| This street art organisation attempted to subvert the burgeoning graffiti/tagging culture by using public toilet advertising space as alternative gallery space. | Эта уличная художественная организация попыталась подорвать растущую культуру граффити, используя общественные туалеты в качестве альтернативного галерейного пространства. |
| García Moreno fled to Peru, where he requested the support of President Castilla; the Peruvian leader supplied him with weapons and ammunition to subvert the Robles regime. | Гарсия Морено бежал в Перу, где попросил поддержки у президента Кастильи; перуанский лидер снабдил его оружием и боеприпасами, чтобы подорвать режим Роблеса. |
| Once that was done, there followed a rushed attempt on 22 March to subvert the process whereby my office vets nominees for five sensitive ministries. | Как только это было сделано, 22 марта была предпринята поспешная попытка подорвать процесс проверки моим Управлением кандидатов на пять особенно сложных должностей министров. |
| The Government of Cuba stated that unilateral coercive measures were punitive actions used by certain States, by virtue of their predominant position in the world economy, to impose their political will by force and to subvert the political, economic and social system of other States. | Правительство Кубы заявило, что к односторонним принудительным мерам относятся карательные действия отдельных государств, которые, используя свое доминирующее положение в мировой экономике, преследуют цель силой навязать свою политическую волю и подорвать политический, экономический и социальный режим в других государствах. |
| Our collective response to these outrages must uphold those values and put in stark relief the differences which divide those who uphold the principles enshrined in the United Nations Charter and those, hiding in our midst, who would seek to subvert those same principles. | Наш коллективный ответ на эти возмутительные действия должен отражать стремление отстоять эти ценности и провести четкое разграничение между теми, кто следует принципам, зафиксированным в Уставе Организации Объединенных Наций, и теми, кто, скрываясь среди нас, стремиться подорвать эти принципы. |
| For decades, Cuba had had to deal with attempts by other countries to subvert its domestic order. | Кубе в течение десятилетий приходится сталкиваться с попытками подрыва ее внутреннего строя со стороны других стран. |
| The use of information to subvert the internal order of other States, infringe their sovereignty and interfere in their internal affairs was illegal. | Использование информации с целью подрыва внутреннего порядка в других государствах, нарушения суверенитета и осуществления актов вмешательства во внутренние дела является противоправным деянием. |
| Transnational corporations had appropriated tremendous political and economic power and had used that power to subvert fundamental human rights of people and the right of people over their resources. | Транснациональные корпорации приобрели колоссальное политическое и экономическое влияние и используют это влияние для подрыва основных прав человека и права людей на их собственные ресурсы. |
| While there should be incentives for armed groups to join a political process, their ability to use weapons to subvert the process or intimidate voters should be curtailed, they should renounce violence and a clear path to eventual disarmament should be developed. | Хотя и должны иметься стимулы для присоединения вооруженных групп к политическому процессу, их способность использовать оружие для подрыва этого процесса или для запугивания избирателей должна быть ограниченна, они должны отказаться от насилия, и должен быть продуман четкий путь к конечному разоружению. |
| The important point to note is that there is always a need to launder the proceeds of these illegal and corrupt practices. Illicit funds laundered are often employed to subvert national or international interests. | Важно отметить, что всегда требуется "отмыть" доходы от этой незаконной и коррупционной деятельности. "Отмытые" незаконные средства часто используются для подрыва национальных или международных интересов. |
| Without a commitment to take decisive action against those who most overtly defy the rule of law, they will continue to subvert our best efforts and contribute to instability. | Без обязательств принять решительные меры против тех, кто наиболее открыто бросает вызов верховенству права, они будут продолжать подрывать все наши усилия и способствовать сохранению нестабильности. |
| In addition, the increasing instability in "Galmudug" continues to subvert the leadership of the Federal Government in Mogadishu and represents a potential threat to peace and security in "Puntland". | Кроме того, усиление нестабильности в «Гальмудуге» продолжает подрывать власть федерального правительства в Могадишо и создает потенциальную угрозу миру и безопасности в «Пунтленде». |
| The failure to grasp the enormity of this challenge may bear grave consequences, considering the growing capacity of criminals to subvert Government institutions, undermine economic and social structures and fuel regional crises. | Неспособность осознать масштабы этой проблемы может привести к серьезным последствиям, учитывая расширение возможностей преступников нарушать работу правительственных институтов, подрывать экономические и социальные структуры и разжигать региональные кризисы. |
| States must therefore refrain from bringing pressure to bear on the Agency or interfering in its activities, so as not to undermine its credibility or subvert its effectiveness. | Поэтому государства должны воздерживаться от давления на Агентство и вмешательства в его дела, с тем чтобы не подрывать его авторитет и не снижать его эффективность. |
| Her delegation therefore strongly condemned any attempt by a State through its diplomatic agents to interfere in the internal political conflicts of other States, incite to violence, disturb the peace and subvert the constitutional order of another State. | Поэтому венесуэльская делегация решительно осуждает любые попытки любого государства через дипломатические каналы вмешиваться во внутренние политические конфликты в других государствах, подстрекать к насилию, подрывать мир и конституционный порядок в другом государстве. |
| It is astounding that Syria is brazenly supporting attempts to subvert the anti-terrorist objectives of an international body of which it itself is President. | Поразительно, что Сирия беззастенчиво поддерживает попытки сорвать достижение антитеррористических целей международного органа, в котором она сама же является Председателем. |
| They are well placed to thwart, even subvert, attempts towards the realization of such goals. | Они вполне могут затруднить и даже сорвать усилия, направленные на достижение таких целей. |
| Those who seek to subvert the bilateral process and use violence to achieve their aims will not secure the support of the international community. | Те, кто стремится сорвать двусторонний процесс и использовать насилие для достижения собственных целей, не должны рассчитывать на поддержку международного сообщества. |
| International observers saw few examples of electoral fraud and no evidence of any large-scale or systematic effort to subvert the elections or skew the results. | Международные наблюдатели отметили лишь немногочисленные примеры подтасовки и отсутствие каких бы то ни было крупномасштабных или систематических попыток сорвать проведение выборов или исказить их результаты. |
| The intention of such attacks, which I have consistently and unreservedly condemned as morally repugnant, is to subvert the possibility of any peaceful settlement. | Цель таких нападений, которые я последовательно и безоговорочно осуждаю как отвратительные с нравственной точки зрения, - сорвать перспективу любого мирного урегулирования. |
| I call on heads of State and Government to stand rock-hard against the despicable efforts of the tobacco industry to subvert this treaty. | Я призываю глав государств и правительств занять непреклонную позицию в борьбе с недостойными усилиями табачной промышленности по подрыву этого договора. |
| 24: Google Chrome - Google browser will be developed to subvert the Internet! | 24: Google Chrome - браузер Google будет разработана к подрыву в интернете! |
| Recognizing that corruption is a primary tool of organized crime in its efforts, often conducted on an international basis, to subvert Governments and legitimate commerce, | признавая, что коррупция является одним из основных орудий организованной преступности, предпринимающей усилия, часто на международной основе, по подрыву правительств и законной торговли, |
| These subvert women's self-esteem and weaken their physical and economic health. | Это приводит к занижению самооценки женщин и подрыву их физического и экономического благополучия. |
| Bilateral investment treaties may subvert existing internationally agreed upon guidelines and lower tariff and non-tariff barriers to trade, allowing freer import and export of unhealthy food products. | Заключение двусторонних инвестиционных договоров может приводить к подрыву существующих руководящих принципов, согласованных на международном уровне, а также к ослаблению тарифных и нетарифных торговых ограничений, что в свою очередь открывает возможности для увеличения импорта и экспорта нездоровых продуктов питания. |
| He was reportedly accused of incitement to subvert the State's authority and faces a 10-year jail sentence. | Как утверждается, он был обвинен в подстрекательстве к свержению государственной власти и ему угрожает десятилетний срок тюремного заключения. |
| On 6 August 1999, the Suining City Intermediate Court reportedly sentenced Liu Xianbin to 13 years' imprisonment for "incitement to subvert State power" under article 105 of the March 1997 provisions of the Chinese Criminal Procedure Law. | 6 августа 1999 года Суйнинский суд промежуточной инстанции приговорил Лю Сяньбиня по статье 105 Закона об уголовной процедуре Китая от марта 1997 года к 13 годам тюремного заключения за "подстрекательство к свержению государственной власти". |
| It sought to annihilate societies, subvert the established order and deny people their basic rights and freedoms. | Он пытается разрушить общества, ниспровергнуть установленный порядок и лишить людей их основных прав и свобод. |
| These are people who, being forced to operate in a system that demands rule-following and creates incentives, find away around the rules, find a way to subvert the rules. | Это люди, которые, вынужденные действовать в рамках системы, предполагающей следование правилам и создание мер поощрения, находят пути в обход правил, находят способы ниспровергнуть правила. |
| That you're trying to subvert the deal to prove Daniel's incompetency to Helen. | Ты пытаешься разрушить сделку, чтобы доказать Хелен некомпетентность Дениела. |
| The collapse of communism has shattered dictatorships, to be sure, but it has also left the political and legal institutions of newly liberated nations even more vulnerable to those who seek to subvert them. | Крушение коммунизма, безусловно, потрясло диктаторские режимы, но при этом политические и правовые институты в новых освобожденных государствах стали еще более уязвимыми для тех, кто пытается их разрушить. |
| It sought to annihilate societies, subvert the established order and deny people their basic rights and freedoms. | Он пытается разрушить общества, ниспровергнуть установленный порядок и лишить людей их основных прав и свобод. |
| Jon attempted to deconstruct Astro Quest's iconography, and he was killed by one of the signifiers he sought to subvert. | Джон пытался разрушить монолитность "Астро Квеста", а был убит одним из символов того, что он собирался свергать. |
| The arrest warrant included allegations of trying to subvert the social order and destroy the institutions of democracy. | Арестованные обвиняются в попытках разрушить демократическое государство и подорвать сам институт государственности |
| Organizations formed, in violation of appropriate laws, or to illegally subvert the constitutional order, or which promote such activities, are prohibited. | Организации, создание которых противоречит соответствующим законам или которые были учреждены с целью незаконно свергнуть конституционный строй, а также те организации, которые поддерживают перечисленные действия, запрещаются. |
| Although he has written a number of superhero stories, Ennis has tried to "subvert" the genre as well as he could. | Хотя он написал несколько рассказов о супергероях, Эннис пытался «свергнуть» жанр так хорошо, как мог. |
| And in the end, you will beg for mercy on the grounds that you're under the influence of aliens who are trying to subvert the government and undermine the president. | И в самом конце вы будете умолять о пощаде на том основании, что вы находились под влиянием инопланетян которые пытались свергнуть правительство и подорвать власть президента. |
| Although the strike was non-violent and lasted less than a week, government officials, the press, and much of the public viewed the strike as a radical attempt to subvert American institutions. | Хотя забастовка была ненасильственная и продлилась менее недели, правительство, пресса и большая часть общественности были убеждены, что забастовка была радикальной попыткой свергнуть власть. |
| The Iron Bank appreciates how you cast off the yoke of superstition, freeing the crown from elements who sought to subvert the rule of law. | Железный банк впечатлен тем, как вы освободились от гнета религиозных фанатиков и избавились от подстрекателей, желавших свергнуть власть закона. |
| They had been arrested for alleged offences such as conspiring to subvert the Government, leaking State secrets or endangering State security. | Они были арестованы якобы за совершение таких преступлений, как организация заговора с целью свержения правительства, разглашение государственной тайны или создание угрозы для государственной безопасности. |
| Covert action programs involving assassination attempts on foreign leaders and covert attempts to subvert foreign governments were reported for the first time. | Впервые были опубликованы подробности тайных программ, включавших попытки убийств иностранных лидеров и свержения иностранных правительств. |
| Moreover the provisions regarding expulsion were changed in order to expel aliens who commit offences with a view to overthrow or subvert Danish society or democracy. | Кроме того, положения, касающиеся высылки, были изменены с тем, чтобы обеспечить высылку иностранцев, которые совершают преступления в целях свержения общественного строя или демократии в Дании или проведения подрывной деятельности. |
| According to the verdict of the Suqian Intermediate People's Court, his "Herald of Democracy" writings constituted an attempt to "subvert state power and overthrow the socialist system". | Согласно вердикту Народного суда промежуточной инстанции Суцяня, его статьи в "Вестнике демократии" представляли попытку "подрыва государственной власти и свержения социалистической системы". |
| The Act allows the State, through its judicial bodies, to take the necessary action to punish any act whose purpose is to subvert the constitutional order and the democratic institutions or to seriously impair public peace. | Этот закон позволяет государствам через посредство его судебных органов принимать необходимые оперативные меры для наказания любых деяний, направленных на подрыв конституционного порядка и демократических институтов или же нанесение серьезного ущерба общественному порядку. |
| Thailand's experience suggests that efforts to subvert the system by thwarting the will of the majority may ultimately be fruitless, though not before imposing extremely high costs on everyone. | Опыт Таиланда указывает на то, что усилия, направленные на подрыв системы путем противодействия воле большинства, в конечном итоге могут не принести результата и при этом обойдутся всем очень дорого. |
| My delegation has sufficient evidence of the political motives behind the activities that this organization has historically been carrying out against my country. Such activities are designed to subvert the internal order and overthrow the legitimate and constitutionally established Government of Cuba. | Моя делегация располагает достаточными фактами, подтверждающими, что эта организация давно осуществляет политически мотивированную деятельность против моей страны, направленную на подрыв существующего строя и свержение законного и конституционного правительства Кубы. |
| In 1820, the British Governor on the island, Thomas Maitland, suspended the lodge by reason of infiltration by the carbonari, an Italian secret society which purported to subvert Italian states. | В 1820 году британский губернатор Мальты Томас Мейтланд приостановил работы ложи по причине проникновения в неё карбонариев - итальянского тайного общества, которое предполагало подрыв итальянской государственности. |
| On our part, we will ensure that these criminals are brought to book and that their plans to subvert the process are halted. | Со своей стороны, мы будем стремиться обеспечить, чтобы эти преступные элементы были привлечены к ответственности и чтобы были сорваны вынашиваемые ими планы, направленные на подрыв идущего процесса. |