское превосходство конгресса было бы поставлено под сомнение. |
This principle provides for the supremacy of law in the existence of the State and the society. | Он предусматривает верховенство права в отношениях между государством и обществом. |
That supremacy and that independence are manifested in the activity of the highest government bodies, the legislature and the executive. | Это верховенство и независимость проявляются в деятельности высших органов государства, законодательной и исполнительной власти. |
The Forum could create a favourable climate for discussion only if it recognized the supremacy of the wishes of the people of Gibraltar in all issues. | Форум может способствовать созданию благоприятного климата для дискуссий, только если будет признано верховенство желаний народа Гибралтара в этих вопросах. |
It must take all necessary measures to ensure, on the one hand, the supremacy of human rights over any practice or custom that contradicts those rights and to strengthen, on the other hand, the effective implementation of relevant rules and principles. | Комиссии следует принять все необходимые меры, чтобы, с одной стороны, обеспечить верховенство прав человека в рамках борьбы против угрожающих им видов практики и обычаев и, с другой стороны, обеспечить эффективное применение положений и принципов, касающихся данного вопроса. |
The wording of Reg 17/62 was developed in a pre Van Gend en Loos period in EC legal evolution, when the supremacy of EC law was not yet fully established. | Редакция Регламента 17/62 была разработана в период до решения по делу «Ван Генд ан Лоос» в правовой эволюции ЕС, когда верховенство права ЕС ещё не вполне устоялось. |
During the 16th century, Habsburg Spain and the Ottoman Empire fought for supremacy in the Mediterranean. | В XVI веке Габсбургская Испания и Османская империя боролись за господство в Средиземном море. |
After the cold war, the supremacy of one super-Power enabled that Power to impose its views, interests and policies on the United Nations to the detriment of the interests of the majority of Member States and the very principles of the Charter. | После окончания "холодной войны" господство одной сверхдержавы позволяет ей навязывать Организации Объединенных Наций свою точку зрения, свои интересы и свою политику в ущерб интересам большинства государств-членов и самим принципам Устава. |
Falsification of a world history and a history of religions is obvious and ridiculous on the purposes and problems which consist in purchase of world supremacy by frauds. | Фальсификация мировой истории и истории религий очевидна и, конечно, нелепа по своим целям - так, путем бесстыдных махинаций, они стремятся утвердить свое мировое господство. |
On 10 May 1941, Hess parachuted into Scotland; the reason for his doing so was ostensibly to meet with the Duke and plot a secret peace treaty that would lead to the supremacy of Germany within Europe and the reinforcement of the British Empire without. | 10 мая 1941 года Рудольф Гесс выбросился с парашютом в Шотландии, чтобы встретиться с герцогом и передать ему текст секретного сепаратного мирного договора, который бы обеспечил господство Германии в Европе и укрепление Британской империи вне неё. |
In effect, Jim Crow laws once again legalized and legislated white supremacy and white domination throughout society for all national minorities and indigenous peoples, who existed outside of any constitutional protection. | На деле расистские законы вновь закрепили в законодательном порядке белое превосходство и господство во всех сферах жизни общества над всеми национальными меньшинствами и коренными группами населения, на которые не распространялись какие-либо конституционные гарантии. |
It also establishes the supremacy of the Convention over the Act in case of conflict. | В ней также устанавливается примат Конвенции над Законом в случае коллизий. |
In doing so, it underscores the supremacy of the Convention and provides the States Parties with guidance in fulfilling their Convention obligations. | При этом он подчеркивает примат Конвенции и дает государствам-участникам ориентиры в выполнении их обязательств по Конвенции. |
The question of punishment was closely linked to issues such as the purpose and supremacy of law and the need to guarantee security and provide a deterrent against criminal conduct. | Проблема применения карательных мер тесно связана с такими вопросами, как назначение и примат права, необходимость гарантировать безопасность и важность удержать потенциальных преступников от совершения преступлений. |
The Ministry of Justice is the competent authority to receive requests for extradition of a person from the Slovak Republic to a foreign country from foreign authorities while the provisions of an international treaty have supremacy also in this case. | Министерство юстиции является компетентным органом для получения от властей зарубежного государства просьбы о выдаче этому иностранному государству лица из Словацкой Республики, поскольку и в этом случае положения международного договора имеют примат. |
(a) Supremacy of the law. | а) Примат права. |
It also established the supremacy of constitutional rule. | Было также закреплено главенство конституционного правления. |
The Pope's supremacy descends directly from the Rock of St. Peter. | Главенство Папы происходит напрямую от Камня святого Петра. |
It would facilitate international consensus on the issues involved, consolidate the supremacy of the basic principles of international law and promote the standardization of international practice, thereby helping to establish the rule of law throughout the international community. | Оно будет содействовать достижению международного консенсуса по рассматриваемым вопросам, укреплять главенство основных принципов международного права и послужит стимулом к стандартизации международной практики, способствуя тем самым установлению верховенства права для всего международного сообщества. |
The Junta in Seville declared itself the Supreme Junta for Spain in 1808, and most regional juntas (and the colonies in the New World) assented to the supremacy of the Seville Junta, which became a provisional government for Spain in the absence of Ferdinand. | Севильская хунта в 1808 году объявила себя Верховной хунтой Испании, и большая часть региональных хунт (а также колонии Нового Света) признали главенство Севильской хунты, которая стала временным правительством Испании в отсутствие Фердинанда. |
"And by virtue of the prerogative, which is dogmatically sanctioned by the supremacy of the Roman Pontiff, I will not tolerate any delays or compromises as I carry out my plan." | "И в силу преимущественного права, которое догматически санкционировано как главенство Римского первосвященника, я не потерплю никакого промедления или компромиссов на пути осуществления моего плана". |
The texts of these regulations are directly applicable in the Member States of the EC, and have supremacy over national legislation. | Положения этих актов напрямую применяются в государствах - членах ЕС и имеют преимущественную силу перед национальным законодательством. |
It is the Committee's understanding that, according to the Constitution of Ukraine, international treaties ratified by Ukraine are integral parts of the national legal system and have supremacy over national laws. | Как понимает Комитет, согласно Конституции Украины, ратифицированные Украиной международные договоры являются составной частью национальной правовой системы и имеют преимущественную силу по отношению к национальным законам. |
Article 9 of the Constitution of Montenegro states that ratified and published international agreements and generally accepted rules of international law constitute an integral part of the domestic legal order, have supremacy over the national legislation and are directly applicable when they regulate differently from the national legislation. | Статья 9 Конституции Черногории гласит, что ратифицированные и опубликованные международные договоры и общепринятые нормы международного права являются неотъемлемой частью национального правопорядка, имеют преимущественную силу по отношению к национальному законодательству и подлежат прямому применению в случае отличия их положений от положений национального законодательства. |
Although no specific provision in the Constitution exists as to the supremacy of the provisions of international conventions over national legislation, it is recognized that in cases of shortcomings in national legislation or contradiction with an international treaty or agreement, the latter prevails. | Хотя в конституции прямо не сказано о преимущественной силе международных конвенций над нормами внутреннего законодательства, считается, что в случае отсутствия соответствующих норм в национальном законодательстве или их вступления в противоречие с положениями международного договора или соглашения такие положения имеют преимущественную силу. |
Supremacy allows the ECJ to establish primacy for European laws while direct effect means that these laws then apply to people as well as to states - making them more like domestic laws than international acts. | Доктрина верховенства законодательства позволяет Европейскому суду установить преимущественную силу европейских законов, хотя прямое применение означает, что эти законы действуют, таким образом, в отношении как физических лиц, так и государств, что сближает их с внутренними законами, в отличие от международных актов. |
We are now seeing this strategy at work again as President Vladimir Putin stealthily seeks to restore Kremlin supremacy over the lands treated as "lost" when the USSR imploded in 1991. | Сегодня мы снова видим эту стратегию в действии по мере того, как президент Владимир Путин старается постепенно восстановить власть Кремля над территориями, считавшимися «потерянными» после распада СССР в 1991 году. |
In this way shall be established the power and supremacy of those masters we serve. | Таким образом будут установлены власть и превосходство повелителей, которым мы служим. |
It is worrying that certain political groups have been tampering with the demographics of Kirkuk to claim supremacy of power through elections. | Вызывает тревогу то, что определенные политические группы манипулируют демографической структурой в Киркуке, с тем чтобы в результате выборов претендовать на верховную власть. |
But yet again, just as in south east Asia ten years before, those running the financial sector now mobilised political power to rescue themselves and protect their supremacy. | И снова, также как и десять лет назад в Юго-Восточной Азии, те кто управлял финансовым сектором призвали на помощь политическую власть, чтобы спасти себя и защитить свое превосходство. |
She couldn't inherit the Supremacy, so she has enlisted her lapdogs to help steal it. | Она не смогла унаследовать власть Верховной поэтому спустила своих собак с привязи, чтобы те помогли ей украсть эту власть. |
The sequel includes new songs from established artists like ZiGZaG, Kid Whatever, Inspector K, Nina, Digital Explosion, and Machinae Supremacy. | «In the Groove 2» включает в себя, кроме полного списка из автомата предыдущей версии, более чем 60 новых песен таких известных исполнителей, как ZiGZaG, Kid Whatever, Inspector K, Nina, Digital Explosion, и Machinae Supremacy. |
Deus Ex Machinae is the debut album of the SID Metal band Machinae Supremacy. | «Deus ex machinae» - название альбома группы «Machinae supremacy». |
1997 - Jonathan Schaeffer writes a book about Chinook called One Jump Ahead: Challenging Human Supremacy in Checkers. | Джонатан Шеффер написал книгу о Chinook «Один скачок вперёд: борьба с преимуществом человека в шашках» (англ. One Jump Ahead: Challenging Human Supremacy in Checkers) в 1997 году. |
Machinae Supremacy would also go on to perform their first show abroad, at a nightclub in Soho during the Back in Time Live event. | В то же время Machinae Supremacy впервые выступили за границей, в ночном клубе в Сохо, в рамках Back In Time Live. |
The demo featured the Japanese civilization, the Honshū random map, and the Supremacy game mode. | Эта версия содержит японскую цивилизацию, случайную карту на острове Хонсю, а также игровой режим «превосходство» (англ. Supremacy). |
Further, article 8 of the Constitution, provides for the "supremacy of the universally recognized principles of international law". | Кроме того, в статье 8 Конституции предусмотрен "приоритет общепризнанных принципов международного права". |
The Constitutional Council had repeatedly interpreted article 4 of the Constitution and in its ruling of 11 October 2000 had reaffirmed the supremacy of ratified international instruments when they conflicted with domestic laws. | Конституционный совет неоднократно давал толкование статьи 4 Конституции и в своем постановлении от 11 октября 2000 года вновь подтвердил приоритет ратифицированных международных договоров, если они входят в противоречие с внутренними законами. |
With regard to the status of the Covenant, he noted that, according to the 1996 amended text, article 8 of the Constitution recognized the supremacy of the universally recognized principles of international law and provided that Belarusian laws must be in keeping with them. | И наконец, что касается статуса Пакта, то г-н Эш-Шафей отмечает, что в статье 8 Конституции с изменениями, внесенными в 1996 году, закреплен приоритет общепризнанных принципов международного права и обязательство государства по приведению своего законодательства в соответствие с ними. |
(b) The Constitution and all laws must be seen to be in accordance with international treaties that the Government voluntarily ratified, in accordance with article 8 of the Constitution which provides for the "supremacy of the universally recognized principles of international law". | Ь) Конституция и все законы должны быть приведены в соответствие с международными договорами, которые правительство добровольно ратифицировало, в соответствии со статьей в Конституции, которая предусматривает "приоритет общепризнанных принципов международного права". |
Supremacy of the universally accepted principles and norms of international law in the protection of the rights and freedoms of the child | во-первых, приоритет общепризнанных принципов и норм международного права при обеспечении защиты прав и свобод ребенка |