(c) Encouraging subcontracting relationships between rural small industrial enterprises and larger manufacturers; |
с) содействие развитию субподрядных отношений между мелкими промышленными предприятиями и более крупными производителями в сельских районах; |
Large numbers are engaged through subcontracting or outsourcing arrangements, especially for labour-intensive operations in both the host and home countries. |
С помощью заключения субподрядных договоров или привлечения внешних ресурсов можно задействовать большое количество рабочих, особенно для трудоемких операций, как в принимающих странах, так и в странах базирования. |
In some countries, the Government has set up a subcontracting exchange for this purpose, as for example in Malaysia. |
В некоторых странах, например в Малайзии, правительство создало схему взаимных субподрядных операций. |
Moreover, there has been a rapid expansion of subcontracting by firms from the EU in the Hungarian textile and clothing sectors. |
Кроме того, отмечалось быстрое расширение субподрядных операций фирм из ЕС в секторах текстильных изделий и одежды в Венгрии. |
Large multinational and local corporations should be encouraged to play an active role in the promotion of women-owned businesses, by building positive subcontracting linkages. |
Крупные транснациональные и местные корпорации следует поощрять к тому, чтобы они активно способствовали развитию предприятий, принадлежащих женщинам, посредством установления с ними взаимовыгодных субподрядных отношений. |
Linkages between small-scale units and large units by way of subcontracting, had also been effective. |
Также эффективным является налаживание связей между мелкими и крупными предприятиями за счет установления субподрядных отношений. |
In some cases subcontracting has been required, especially for large firms. |
В некоторых случаях компаниям, особенно крупным, предписывается заключение субподрядных соглашений. |
Greater reliance on subcontracting is limited by unpredictable adjudication of contract disputes and inadequate protection of intellectual property. |
Более активное использование субподрядных соглашений ограничивается непредсказуемостью исхода судебного разбирательства по субподрядным соглашениям и недостаточной защитой интеллектуальной собственности. |
They have promoted technology parks, incubators and industrial estates, subcontracting, franchising and licensing, and funded institutions for promoting new enterprises. |
Правительства поддерживают деятельность технологических парков, инкубаторов и промышленных зон, заключение субподрядных, франшизных и лицензионных соглашений и финансируют учреждения, занимающиеся поддержкой развития новых предприятий. |
In particular, the Committee urges the State party to ensure that the regulatory framework for subcontracting adequately protects workers' rights in the specific case of the plantations. |
В частности, Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы нормативная основа регулирования субподрядных отношений достаточно надежно защищала права трудящихся, работающих на плантациях. |
Industrial restructuring, including privatization and subcontracting to local companies, in countries such as India, Pakistan and Bangladesh has displaced thousands of women workers. |
В результате перестройки промышленности, включая приватизацию и заключение субподрядных договоров с местными компаниями, в таких странах, как Индия, Пакистан и Бангладеш, были лишены работы тысячи женщин. |
The direction of change has been to promote subcontracting by facilitating it on a voluntary rather than a compulsory basis. |
Современная тенденция заключается в том, чтобы содействовать распространению практики субподрядных соглашений путем облегчения их добровольного заключения, вместо того чтобы делать их обязательными. |
This project is dedicated to Asia-Africa business and investment collaboration in areas such as joint ventures, franchising, technical licensing, technology transfer and subcontracting. |
Этот проект нацелен на развитие сотрудничества деловых кругов и инвесторов Азии и Африки в таких областях, как создание совместных предприятий, франшизинг, выдача технических лицензий, передача технологий и заключение субподрядных соглашений. |
In the field, the United Nations Office for Project Services and UNDP are used for local recruitment, procurement, subcontracting etc. |
На местах для набора местного персонала, закупок, для субподрядных работ и т.д. используются Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов и ПРООН. |
UNIDO also works to help identify subcontracting opportunities and then to help suppliers to upgrade their capabilities so that they can take advantage of the identified opportunities. |
ЮНИДО также содействует поиску возможностей заключения субподрядных договоров, а затем помогает поставщикам поднять их потенциал до уровня, позволяющего воспользоваться выявленными возможностями. |
GATS Article VIII provides disciplines on monopolies and exclusive service suppliers, but the obligations relating to procurement or subcontracting of services by private firms with exclusive supplier rights granted by Governments are not clear. |
Статья VIII ГАТС содержит положения, касающиеся монополий и исключительных поставщиков услуг, однако обязательства в отношении закупки услуг, которые предоставляют частные фирмы, получившие от правительств право быть исключительным поставщиком таких услуг, или заключения с ними субподрядных договоров четко не определены. |
This, however, disqualifies them for most subcontracting relations with larger, formal enterprises. |
А это исключает для них возможность вступления в большинство субподрядных соглашений с более крупными предприятиями формального сектора. |
In the case of subcontracting, the large-scale unit or its broker typically provides the market and the technology and sometimes access to raw materials and finance. |
В случае субподрядных соглашений крупная компания или ее брокер, как правило, обеспечивает рынок сбыта и технологию, а иногда и доступ к сырью и финансовым ресурсам. |
In Eastern Europe, because most industry is concentrated, there is a high potential for large firms to gain the flexibility that comes from subcontracting and for small firms to get opportunities for expansion. |
В Восточной Европе в силу высокого уровня концентрации в большинстве отраслей промышленности имеются широкие возможности для использования субподрядных соглашений, которые позволят крупным фирмам обрести гибкость, а мелким фирмам дадут возможность расширить свою деятельность. |
The Government of the Republic of Korea has also actively promoted subcontracting and, as in Japan, protects subcontractors against, for example, late payment by their parent bodies. |
Правительство Республики Корея также активно пропагандирует заключение субподрядных соглашений и, как и в Японии, защищает субподрядчиков, к примеру, от случаев несвоевременного платежа со стороны материнских компаний. |
In Africa, on the other hand, subcontracting has not proved popular, partly because it has been connected with the exploitative policies of State-owned enterprises. |
С другой стороны, в Африке заключение субподрядных соглашений оказалось непопулярным, отчасти в силу того, что оно связано с грабительской политикой государственных предприятий. |
The need to produce different goods and services in support of sustainable development is leading rapidly to a wider variety of organizational strategies - decentralization, subcontracting operating agencies, citizen participation - which will require new skills in organizational analysis and management. |
В связи с необходимостью производства различных товаров и услуг, предназначенных для поддержки устойчивого развития, оперативно разрабатывается более широкий круг организационных стратегий - децентрализации, заключения субподрядных договоров с оперативными учреждениями, обеспечения участия граждан, - реализация которых потребует новых навыков в сфере организационного анализа и управления. |
Each State Party shall take the necessary steps to establish rules for public procurement and public service subcontracting agreements, based on transparency, openness and competition. |
Каждое Государство - участник принимает необходимые меры для установления правил в отношении публичных закупок и субподрядных договоров о предоставлении публичных услуг на основе прозрачности, открытости и конкуренции . |
An important implication of this tendency is that it enhances the role of small and medium-sized enterprises as they obtain more opportunities to become integrated through "outsourcing" and subcontracting into the activities of large corporations. |
Важное следствие такой тенденции заключается в том, что она повышает роль малых и средних предприятий, поскольку те получают дополнительные возможности подключения к деятельности крупных корпораций на основе «аутсорсинга» и субподрядных работ. |
These different impacts of FDI and linkages on the host country derive from the fact that outsourcing practices differ depending on industry and host country characteristics as well as on TNCs' attitudes towards subcontracting production of inputs to local firms. |
Столь разное влияние ПИИ и установленных связей на принимающую страну объясняется тем, что подрядная практика различается в зависимости от характеристик отраслей и принимающей стороны, а также от подходов ТНК к заключению субподрядных производственных соглашений с местными фирмами-поставщиками. |