Английский - русский
Перевод слова Subvert
Вариант перевода Подрыва

Примеры в контексте "Subvert - Подрыва"

Примеры: Subvert - Подрыва
Large corporations had also found partners in some Governments to subvert the United Nations and its processes. Кроме того, крупные корпорации нашли для себя партнеров в лице некоторых правительств для подрыва Организации Объединенных Наций и ее процессов.
He could only find State terrorism, which he is using to subvert the peace process. Он смог найти там лишь государственный терроризм, который он использует для подрыва мирного процесса.
They were also used to destabilize Governments or to subvert regional peace and the sovereignty of independent States. Наемники используются также для дестабилизации правительств или подрыва регионального мира и суверенитета независимых государств.
The sending of agents to United States embassies around the world to provide false leads designed to subvert investigations. Направление агентов в американские посольства в других странах мира, чтобы подбрасывать ложные сведения с целью подрыва расследований.
For decades, Cuba had had to deal with attempts by other countries to subvert its domestic order. Кубе в течение десятилетий приходится сталкиваться с попытками подрыва ее внутреннего строя со стороны других стран.
Illicit funds laundered are often employed to subvert national or international interests. "Отмытые" незаконные средства часто используются для подрыва национальных или международных интересов.
This was clearly the culmination of a long-term plan to subvert the Georgian state and control Georgian territories. Это, без сомнения, было кульминацией в реализации долгосрочного плана подрыва грузинского государства и установления контроля над грузинскими территориями.
The use of information to subvert the internal order of other States, infringe their sovereignty and interfere in their internal affairs was illegal. Использование информации с целью подрыва внутреннего порядка в других государствах, нарушения суверенитета и осуществления актов вмешательства во внутренние дела является противоправным деянием.
It is regrettable that until last month the Sudanese regime had done all it could to subvert the peace process it had willingly accepted. Вызывает сожаление тот факт, что до последнего месяца суданский режим делал все возможное для подрыва мирного процесса, который он охотно принял.
Transnational corporations had appropriated tremendous political and economic power and had used that power to subvert fundamental human rights of people and the right of people over their resources. Транснациональные корпорации приобрели колоссальное политическое и экономическое влияние и используют это влияние для подрыва основных прав человека и права людей на их собственные ресурсы.
The Ministers expressed deep concern over efforts to subvert the system of international relations established after the Second World War on the basis of the principles of the Charter of the United Nations. Министры выразили глубокую озабоченность попытками подрыва сложившейся после второй мировой войны системы международных отношений, основанной на принципах Устава ООН.
Organized efforts to subvert or corrupt justice systems, if successful, represent a direct threat to rule of law elements such as equality, judicial independence and basic legality. Организованная деятельность с целью подрыва или коррумпирования системы правосудия, в случае ее успешного осуществления, представляет собой прямую угрозу для таких элементов правопорядка, как равенство, независимость судей и основные требования легальности.
Our media regulations are not meant to stifle the free flow of information, but to prevent local newspapers from being manipulated to subvert social cohesion. Нормы, регулирующие наши органы массовой информации, направлены не на пресечение свободного потока информации, а на предупреждение манипулирования местными газетами с целью подрыва социальной сплоченности.
At the same time, it is necessary to continue to send out a strong message of the international community's resolute rejection of practices such as military intervention to subvert the constitutional order. В то же время международное сообщество должно продолжать решительно выступать с заявлениями о неприемлемости применения такой практики, как военная интервенция, в целях подрыва конституционного порядка.
We must ensure that information in educational, religious and political institutions, as well as the media, is used to promote progress and tolerance, knowledge and understanding, and not be used as a tool to subvert them. Мы должны сделать так, чтобы образовательные, религиозные и политические институты, а также средства массовой информации использовались для содействия прогрессу и терпимости, культивирования знаний и взаимопонимания, а не как инструмент для их подрыва.
The four individuals then met secretly on numerous occasions at such places as Beijing University and Renmin University of China, where they discussed how to subvert the authority of the State. Затем эти четыре человека неоднократно проводили тайные встречи в таких местах, как Пекинский университет и Женьминьский университет Китая, где они обсуждали способы подрыва государственной власти.
While there should be incentives for armed groups to join a political process, their ability to use weapons to subvert the process or intimidate voters should be curtailed, they should renounce violence and a clear path to eventual disarmament should be developed. Хотя и должны иметься стимулы для присоединения вооруженных групп к политическому процессу, их способность использовать оружие для подрыва этого процесса или для запугивания избирателей должна быть ограниченна, они должны отказаться от насилия, и должен быть продуман четкий путь к конечному разоружению.
According to the verdict of the Suqian Intermediate People's Court, his "Herald of Democracy" writings constituted an attempt to "subvert state power and overthrow the socialist system". Согласно вердикту Народного суда промежуточной инстанции Суцяня, его статьи в "Вестнике демократии" представляли попытку "подрыва государственной власти и свержения социалистической системы".
The important point to note is that there is always a need to launder the proceeds of these illegal and corrupt practices. Illicit funds laundered are often employed to subvert national or international interests. Важно отметить, что всегда требуется "отмыть" доходы от этой незаконной и коррупционной деятельности. "Отмытые" незаконные средства часто используются для подрыва национальных или международных интересов.
The Forum indicated that it was unacceptable that other Governments should seek to fabricate, manipulate and recognize so-called human rights organizations within Cuban civil society in order to subvert the constitutional order freely chosen by the people. Форум указал на недопустимость случаев, когда правительства других стран пытаются формировать, направлять и признавать в рамках кубинского гражданского общества так называемые правозащитные организации для подрыва конституционного строя, свободно избранного народом57.
At the same time, in keeping with this escalation of aggression, steps were adopted to facilitate travel to Cuba for those who want to come to our country in order to supply the mercenary groups who conspire to subvert the Cuban constitutional order. Кроме того, в соответствии с этой эскалацией агрессии увеличились возможности для тех, кто намеревается приезжать в нашу страну, чтобы материально снабжать группы наемников, плетущих заговоры в целях подрыва кубинского конституционного порядка.
These provisions also apply to anyone performing actions to subvert the State and/or to anyone instigating, master-minding and/or financing them. Эти положения применяются также к любому лицу, совершающему действия с целью подрыва государственных устоев, и/или к любому лицу, подстрекающему, организовывающему и/или финансирующему такие действия.
A state of public emergency should not be used to subvert those rights or the democratic order and the Union expects it to be lifted as soon as possible. Введенный в стране режим чрезвычайного положения не должен использоваться для нарушения этих прав или подрыва устоев демократического строя, и Европейский союз рассчитывает, что он будет в самое ближайшее время отменен.
Since recovering its full independence in 1959, Cuba has been subjected to all manner of coercive measures, characterized by pressure, threats and hostilities whose stated purpose is to subvert the political, economic and social alternative chosen by the Cuban people in exercise of their sovereignty. После восстановления своей полной независимости в 1959 году Куба стала объектом всевозможных мер принуждения, которые характеризовались давлением, угрозами и враждебными действиями, явно преследовавшими цель подрыва политического, экономического и социального строя, выбранного кубинским народом в рамках осуществления своего права на суверенитет.