Thirdly, we proclaim the preservation of law and order and the supremacy of law. |
В-третьих, это законности, верховенство права. |
The supremacy of the State on its own territory is evident primarily in the concentration of means of State coercion, which is exercised by the duly authorized agencies. |
Верховенство государства на своей территории выражается главным образом в концентрации средств властного принуждения, которое осуществляется уполномоченными на то органами. |
Parliamentary democracy in the Slovak Republic, and in particular supremacy of Parliament under the Constitution, is clearly demonstrated in this matter. |
В этом деле была продемонстрирована существующая в Словацкой Республике парламентская демократия и, в частности, верховенство парламента в соответствии с Конституцией. |
My delegation affirms its faith in multilateral cooperation, and we support the view of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, regarding the need for the supremacy of law. |
Наша делегация вновь подтверждает свою веру в возможности многостороннего сотрудничества и поддерживает мнение Генерального секретаря Кофи Аннана о необходимости обеспечить верховенство права. |
The Forum could create a favourable climate for discussion only if it recognized the supremacy of the wishes of the people of Gibraltar in all issues. |
Форум может способствовать созданию благоприятного климата для дискуссий, только если будет признано верховенство желаний народа Гибралтара в этих вопросах. |
With this key provision, the Constitution enshrines the supremacy of treaties in the national legal system and reflects the country's commitment to human rights in consequence. |
В этом базовом положении Основного закона Сенегала закрепляется верховенство международных соглашений в национальной правовой системе и, следовательно, отражается приверженность страны правам человека. |
The report misses another opportunity to affirm the importance of the supremacy of rule of law, which could have contributed positively to regional peace and security. |
В докладе упущена еще одна возможность подтвердить верховенство закона, что могло бы позволить внести позитивный вклад в региональный мир и безопасность. |
The Constitution maintained an electoral system based on racial membership and provided for the supremacy of indigenous political power, with a reservation of communal and open seats in Parliament that was clearly discriminatory in effect, if not in intent. |
В Конституции сохранена избирательная система, основанная на принципе расовой принадлежности, а также закреплено верховенство политической власти коренного населения с оговоркой, касающейся мест, принадлежащих общинам, и открытых мест в парламенте, которая по своим последствиям, если не по сути, является явно дискриминационной. |
I would recall that international conferences organized under United Nations auspices have consistently reaffirmed the supremacy of law and that there can be no good governance without respect for the law and the judiciary. |
Я хотел бы напомнить о том, что международные конференции, организованные под эгидой Организации Объединенных Наций, последовательно подтверждают верховенство права и то обстоятельство, что благое управление невозможно без уважения к закону и к судебной системе. |
The latter, in particular, was characterized by the direct applicability of Community law in its member States and the supremacy of its law over national law. |
Так, для последнего характерно прямое действие права Сообщества во входящих в него государствах и верховенство этого права над национальным правом. |
However, some religious communities do not accept the supremacy of state law in this respect, which may lead to child marriage or forced marriage. |
Тем не менее некоторые религиозные общины не принимают верховенство государственного права в этом вопросе, что может приводить к бракам в детском возрасте или бракам по принуждению. |
Some who a year ago displayed great public spirit came to feel, when in government, that they could not vindicate the supremacy of law without curtailing economic growth. |
Те, кто год назад продемонстрировал великий общественный дух, почувствовали, придя к власти, что не могут восстановить верховенство закона, не подорвав при этом экономический рост. |
It has become part of a popular idea that there's an inevitable clash between science and religion, that they're forever locked in a battle for supremacy. |
Они стали неотъемлемой частью распространенного мнения о том, что конфликт между наукой и религией неизбежен, что они навсегда обречены на борьбу за верховенство. |
The withdrawal affirms the supremacy of the rule of law, sovereign equality and the principle that military forces may not be stationed on the territory of another State without its consent. |
Вывод войск подтверждает верховенство права, суверенное равенство и принцип, согласно которому вооруженные силы не могут размещаться на территории другого государства без его согласия. |
The concepts of self-censorship and self-criticism have been re-examined through the developments brought by the "Cartoons Affair" and the supremacy of the right to freedom of expression is now seen in a new light. |
В связи с изменениями, вызванными "делом о карикатурах", были вновь изучены концепции самоцензуры и самокритики, и верховенство права на свободное выражение мнений теперь воспринимается в новом свете. |
This deterioration is attributable largely to the delay in the implementation of the Darfur Peace Agreement, the fragmentation of the parties and the fight for control and supremacy in their respective areas of influence. |
Такое ухудшение обстановки во многом объясняется запаздыванием в осуществлении Мирного соглашения по Дарфуру, расколом среди сторон и борьбой за контроль и верховенство на территории соответствующих районов их влияния. |
We advocate the free will of the people, which means the supremacy of opinions expressed through a referendum and not through the dictatorship of any party or ideology. |
Мы выступаем за свободное волеизъявление народа, что означает верховенство мнений, выраженных через референдум, а не диктатуру отдельно взятых партий или идеологий. |
The basis of the national model is defined by five key principles: the primacy of economy over politics, the leading role of the State in organizing and bringing about economic reforms, the supremacy of law, the evolution of market relations and a strong social policy. |
В основу национальной модели заложены пять ключевых принципов: преобладание экономических интересов над политическими, ведущая роль государства в учреждении и осуществлении реформ, верховенство права, постепенное развитие рыночных отношений и активная социальная политика. |
The independence of the judiciary is provided under article 107 A of the Constitution and the supremacy of the legislature by article 64. |
Независимость судебных органов предусмотрена в соответствии со статьей 107А Конституции, а верховенство законодательной власти - статьей 64. |
Spain emphasized the fact that Panama was a stable democracy in which the rule and the supremacy of law were guaranteed and citizens enjoyed broad rights and freedoms. |
Делегация Испании подчеркнула, что Панама представляет собой стабильную демократию, в которой гарантированы законность и верховенство права, а также многочисленные права и свободы граждан. |
However, it should be remembered that this supremacy is exercised taking into account exemptions established by international law and, in particular, the immunity of a foreign State and its officials. |
Однако надо помнить, что это верховенство осуществляется с учетом изъятий, установленных международным правом и, в частности, иммунитета иностранного государства и его должностных лиц. |
The pursuit of the reform agenda, which was the subject of a broad-based national consultation process, led to the adoption of legislative measures, based on international standards, aimed at establishing the supremacy of the rule of law and strengthening the democratic process and good governance. |
Программа реформ, составленная по итогам широких национальных консультаций, дала возможность принять законодательные меры, основанные на международных нормах, которые преследовали цель обеспечить верховенство права, укрепление демократических процессов и ответственное управление. |
The Constitution stipulates that ratified and published international treaties and generally accepted rules of international law are a constituent part of the internal legal order; they have supremacy over domestic legislation and are directly applied when they regulate relations in a different way than domestic legislation. |
В Конституции предусматривается, что ратифицированные и опубликованные международные договоры и общепринятые нормы международного права являются составной частью внутренней правовой системы; они имеют верховенство над национальным законодательством и применяются непосредственно, когда они регулируют отношения иначе, чем национальное законодательство. |
Kyrgyzstan has proclaimed itself to be a democratic State governed by the rule of law that guarantees the supremacy of the law, the inviolability of human rights and freedoms, the protection of legitimate personal rights, and the mutual responsibilities of the State and its citizens. |
Кыргызстан провозгласил себя правовым демократическим государством, гарантирующим верховенство закона, незыблемость основных прав и свобод человека, охрану законных интересов личности, взаимную ответственность государства и граждан. |
There was even every reason to believe that, better than any other organ, the General Assembly would reflect world opinion on the question of what was right - in other words, the supremacy of law. |
Были даже все основания полагать, что Генеральная Ассамблея лучше, чем любой другой орган, будет отражать международное мнение по вопросу о том, что является верным, - иными словами, верховенство права. |