| A subordinate can only challenge a direct superior and only under certain conditions. | Подчиненный может бросить вызов только прямому начальнику и только при определенных условиях. |
| The second was his subordinate, Lieutenant-Colonel Ashot Galoyan. | Вторым оказался его же подчиненный подполковник Ашот Голоян. |
| In the case of such offences, a subordinate member of the police or the armed forces shall not successfully allege that he acted upon an order. | В случае совершения подобных правонарушений подчиненный сотрудник полиции или военнослужащий никоим образом не может заявлять о том, что он действовал по приказу. |
| In this regard, it cannot be argued that the right of States to have their nationals fish on the high seas has some priority over obligations relating to conservation, or that the latter are somehow subordinate in nature. | В этой связи нельзя утверждать, что право государств предоставлять своим гражданам возможность заниматься рыболовством в открытом море имеет определенные преимущества по сравнению с обязательствами, касающимися сохранения ресурсов, или что последние носят своего рода подчиненный характер. |
| In other words, in the structure of a military organization, each subordinate is obligated to draw his superiors' attention to a shortcoming or problem, but the commanding officer is responsible for dealing with the matter. | Другими словами, в военной структуре каждый подчиненный обязан обращать внимание своего командира на любой недостаток или проблему, а командир несет ответственность за решение этого вопроса. |
| The rationale for this approach is that, by accepting the competing secured creditor as its customer, the depository bank effectively agrees to subordinate its claim. | Обоснованием этого подхода служит то соображение, что, признавая конкурирующего обеспеченного кредитора в качестве своего клиента, депозитарный банк фактически соглашается подчинить свое требование. |
| The Ukrainian republic was to subordinate its military to Polish command and provide the joint armies with supplies on Ukrainian territories; the Poles in exchange promised to provide equipment for the Ukrainians. | Украинская республика должна была подчинить свои войска польскому командованию и обеспечить совместные армии поставками на территории Украины; поляки в обмен обещали предоставить оборудование для украинцев. |
| Each must agree to subordinate its individual decision and discretion to a global political will, manifested through truly democratic and representative organs of the United Nations, reflecting the authentic judgement of the world community of States. | Все должны согласиться подчинить свои индивидуальные решения и свои мнения глобальной политической воле, выражением которой являются подлинно демократические и представительные органы Организации Объединенных Наций, отражающие истинную позицию мирового сообщества государств. |
| The developed countries should take practical and action-oriented measures to bring into effect and implement the Kyoto Protocol as soon as possible, despite the unilateral and irresponsible decisions of some countries which tried to subordinate the issue to their own economic interests. | Развитые страны должны принять конкретные практические меры по обеспечению скорейшего введения в действие и осуществления Киотского протокола, несмотря на односторонние и безответственные решения некоторых стран, которые пытаются подчинить этот вопрос своим собственным экономическим интересам. |
| Nazism rejected the Marxist concept of class conflict, opposed cosmopolitan internationalism, and sought to convince all parts of the new German society to subordinate their personal interests to the "common good", accepting political interests as the main priority of economic organization. | Нацизм отвергает марксистские концепции классовой борьбы, противился космополитическому интернационализму и стремился убедить все части нового немецкого общества подчинить свои интересы ради «общего блага», принимая политические интересы в качестве главного приоритета экономического устройства. |
| We must accept the recognition that every society, including the global one, must subordinate itself to specific rules, or else it will be subjected to the rule of crude force. | Мы должны признать то, что каждое общество, в том числе и глобальное, должно подчиняться конкретным правилам; в противном случае оно будет подчинено правилу действия грубой силы. |
| I am also pleased to note the directive of the Chief of the General Staff calling upon the military to remain outside the political arena and to subordinate itself to the civilian authorities. | Я также с удовлетворением отмечаю распоряжение начальника Генерального штаба, в котором содержится призыв к военнослужащим не вмешиваться в политические события и подчиняться гражданским властям. |
| Subordination means the dependence of the subordinate officer on his superior, to whom he owes respect and obedience. | Субординация заключается в зависимости подчиненного от начальника, которого он должен уважать и которому должен подчиняться. |
| The root authority of the new community may be incorporated directly under the "root" of the receiving PKI, thus becoming a subordinate certification services provider within that PKI. | Базовый орган нового сообщества может непосредственно подчиняться базовому органу принимающей ИПК, приобретая тем самым статус нижестоящего поставщика сертификационных услуг в этой ИПК. |
| Mr. CABELLO SARUBBI (Paraguay) said that the Rio Group advocated the establishment of an impartial and independent court which complemented national systems but was not subordinate. | Г-н КАБЕЛЬО САРУББИ (Парагвай) говорит, что группа Рио выступает за учреждение беспристрастного и независимого Суда, который будет взаимодополняемым к национальным системам, но не будет подчиняться им. |
| That there be a new vision, a global agreement to restore policy autonomy to Governments, subordinate the market to priorities set by elected democratic Governments, and accountable international institutions. | Должно сформироваться новое видение, отражающее общее согласие на восстановление автономии правительств в вопросах политики, подчинение рыночных интересов приоритетам, установленным избранными демократическими путями правительствами и подотчетными международными учреждениями. |
| If, however, it was decided to retain the article, another solution would be to subordinate the obligation to exercise due diligence so as not to cause significant harm to the principle of equitable and reasonable utilization. | Если же будет принято решение сохранить статью, то еще одним выходом было бы подчинение обязательства проявлять должную осмотрительность с целью ненанесения значительного ущерба принципу справедливого и разумного использования. |
| In the Kyrgyz Republic it is not permitted: to merge State and party institutions; to subordinate government activity to party programmes and decisions, for party organizations to be created or to be active within state institutions. | В Кыргызской Республике не допускается: слияние государственных и партийных институтов, а также подчинение государственной деятельности партийным программам и решениям, образование и деятельность партийных организаций в государственных учреждениях. |
| Re-equilibration: The Party protects its legitimacy, keeps the military subordinate, and manages to put a lid on popular dissent. | Перебалансировка. Партия защищает свою легитимность, сохраняет подчинение военных, а также останавливает распространение инакомыслия в обществе. |
| It was also a matter of concern that article 44 (1) of the Mongolian Criminal Code seemed to protect a subordinate from accountability for unwittingly obeying illegal orders or decrees; under domestic legislation only the person giving the order would be responsible. | Также вызывает обеспокоенность тот факт, что статья 44 (1) Уголовного кодекса Монголии, как представляется, ограждает подчиненного от ответственности за непреднамеренное подчинение незаконным приказам или распоряжениям; согласно внутреннему законодательству ответственность будет нести только то лицо, которое отдает соответствующий приказ. |
| Intersessional meetings of main or subordinate bodies should be funded through voluntary contributions, or not held at all. | Межсессионные заседания основных или вспомогательных органов должны либо проводиться за счет финансирования на добровольной основе, либо не проводиться вообще. |
| At the Central Statistical Office and its subordinate units - in 2003 women held 70 % of all the managerial posts. | В Центральном статистическом управлении и его вспомогательных органах женщины в 2003 году занимали 70 процентов всех руководящих должностей. |
| There should likewise be no doubt, that the United States delegation will engage, actively and energetically, in the work of all subordinate bodies that the Conference decides to establish. | И тут также не должно быть сомнений в том, что делегация Соединенных Штатов активно и энергично включится в работу всех вспомогательных органов, которые решит учредить Конференция. |
| Oversight responsibilities can be carried out through subordinate entities or committees of the governing body, but should not be delegated so as to remove the obligation of the governing body from carrying out its responsibility of evaluating the organisation's performance. | Обязанности по надзору могут выполняться посредством вспомогательных органов или комитетов руководящего органа, однако их исполнение не следует делегировать, с тем чтобы освободить руководящий орган от обязанности по оценке работы организации. |
| In the present state of discussions taking place in various subordinate bodies of the UNECE Inland Transport Committee, like in the Working Party for Road Transport or the Working Party for Customs Questions affecting Transport, the IRU | На данном этапе обсуждений, проходящих в различных вспомогательных органах Комитета по внутреннему транспорту ЕЭК ООН, таких, как Рабочая группа по автомобильному транспорту или Рабочая группа по таможенным вопросам, связанным с транспортом, МСАТ, |
| Freedom of movement and residence may be restricted only by law; no constraints may be imposed by subordinate legislation. | Свобода передвижения и жительства может быть ограничена только по закону; никакие ограничения не могут вводиться на основании подзаконных актов. |
| The Ministry of Interior then requested assistance from the Centre in drafting subordinate legislation and advice in implementation consistent with international human rights norms. | Впоследствии министерство внутренних дел обратилось к Центру с просьбой оказать содействие в разработке подзаконных актов и предоставлении консультативных услуг по их осуществлению в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
| At the subordinate act level, mention can be made, in particular, of the following Decisions pased by the Government of the Russian Federation: | На уровне подзаконных актов можно отметить, в частности, следующие постановления Правительства РФ: |
| "; the act of violating laws and subordinate statutes in using the budget of, acquiring, managing or disposing of property of or entering into and executing contracts with public agencies, thereby causing damage to the property of such agencies." | "; нарушение законодательства и подзаконных актов при исполнении бюджета публичных учреждений, приобретении, управлении или отчуждении их имущества или при заключении и исполнении контрактов с такими учреждениями с причинением тем самым им имущественного ущерба". |
| A number of subordinate enactments have been drawn up as well; | Также разработан ряд подзаконных актов. |
| Diplomatic passports are issued to diplomats, high-level officials (Vice-Minister or higher) of the Foreign Ministry and KWP and its subordinate offices. | Дипломатический паспорт выдается дипломатам и высопоставленным должностным лицам (вице-министр или выше) министерства иностранных дел и ТПК и ее подведомственных структур. |
| For example, there are links to all the Ministry's subordinate agencies, which also provide extensive environmental information under different topics or headings such as news, public consultations, legislation, etc. | Например, приводятся ссылки, дающие выход на веб-сайты всех учреждений, подведомственных министерству, которые также содержат обширную экологическую информацию по различным темам или рубрикам, таким, как новости, публичные консультации, законодательство и т.д. |
| On the basis of the Environment Ministry and its central and local subordinate services, a structure for the implementation of the provisions of the Convention has been established and is successfully operating. | На базе министерства и подведомственных служб центрального и местного уровня создана и успешно действует структура для внедрения в жизнь положений Конвенции. |
| To administer subordinate organizations providing sanatorium, health resort and leisure facilities for working people, and also tourist excursions, cultural and educational pursuits, and physical-fitness and health-building programmes. | направление деятельности подведомственных организаций, занимающихся санаторно-курортным лечением и отдыхом трудящихся, туристско-экскурсионной, культурно-просветительной, физкультурно-оздоровительной работой. |
| Part-time and teleworking jobs at the Federal Ministry of Agriculture and Forestry, the Environment and Water Management and subordinate agencies, as of 1 July 2003 | Должности, на которых можно работать на дому или неполный рабочий день, в Федеральном министерстве сельского хозяйства и лесоводства, окружающей среды и управления водными ресурсами и подведомственных учреждениях по состоянию на 1 июля 2003 года |
| The Procurator-General and his/her subordinate public procurators monitor compliance with the Public Associations Act. | Надзор за соблюдением законодательства Туркменистана об общественных объединениях осуществляют Генеральный прокурор Туркменистана и подчиненные ему прокуроры. |
| The commissioner and his subordinate deputies are civilians under an oath of office and are not uniformed members of the force who are sworn officers of the law. | Комиссар и подчиненные ему депутаты являются гражданскими лицами и в соответствии с присягой не являются силовым составом в силах, которые дают клятву, как представители закона. |
| According to article 33 CPC, the supervision of the respect for and precise implementation of the law during the pre-trial investigation is entrusted to the General Procurator of the Republic and to subordinate procurators. | Согласно статье 33 УПК, надзор за точным исполнением законов в стадиях дознания и предварительного следствия осуществляет генеральный прокурор Республики и подчиненные ему прокуроры. |
| In accordance with articles 1 and 4 of the Law, the General Prosecutor and subordinate prosecutors exercise, according to the Constitution, supervision of the performance of the Law by the institutions of public administration and physical and legal persons and their associates. | Согласно статьям 1 и 4 этого закона, Генеральный прокурор и подчиненные ему прокуроры в соответствии с Конституцией осуществляют надзор за исполнением законов органами публичного управления, юридическими и физическими лицами и их объединениями. |
| It claims that all other Supreme Councils and Subordinate Bodies of the Scottish Rite are derived from it. | Все другие законные верховные советы и подчиненные ему органы шотландского устава являются производными от него. |
| In most cases, patent and trademark offices are not competent to undertake such a review and are inclined to subordinate human rights considerations to an economic calculus". | В большинстве случаев учреждения, ведающие вопросами выдачи патентов и присвоения торговых марок, не имеют возможности производить такую оценку и склонны подчинять аспекты, связанные с правами человека, экономическим расчетам". |
| Are developing countries condemned to subordinate their growth priority to the caprices of volatile financial markets? | Обречены ли развивающиеся страны подчинять свои приоритеты роста капризам изменчивых финансовых рынков? |
| Nor does the moral order oblige an independent third party in a case of conflict to subordinate its own interests to those of the contracting parties. | Аналогичным образом, соображения морального порядка не обязывают независимую третью сторону в случае коллизии подчинять собственные интересы интересам договаривающихся сторон. |
| In legal systems in which the depositary bank may negotiate its favourable priority position with the bank account holder and its creditors, the bank has no duty to subordinate its rights to the security right of another creditor of the account holder. | В правовых системах, в которых депозитарный банк вправе договариваться с владельцем банковского счета и его кредиторами о получении преимущественного приоритетного статуса, банк не обязан подчинять свои права обеспечительному праву другого кредитора владельца счета. |
| (b) Subordinate private interest to the common interest and the duties of the service; | Ь) подчинять личные интересы общим интересам и обязанностям, налагаемым государственной службой; (...) |
| B. Subordinate laws and concrete measures that guarantee the protection from | В. Подзаконные акты и конкретные меры, обеспечивающие |
| The principles established by the Convention with regard to the right to life, survival and development of the child are specifically enshrined in Belarusian law and subordinate legislation and are implemented through the creation and organization of special mechanisms to that effect. | Принципы Конвенции, касающиеся права ребенка на жизнь, выживание и развитие, конкретизируются в белорусском законодательстве через законы и подзаконные акты, а также посредством создания и выработки специальных механизмов их реализации. |
| Where it is not possible to do so, a court may quash or disapply subordinate legislation (such as Regulations or Orders) or, if it is a higher court, make a declaration of incompatibility in relation to primary legislation. | Если это невозможно, суд может аннулировать или не применять подзаконные акты (такие, как постановления или распоряжения) либо, если речь идет о вышестоящем суде, он может констатировать факт их несоответствия первичному законодательству. |
| Mr. Bhagwati said that, in English law, statutory law included both the statute and all subordinate legislation that was made under the statute, such as rules, regulations and by-laws. | Г-н Бхагвати говорит, что в английском праве под нормативными актами понимаются как законодательные акты, так и все правовые акты более низкого уровня, принимаемые в соответствии с ними, такие, как правила, регулирующие нормы и подзаконные акты. |
| The law as understood in the context includes not only legislative enactments but also customary law and various species of subordinate legislation such as order, by-law, rule, regulation or notification which have the force of law. | Рассматриваемое в таком контексте право включает не только законодательные акты, но и нормы обычного права, равно как и различные виды вспомогательного законодательства, например указы, подзаконные акты, нормы, правила или уведомления, имеющие силу закона. |
| Educational models dominated by stereotypes of masculinity emphasized the subordinate role of women. | В образовательных моделях доминируют стереотипы мужского начала и подчеркивается подчиненная роль женщин. |
| The Norwegian Product Register (a subordinate agency of the MoE) contains information on about 25,000 products. | Норвежский регистр продуктов (структура, подчиненная МООС) располагает информацией приблизительно о 25000 продуктов. |
| (c) Women's subordinate role in society and the persistence of customs and traditions that impact on women's equal enjoyment of the rights protected by the Covenant; | с) подчиненная роль женщин в обществе и сохранение обычаев и традиций, которые влияют на равное осуществление женщинами прав, гарантированных Пактом; |
| Men historically have both dominated public life and exercised the power to confine and subordinate women within the private sphere. | В то же время исторически сложилось так, что мужчины превалировали в общественной жизни и осуществляли власть, с тем чтобы ограничить деятельность женщин частной областью, где им отводилась подчиненная роль. |
| While the Haqqani network is affiliated with the Taliban, and well integrated within its leadership, it does not behave as a subordinate body. | Хотя сеть Хаккани связана с «Талибаном» и ее представители входят в состав руководства этого движения, она не ведет себя как подчиненная движению структура. |
| The perpetrator was in a position of effective command or control over the subordinate forces to which the declaration or order was directed. | З. Исполнитель занимал положение, позволявшее ему эффективно командовать или осуществлять контроль над подчиненными ему силами, к которым было обращено такое заявление или которым был отдан такой приказ. |
| Under article 110 of the Constitution, the Procurator-General of Turkmenistan and his subordinate public procurators monitor compliance with the laws to ensure that it is strict and uniform. | Надзор за точным и единообразным соблюдением законов Туркменистана осуществляется Генеральным прокурором Туркменистана и подчиненными ему прокурорами (ст. 110 Конституции Туркменистана). |
| The BTR-MK command-and-control vehicle is designed to provide the commander of a mechanized infantry battalion with a capability to control subordinate combat units and to communicate with regiment commander (HQ). | Командная машина БТР-МК предназначена для обеспечения командиру мотострелкового батальона управления подчиненными ему подразделениями и связи с командиром (штабом) полка. |
| In accordance with the law, the Procurator-General and his subordinate procurators monitor compliance with the law in pre-trial detention facilities (Code of Criminal Procedure, art. 187). | В соответствии с законодательством Туркменистана надзор за соблюдением законности в местах предварительного заключения осуществляется Генеральным прокурором Туркменистана и подчиненными ему прокурорами (статья 187 УПК Туркменистана). |
| Under article 20 of the Penal Enforcement Code, the Procurator-General and subordinate prosecutors monitor compliance with legislation by the agencies and institutions that enforce sentences and other penal measures, in accordance with national legislation. | В соответствии с положениями статьи 20 Уголовно-исполнительного кодекса Республики Беларусь (далее - УИК) прокурорский надзор за соблюдением законодательства органами и учреждениями, исполняющими наказание и иные меры уголовной ответственности, осуществляется Генеральным прокурором Республики Беларусь и подчиненными ему прокурорами в соответствии с законодательными актами Республики Беларусь. |