A subordinate was therefore not required to carry out an order that did not meet that criterion. | Следовательно, подчиненный не обязан исполнять приказ, не отвечающий этому критерию. |
For his part, the subordinate official must recognize the importance of intellectual discipline and regulate his conduct accordingly. | Со своей стороны, подчиненный должен признавать значение интеллектуальной дисциплины и соответственно строить свое поведение. |
In the case of such offences, a subordinate member of the police or the armed forces shall not successfully allege that he acted upon an order. | В случае совершения подобных правонарушений подчиненный сотрудник полиции или военнослужащий никоим образом не может заявлять о том, что он действовал по приказу. |
According to section 11, subsection 2 of the International Crimes Act, a subordinate is not criminally responsible if he believed in good faith that the order was given lawfully. | Согласно подразделу 2 раздела 11 Закона о международных преступлениях подчиненный не несет уголовной ответственности, если он искренне считал, что приказ был законным. |
In other words, in the structure of a military organization, each subordinate is obligated to draw his superiors' attention to a shortcoming or problem, but the commanding officer is responsible for dealing with the matter. | Другими словами, в военной структуре каждый подчиненный обязан обращать внимание своего командира на любой недостаток или проблему, а командир несет ответственность за решение этого вопроса. |
They can't subordinate those interests to the greater global public good. | Они не могут подчинить эти интересы во имя более масштабного, глобального, общественного блага. |
Kiselev intended to regulate the allotments and obligations serfs and partly subordinate them to the Ministry of State Property, but this outraged landowners and was not implemented. | Киселёв намеревался регламентировать наделы и повинности помещичьих крестьян и частично подчинить их Министерству государственных имуществ, но это вызвало возмущение помещиков и не было реализовано. |
The impression is also created that, despite the prolonged suffering of the Somali people, certain Somali leaders are still not prepared to subordinate their personal ambitions for power to the cause of peace and stability in Somalia. | Кроме того, создается впечатление, что, несмотря на долгие страдания сомалийского народа, некоторые сомалийские лидеры по-прежнему не готовы подчинить свое личное стремление к власти делу мира и стабильности в Сомали. |
Each must agree to subordinate its individual decision and discretion to a global political will, manifested through truly democratic and representative organs of the United Nations, reflecting the authentic judgement of the world community of States. | Все должны согласиться подчинить свои индивидуальные решения и свои мнения глобальной политической воле, выражением которой являются подлинно демократические и представительные органы Организации Объединенных Наций, отражающие истинную позицию мирового сообщества государств. |
It follows that he must subordinate his private interests and avoid placing himself in a position where those interests would conflict with the interest of the organization he serves. | Из этого следует, что он должен подчинить им свои личные интересы и не ставить себя в такое положение, чтобы эти интересы противоречили бы интересам организации, которой он служит . |
Did you not, as a doctor, counsel these women to be subordinate? | Разве вы не советуете, как доктор, этим женщинам подчиняться? |
Most importantly, my Special Envoy received an unequivocal commitment from the leaders of the armed forces that they would remain neutral in the political process and would subordinate themselves to the civilian authorities and to the rule of law. | Самое главное, руководство вооруженных сил безоговорочно заверило моего Специального посланника в том, что они и дальше будут занимать нейтральную позицию в политическом процессе и будут подчиняться гражданским властям и соблюдать законность. |
I won't be your subordinate anymore. | Я больше не буду подчиняться тебе, Мольер. |
The root authority of the new community may be incorporated directly under the "root" of the receiving PKI, thus becoming a subordinate certification services provider within that PKI. | Базовый орган нового сообщества может непосредственно подчиняться базовому органу принимающей ИПК, приобретая тем самым статус нижестоящего поставщика сертификационных услуг в этой ИПК. |
Mr. CABELLO SARUBBI (Paraguay) said that the Rio Group advocated the establishment of an impartial and independent court which complemented national systems but was not subordinate. | Г-н КАБЕЛЬО САРУББИ (Парагвай) говорит, что группа Рио выступает за учреждение беспристрастного и независимого Суда, который будет взаимодополняемым к национальным системам, но не будет подчиняться им. |
To give sweeping discretionary powers to a prosecutor or to subordinate the court to the Security Council would defeat the very purpose of the court's establishment. | Представление прокурору дискреционных полномочий для радикальных действий или подчинение суда Совету Безопасности выхолостят саму идею создания суда. |
That there be a new vision, a global agreement to restore policy autonomy to Governments, subordinate the market to priorities set by elected democratic Governments, and accountable international institutions. | Должно сформироваться новое видение, отражающее общее согласие на восстановление автономии правительств в вопросах политики, подчинение рыночных интересов приоритетам, установленным избранными демократическими путями правительствами и подотчетными международными учреждениями. |
Re-equilibration: The Party protects its legitimacy, keeps the military subordinate, and manages to put a lid on popular dissent. | Перебалансировка. Партия защищает свою легитимность, сохраняет подчинение военных, а также останавливает распространение инакомыслия в обществе. |
It transcends all ethnic, cultural, religious, educational, and socioeconomic boundaries and involves the systematic use of force, threats, and intimidation intended to subordinate one partner to the other. | Она не знает этнических, культурных и религиозных границ, не зависит от уровня образования и социально-экономического статуса и включает в себя систематическое применение физической силы, угроз и запугивания, направленных на подчинение одного партнера другому. |
It was also a matter of concern that article 44 (1) of the Mongolian Criminal Code seemed to protect a subordinate from accountability for unwittingly obeying illegal orders or decrees; under domestic legislation only the person giving the order would be responsible. | Также вызывает обеспокоенность тот факт, что статья 44 (1) Уголовного кодекса Монголии, как представляется, ограждает подчиненного от ответственности за непреднамеренное подчинение незаконным приказам или распоряжениям; согласно внутреннему законодательству ответственность будет нести только то лицо, которое отдает соответствующий приказ. |
Norway is a founding member of the United Nations and its subordinate agencies. | Норвегия - один из основателей Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных учреждений. |
This figure includes meetings of the Council, the Air Navigation Commission and various other subordinate bodies such as the Finance Committee. | В это количество входят заседания Совета, Аэронавигационной комиссии и различных других вспомогательных органов, таких как Финансовый комитет. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide in his next report detailed organization charts of the Supply Chain Management, Geospatial Information and Telecommunications Technologies and Logistics Service Delivery pillars and their subordinate units. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить в своем следующем докладе подробные схемы организационной структуры компонентов управления системой снабжения, геопространственных информационных и коммуникационных технологий и материально-технического снабжения и их вспомогательных подразделений. |
Perform agenda, norm and standard-setting through dialogue and negotiations; policy-making; and oversight of subordinate bodies of the United Nations system | Готовить повестку дня и осуществлять нормотворческую и директивную деятельность на основе диалога и переговоров; заниматься разработкой политики; и осуществлять надзор за деятельностью вспомогательных органов системы Организации Объединенных Наций |
In the present state of discussions taking place in various subordinate bodies of the UNECE Inland Transport Committee, like in the Working Party for Road Transport or the Working Party for Customs Questions affecting Transport, the IRU | На данном этапе обсуждений, проходящих в различных вспомогательных органах Комитета по внутреннему транспорту ЕЭК ООН, таких, как Рабочая группа по автомобильному транспорту или Рабочая группа по таможенным вопросам, связанным с транспортом, МСАТ, |
The Ministry of Justice has attempted to alleviate the problem by enacting subordinate legislation. | Министерство юстиции попыталось уменьшить остроту этой проблемы путем принятия подзаконных актов. |
They may also be specified in subordinate legislation either by regulation or by administrative procedures. | Они могут быть также конкретизированы в подзаконных нормативных актах, в правилах или в административных процедурах. |
In general, the normative framework and institutional structures for the protection of human rights are laid out in the Constitution and in other legislation, as well in subordinate legislation. | В целом нормативная основа и институциональные структуры для защиты прав человека определяются в Конституции и других законодательных, а также подзаконных актах. |
As has already been explained, the setting aside on constitutional grounds of legislation, or subordinate legislation, or acts of the executive, may be done on an application for judicial review. | Как уже разъяснялось, отмена на конституционных основаниях законодательства или подзаконных актов или актов исполнительных органов может быть произведена с помощью судебного надзора. |
Subordinate legislation that cannot be interpreted compatibly with the Convention rights may be quashed or disapplied. | Что касается подзаконных актов, которые не соответствуют правам по Конвенции, то они могут быть аннулированы. |
Statistics have also been compiled on the employment rates for persons with an immigrant background in ministries and subordinate agencies. | Кроме того, были собраны статистические данные относительно уровня занятости лиц категории иммигрантов в министерствах и подведомственных учреждениях. |
Diplomatic passports are issued to diplomats, high-level officials (Vice-Minister or higher) of the Foreign Ministry and KWP and its subordinate offices. | Дипломатический паспорт выдается дипломатам и высопоставленным должностным лицам (вице-министр или выше) министерства иностранных дел и ТПК и ее подведомственных структур. |
Introduction and promotion of UNFC to subordinate units and related agencies | Содействие внедрению РКООН в подведомственных подразделениях и смежных учреждениях |
On the basis of the Environment Ministry and its central and local subordinate services, a structure for the implementation of the provisions of the Convention has been established and is successfully operating. | На базе министерства и подведомственных служб центрального и местного уровня создана и успешно действует структура для внедрения в жизнь положений Конвенции. |
In this regard all appellate prosecution authorities were ordered to examine if such organisations "surfaced" in the proceedings conducted in their subordinate prosecutorial offices. | В этой связи всем органам прокуратуры по апелляционным делам было предписано проверить, "всплывали ли" такие организации в ходе разбирательств, которые проводились в подведомственных им органах прокуратуры. |
The Ministry of Internal Affairs and its subordinate establishments have close relations with the respective authorities in other countries. | Министерство внутренних дел и подчиненные ему ведомства поддерживают тесные отношения с соответствующими органами других стран. |
The Procurator-General and his or her subordinate procurators ensure that the law is observed and applied in counter-terrorism activities. | Надзор за законностью и исполнением законов при осуществлении борьбы с терроризмом осуществляют Генеральный прокурор Туркменистана и подчиненные ему прокуроры. |
According to article 33 CPC, the supervision of the respect for and precise implementation of the law during the pre-trial investigation is entrusted to the General Procurator of the Republic and to subordinate procurators. | Согласно статье 33 УПК, надзор за точным исполнением законов в стадиях дознания и предварительного следствия осуществляет генеральный прокурор Республики и подчиненные ему прокуроры. |
(c) The Ministry of National Education and its subordinate education departments implemented a policy of minority education. | с) министерство национального образования и подчиненные ему департаменты образования проводили политику, касающуюся образования меньшинств. |
Article 69 of the Constitution stipulates that executive power in the Kyrgyz Republic shall be exercised by the Government of the Kyrgyz Republic, its subordinate ministries, State committees, administrative departments, and the local State administration. | Согласно статье 69 Конституции Кыргызской Республики исполнительную власть в Кыргызской Республике осуществляют правительство Кыргызской Республики, подчиненные ему министерства, государственные комитеты, административные ведомства, местная государственная администрация. |
They expect individuals to subordinate personal ambition to family and community needs, therefore their culture is also characterised by sharing and co-operation. | Данная система предполагает, что люди должны подчинять личные амбиции интересам семьи и общества, вследствие чего их культура пронизана духом взаимодействия и сотрудничества. |
Moreover, the main oil exporters are unwilling to subordinate their investment policies to market requirements. | Более того, крупнейшие экспортеры нефти не желают подчинять свою инвестиционную политику требованиям рынка. |
Are developing countries condemned to subordinate their growth priority to the caprices of volatile financial markets? | Обречены ли развивающиеся страны подчинять свои приоритеты роста капризам изменчивых финансовых рынков? |
For those who preferred not to subordinate the principle of equitable and reasonable use to the concept of avoidance of adverse harm, the compromise achieved was less than satisfactory, but could be accepted in the interest of consensus. | Для тех, кто предпочитает не подчинять принцип справедливого и разумного использования концепции избежания вредного воздействия, достигнутый компромисс является менее чем удовлетворительным, однако он может быть принят в интересах консенсуса. |
One global idea should subordinate all the minor ones related to our behavior and everyday life. | Одна глобальная мысль должна подчинять себе все конкретные, касающиеся нашего поведения и быта. |
It is good practice for any subordinate regulation to be based on and comply with applicable public legislation. | Согласно оптимальному практическому методу, любые подзаконные акты должны основываться на применимом публично доступном законодательстве и соответствовать ему. |
According to that amendment, subordinate laws must not only prohibit discrimination but also provide for affirmative actions to ensure that everyone had access to the benefits of development. | Согласно этой поправке, подзаконные акты должны не только запрещать дискриминацию, но и предусматривать позитивные действия, обеспечивающие всем доступ к благам развития. |
As outlined in the core document, law in Australia is derived from the following sources: the common law, legislation and subordinate legislation from the federal Parliament and any of the six state or the three territory parliaments which have a form of self-government. | Как подчеркивается в базовом документе, источниками законодательства в Австралии являются общее право, законы и подзаконные акты федерального парламента и любого из шести парламентов штатов или трех парламентов территорий, осуществляющих деятельность на основе принципа самоуправления. |
Subordinate regulations pertaining to the internal processes and activities of intelligence services are sometimes withheld from the public in order to protect their working methods. | Подзаконные акты, касающиеся внутренних процедур и деятельности специальных служб, иногда не разглашаются общественности, с тем чтобы защищать их методы работы. |
The law as understood in the context includes not only legislative enactments but also customary law and various species of subordinate legislation such as order, by-law, rule, regulation or notification which have the force of law. | Рассматриваемое в таком контексте право включает не только законодательные акты, но и нормы обычного права, равно как и различные виды вспомогательного законодательства, например указы, подзаконные акты, нормы, правила или уведомления, имеющие силу закона. |
Educational models dominated by stereotypes of masculinity emphasized the subordinate role of women. | В образовательных моделях доминируют стереотипы мужского начала и подчеркивается подчиненная роль женщин. |
(c) Women's subordinate role in society and the persistence of customs and traditions that impact on women's equal enjoyment of the rights protected by the Covenant; | с) подчиненная роль женщин в обществе и сохранение обычаев и традиций, которые влияют на равное осуществление женщинами прав, гарантированных Пактом; |
The adoption of various measures has altered traditional attitudes that still persist and which assign rural women a subordinate role. | Согласно традиционным воззрениям, сельским женщинам отводится подчиненная роль, и для изменения этого положения принимаются различные меры. |
Some countries in my part of the world have seen a resurgence of patriarchal traditions that subordinate women within the family. | В некоторых странах представляемого мною региона мира наблюдается возрождение патриархальных традиций, в соответствии с которыми женщинам в семье отводится подчиненная роль. |
In particular, the family headship system both reflects and reinforces a patriarchal society in which women have a subordinate role. | Так, система руководства семьей не только является отражением патриархального общества, в котором женщине отводится подчиненная роль, но и способствует укреплению этой модели. |
The accused was in a position to command or control his subordinate forces effectively in the circumstances ruling at the time. | Обвиняемый был в состоянии эффективно командовать или управлять подчиненными ему силами в обстоятельствах, действовавших в это время. |
Supervision by the prosecutor over the observance of the laws with respect to the serving of sentences and the conditional for not executing the sentence is exerted by the General Prosecutor and his subordinate prosecutors in accordance with the present Code. | Прокурорский надзор за соблюдением законов о порядке и условиях отбывания наказания осуществляется Генеральным прокурором и подчиненными ему прокурорами в соответствии с настоящим Кодексом. |
Thirdly, procuratorial supervision, which is administered by the Office of the Procurator-General and subordinate special procurators, and which monitors compliance with the law in the prison system | в-третьих, прокурорский надзор, который осуществляется Генеральным прокурором Республики Узбекистан и подчиненными ему спецпрокурорами по надзору за соблюдением закона в деятельности пенитенциарных учреждений; |
In accordance with the law, the Procurator-General and his subordinate procurators monitor compliance with the law in pre-trial detention facilities (Code of Criminal Procedure, art. 187). | В соответствии с законодательством Туркменистана надзор за соблюдением законности в местах предварительного заключения осуществляется Генеральным прокурором Туркменистана и подчиненными ему прокурорами (статья 187 УПК Туркменистана). |
Under article 20 of the Penal Enforcement Code, the Procurator-General and subordinate prosecutors monitor compliance with legislation by the agencies and institutions that enforce sentences and other penal measures, in accordance with national legislation. | В соответствии с положениями статьи 20 Уголовно-исполнительного кодекса Республики Беларусь (далее - УИК) прокурорский надзор за соблюдением законодательства органами и учреждениями, исполняющими наказание и иные меры уголовной ответственности, осуществляется Генеральным прокурором Республики Беларусь и подчиненными ему прокурорами в соответствии с законодательными актами Республики Беларусь. |