The Government of Cuba stated that unilateral coercive measures were punitive actions used by certain States, by virtue of their predominant position in the world economy, to impose their political will by force and to subvert the political, economic and social system of other States. |
Правительство Кубы заявило, что к односторонним принудительным мерам относятся карательные действия отдельных государств, которые, используя свое доминирующее положение в мировой экономике, преследуют цель силой навязать свою политическую волю и подорвать политический, экономический и социальный режим в других государствах. |
He contended that although they may be effective against corruption, in the long run even "minor" restrictions of rights can subvert the rule of law and, as a result, efforts to eliminate corruption. |
Он отметил, что, хотя эти нарушения могут быть эффективны в рамках борьбы с коррупцией, в долгосрочной перспективе даже "незначительные" ограничения прав могут подорвать принцип верховенства закона, а в результате - все усилия по ликвидации коррупции. |
In its comments to the response of the Government, the source points out the fact that the Government simply restates, as in the verdict, that the men formed an illegal group with the intention to subvert State power. |
В своих комментариях на ответ правительства источник указывает на тот факт, что правительство просто повторяет, как это сказано в вердикте, что эти лица образовали незаконную группу с намерением подорвать государственную власть. |
Aberrations introduced by military rulers to the Constitution were removed and safety mechanisms against forces inclined to subvert the democratic process were strengthened. |
Внесенные военными в Конституцию положения, искажающие ее реальный смысл, были отменены, а механизмы защиты от сил, готовых подорвать демократические процессы, укреплены. |
Culture jamming (sometimes guerrilla communication) is a tactic used by many anti-consumerist social movements to disrupt or subvert media culture and its mainstream cultural institutions, including corporate advertising. |
Глушение культуры (англ. Culture jamming) - это тактика, используемая различными антипотребительскими общественными движениями, которая стремится нарушить или подорвать основные принципы массовой культуры путём демонстрации механизмов действия корпоративной рекламы с помощью её видоизменения. |
If someone were using manipulative methods to subvert your sense of control, you may not realize it until those methods are pointed out to you. |
Если кто-то прибегал к манипулятивным методам, чтобы подорвать ваше чувство контроля, вы могли не осознавать этого, пока эти методы были направлены против вас. |
Our collective response to these outrages must uphold those values and put in stark relief the differences which divide those who uphold the principles enshrined in the United Nations Charter and those, hiding in our midst, who would seek to subvert those same principles. |
Наш коллективный ответ на эти возмутительные действия должен отражать стремление отстоять эти ценности и провести четкое разграничение между теми, кто следует принципам, зафиксированным в Уставе Организации Объединенных Наций, и теми, кто, скрываясь среди нас, стремиться подорвать эти принципы. |
The arrest warrant included allegations of trying to subvert the social order and destroy the institutions of democracy. |
Арестованные обвиняются в попытках разрушить демократическое государство и подорвать сам институт государственности |
The above-mentioned Treasury Department regulation constitutes additional proof that the United States Government is not observing General Assembly resolution 47/19 and that its aim is to try to subvert the economic, political and social system of Cuba and to inflict hardship on the Cuban people. |
Вышеупомянутые правила министерства финансов еще раз свидетельствуют о том, что правительство Соединенных Штатов не выполняет резолюцию 47/19 Генеральной Ассамблеи и что оно стремится сделать все, чтобы подорвать существующий на Кубе экономический, политический и социальный строй и нанести ущерб кубинскому народу. |
And in the end, you will beg for mercy on the grounds that you're under the influence of aliens who are trying to subvert the government and undermine the president. |
И в самом конце вы будете умолять о пощаде на том основании, что вы находились под влиянием инопланетян которые пытались свергнуть правительство и подорвать власть президента. |
To sum up, in contrast to de facto emergency regimes, which conceal their real nature beneath the guise of anonymity, in the case of institutionalization the emergency is disguised as the rule of law in order thereby to negate and subvert the latter. |
Итак, в отличие от чрезвычайных режимов де-факто, когда чрезвычайные меры принимаются без объявления об этом, чтобы скрыть подлинный характер этого режима, получившее организационно-правовое закрепление чрезвычайное положение маскируется под правовое государство, чтобы тем самым подорвать и выхолостить его. |
His Latin name and free-born status subvert pederastic tradition at Rome. |
Латинское имя возлюбленного и его статус свободнорождённого могли подорвать римские традиции. |
The alleged easing of restrictions is simply a vehicle for the Government's plans to finance and support its agents on the island and to try and subvert Cuba's internal order. |
Так называемое частичное снятие ограничений представляет собой не что иное, как план, имеющий целью обеспечить финансирование и поддержку Соединенными Штатами своих агентов на острове, и попытаться подорвать основы общественного строя на Кубе. |
The fact is that the war on terror was derailed long ago from its original objectives and intentions in order to undermine and subvert forces and Governments that do not toe Washington's line. |
Факт состоит в том, что война с терроризмом давно отошла от своих первоначальных целей и используется в качестве предлога с целью подорвать и свергнуть правительства, которые не пляшут под дудку Вашингтона. |