Consequently, reliance on subcontracting has increased, with home-based work constituting an especially attractive option. | В результате расширяется опора на субподряд, при этом одним из особенно привлекательных вариантов становится надобная работа. |
It's called subcontracting, and it's how business is done in the 21 st century. | Это называется субподряд, и именно так ведется бизнес в 21-м веке. |
Are you sure that subcontracting is the way to go here? | Вы уверены, что субподряд здесь уместен? |
We subscribe to the recommendation of the panel's report that in defining the division of responsibility, it is important not to create the perception that the United Nations is subcontracting peacekeeping to the African Union. | Мы поддерживаем содержащуюся в докладе Группы рекомендацию о том, что при определении порядка разделения обязанностей важно, чтобы не создавалось впечатления о том, будто Организация Объединенных Наций предоставляет Африканскому союзу субподряд на поддержание мира. |
Apply international and national labour laws to irregular forms of work, such as outsourcing [and] part-time labour and informal subcontracting, [created by globalization and] which remain unprotected by standard labour laws; | для применения международных и национальных трудовых законодательств к нестандартным формам занятости, таким, как контрактные работы [и] занятость неполный рабочий день и неофициальный субподряд, которые [возникают в результате глобализации и] по-прежнему не защищены типовыми трудовыми законодательствами; |
Between 1956 and 1975,8 these losses amounted to LD 47.3 million, the oil companies having resorted to subcontracting specialist firms to detect, defuse and detonate mines and remnants of war in the concession areas. | ЛД, поскольку нефтяным компаниям пришлось использовать услуги субподрядных специализированных фирм для обнаружения, обезвреживания и уничтожения мин и материальных остатков войны в районах концессий. |
(c) Encouraging subcontracting relationships between rural small industrial enterprises and larger manufacturers; | с) содействие развитию субподрядных отношений между мелкими промышленными предприятиями и более крупными производителями в сельских районах; |
Large multinational and local corporations should be encouraged to play an active role in the promotion of women-owned businesses, by building positive subcontracting linkages. | Крупные транснациональные и местные корпорации следует поощрять к тому, чтобы они активно способствовали развитию предприятий, принадлежащих женщинам, посредством установления с ними взаимовыгодных субподрядных отношений. |
In addition, it was indicated that to make a mark in the financial markets, Mauritius should target foreign banks with a view to their subcontracting services to it; this would enable the country to benefit from a transfer of expertise. | Кроме того, отмечалось, что для того, чтобы проявить себя на финансовых рынках, Маврикию следует выйти на иностранные банки с целью заключения с ними субподрядных договоров на оказание услуг; это позволило бы стране извлечь выгоду из передачи опыта. |
At current levels of education and skill, the transaction costs of extensive subcontracting of the kind which yields superior levels of technology transfer are likely to be very high in developing countries. | При нынешнем уровне развития системы образования и профессиональной подготовки для развивающихся стран расходы на налаживание активных субподрядных связей, обеспечивающих передачу более высоких технологий, судя по всему, будут очень велики. |
However, in recent years, other channels of transferring technology, such as licensing, management contracts, subcontracting and franchising, have also grown in importance, including those within the framework of strategic technological partnerships. | В то же время в последние годы возрастает значение других каналов передачи технологии, таких, как лицензирование, контракты на управление, субподрядные и франшизные соглашения, включая передачу технологии в рамках взаимовыгодного стратегического технологического партнерства. |
Execution modalities such as subcontracting were considered inappropriate as they were unlikely to build indigenous capacities. | Такие формы исполнения проектов, как субподрядные договоры, были сочтены неэффективными, поскольку они вряд ли будут способствовать созданию национального потенциала. |
The subcontracting of audit and accounts examination services had led to greatly increased coverage, a highly professional service and to greatly enhanced accountability. | Субподрядные договора на услуги в области ревизии и анализа счетов способствовали значительному расширению охвата, повышению профессионального уровня услуг и значительному улучшению подотчетности. |
These would include professional services; research and development; consultancy, subcontracting and engineering; and construction relating to the environment. | К ним можно было бы отнести профессиональные услуги, исследования и разработки, консультативные услуги, субподрядные работы и инжиниринг, а также связанное с охраной окружающей среды строительство. |
Added to these, on an ad hoc basis, are surveys of specific sub-markets, import and export price comparisons and studies of subcontracting or regional prices. | В соответствующих случаях в дополнение к этому проводятся обследования отдельных компонентов рынков, сравнительные анализы цен на импортно-экспортные перевозки и обзоры цен на субподрядные перевозки или региональные перевозки. |
Through subcontracting exchanges, chambers of commerce and industry, and business development centres, UNIDO provides assistance that is useful in arranging a partnership between public enterprise and private sector firms, and in providing information exchange that can lead to transactions between public and private sectors. | Через обмен субподрядчиками, торгово-промышленные палаты и центры развития предпринимательства ЮНИДО оказывает помощь, содействующую установлению отношений партнерства между государственными предприятиями и фирмами частного сектора, а также обеспечению обмена информацией, который может привести к сделкам между субъектами государственного и частного секторов. |
Nationally, efforts should be made to establish a subcontracting exchange. | На национальном уровне усилия следует предпринимать для установления связей с субподрядчиками. |
Examine TNC subcontracting approaches in terms of the effects on supplier firms and the informal sector. | Ь) изучать методы заключения контрактов ТНК с субподрядчиками с точки зрения их влияния на фирмы-поставщики и на неформальный сектор. |
It aims at ensuring fair transactions between parent firms and subcontractors and protecting the interests of subcontractors, who are in weak positions economically, by promptly and effectively regulating the conduct of parent firms that abuse their dominant bargaining positions in subcontracting transactions. | Он направлен на обеспечение справедливых сделок между материнскими компаниями и субподрядчиками и защиту интересов субподрядчиков, находящихся в экономически слабом положении, благодаря принятию оперативных и эффективных мер в отношении поведения материнских компаний, злоупотребляющих своим господствующим положением на переговорах по субподрядным сделкам. |
Full subcontracting of the production of services means that the principal entity acts as a services arranger, who bundles and manages the services of the subcontractor(s) on behalf of customers. | Полный субподряд на предоставление услуг означает, что головное предприятие выступает в качестве организатора предоставления услуг, комплектующего услуги и управляющего процессом предоставления услуг субподрядчиком (субподрядчиками) от имени клиентов. |
Accessing global subcontracting and supply chain networks. | обеспечение доступа к глобальным субподрядным и снабженческим сетям. |
It aims at ensuring fair transactions between parent firms and subcontractors and protecting the interests of subcontractors, who are in weak positions economically, by promptly and effectively regulating the conduct of parent firms that abuse their dominant bargaining positions in subcontracting transactions. | Он направлен на обеспечение справедливых сделок между материнскими компаниями и субподрядчиками и защиту интересов субподрядчиков, находящихся в экономически слабом положении, благодаря принятию оперативных и эффективных мер в отношении поведения материнских компаний, злоупотребляющих своим господствующим положением на переговорах по субподрядным сделкам. |
In article 8, it would be preferable to apply the same rules to public service subcontracting agreements (such as concessions, leasing, contracting-out of sanitation services, water and electricity distribution, urban transport and motorway management). | В статье 8 желательно предусмотреть применение аналогичных норм к субподрядным договорам в области публичных услуг (например, концессиям, лизингу, выдаче контрактов частному сектору на оказание санитарно - профилактических услуг, водо - и электроснабжение, обеспечение работы городского транспорта и на управление автомагистралями). |
The main objectives were to facilitate the access of SMEs to bank pre-financing with guarantees up to 80% of export orders and to facilitate exporting instead of subcontracting by SMEs. | Главная цель заключается в облегчении доступа МСП к банковскому предфинансированию за счет гарантийного покрытия до 80% экспортных заказов, а также в облегчении экспорта МСП в противовес субподрядным соглашениям с ними. |
An important mechanism to encourage subcontracting and partnership arrangements between enterprises is the UNIDO-sponsored subcontracting and partnership fair known as SUBEX. | Важным механизмом развития субподряда и партнерских отношений между предприятиями является ярмарка по субподрядным и партнерским отношениям под названием СУБЕКС, спонсором которой выступает ЮНИДО. |
Its proposed system met the United Nations requirements without any need for subcontracting, yet WEC was chosen by United Nations officials. | Предложенная ею система отвечала потребностям Организации Объединенных Наций и не требовала привлечения никаких субподрядчиков, однако должностные лица Организации Объединенных Наций выбрали компанию ВЭК. |
The Group regretted that the construction manager, Skanska, had failed to use subcontractors from developing countries, and also that the progress report had failed to respond adequately to the requests regarding subcontracting made by the General Assembly in its resolution 62/87. | Группа сожалеет, что управляющая строительством компания «Сканска» не привлекла к работе субподрядчиков из развивающихся стран, а также что в докладе о ходе осуществления проекта нет адекватного ответа на просьбы в отношении субподрядчиков, которые были выражены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 62/87. |
The Government of the Republic of Korea has also actively promoted subcontracting and, as in Japan, protects subcontractors against, for example, late payment by their parent bodies. | Правительство Республики Корея также активно пропагандирует заключение субподрядных соглашений и, как и в Японии, защищает субподрядчиков, к примеру, от случаев несвоевременного платежа со стороны материнских компаний. |
Subcontracting cannot be extended to SMEs in rural areas without adequate roads to such areas. | При отсутствии адекватных дорог в сельских районах невозможно использовать МСП, расположенные в таких районах, в качестве субподрядчиков. |
Prompt start-up of the project; Assuming timely funding, this will depend mostly on administrative prerequisites (e.g. request for proposal, selection process, memorandum of understanding), which might be lengthy, especially if subcontracting is required | Такой вариант будет зависеть в основном от предварительных административных условий (например, запрос предложения, процесс отбора, меморандум о взаимопонимании), выполнение которых может потребовать много времени особенно при необходимости поиска субподрядчиков; |
The Ministry had acquired know-how on business incubators and a subcontracting and partnership exchange had been launched. | Министерство получило ноу - хау по организации "коммерческих инкубаторов", а также была открыта субподрядная и партнерская биржа. |
In the new age of more flexible production, the Japanese subcontracting system had had to become more agile. | В новую эпоху более гибкого производства японская субподрядная система должна была стать более динамичной. |
This pattern of subcontracting can spread very quickly to the transition countries of eastern Europe, where education levels are relatively high and the basic communication infrastructure is in place. | Такая субподрядная модель может очень быстро получить распространение и в восточноевропейских странах с переходной экономикой, где сравнительно высок уровень образования и имеется базовая инфраструктура связи. |
Under such circumstances, subcontracting may be beneficial for the supplier, even if demand is unstable. | В этом случае субподрядная система может быть выгодной для поставщика, даже если спрос нестабилен. |
They are reshaping the notion of size of an enterprise as a competitive unit, obliging firms to seek the most efficient manner of organization in their particular field in terms of a variety of organizational strategies, such as vertical integration, specialization, subcontracting and partnering. | Они изменяют само понятие размеров предприятия в качестве конкурентоспособной единицы, вынуждая фирмы изыскивать наиболее эффективные методы организации деятельности в своей сфере благодаря использованию целого спектра организационных стратегий, таких, как вертикальная интеграция, специализация, субподрядная практика и развитие партнерских связей. |
It encouraged UNIDO vigorously to pursue its policy of increased networking of field offices with Investment and Technology Promotion Offices, National Cleaner Production Centres and Subcontracting and Partnership Exchanges. | ЕС призывает ЮНИДО более настойчиво прово-дить политику расширения сетевого взаимодействия отделений на местах с отделениями содействия инвестированию и передаче технологий, нацио- нальными центрами более чистого производства и с субподрядными и партнерскими биржами. |
This phenomenon may not be reversed if current cost structures are not modified: if Internet access remains scarce and expensive in developing countries, their participation in electronic commerce will remain limited to traditional 'subcontracting' or 'pre-contractual' relationships. | Сложившееся положение не изменится в случае сохранения современной структуры издержек: если в развивающихся странах доступ к Интернету будет оставаться ограниченным и дорогостоящим, то их участие в электронной торговле будет и далее ограничиваться традиционными "субподрядными" и "доконтрактными" отношениями. |
The parent unit takes responsibility for the provision of raw materials, technical assistance and even credit to the small subcontracting units. | Материнская компания несет ответственность за снабжение сырьем, оказание технической помощи и даже предоставление кредитов мелким фирмам, с которыми она связана субподрядными соглашениями. |
The links involved in subcontracting are particularly suitable for technology transfer from large to small firms - because the precise terms of transfer can be monitored and problems of marketing and quality control are often solved simultaneously. | Связи, предусматриваемые субподрядными соглашениями, особенно подходят для передачи крупными компаниями своей технологии более мелким фирмам, поскольку это позволяет контролировать соблюдение конкретных условий передачи, а проблемы сбыта и контроля качества нередко решаются одновременно. |
There was a draft law on subcontracting which would help to formalize employers' labour and social-security obligations towards subcontractors. | Разработан проект закона о субподрядной деятельности, который призван помочь юридически закрепить обязательства работодателей по охране труда и социальному обеспечению субподрядчиков. |
A web portal would be set up to promote subcontracting and the exchange of information, experience and technology, which would bring the participating countries together and help them find trade markets. | Планируется создание веб-портала для развития субподрядной деятельности и обмена информацией, опытом и технологиями, который позволил бы предприятиям стран-участниц быть ближе друг к другу, а также находить новые рынки сбыта своей продукции. |
The Industrial Development Centres programme aimed to support the growth of SMIs throughout the country, with policies on ensuring a market for their products and further programmes aimed at improving their efficiency and productivity through subcontracting and clustering projects. | Программа центров промышленного развития направлена на оказание поддержки росту МСП в стране, проводится политика обеспечения рынков сбыта для их товаров, а также осуществляются другие программы в целях повышения их эффективности и производительности при помощи проектов в отношении субподрядной деятельности и создания кластеров. |
It was also stressed that inter-firm cooperation should have positive impacts at the local level in terms of fostering networking and generating additional knowledge, employment and subcontracting opportunities, and fostering networking. | Также было подчеркнуто, что межфирменное сотрудничество должно оказывать позитивное воздействие на местном уровне в плане поощрения кооперационных сетей и создания дополнительных возможностей для получения знаний, обеспечения занятости и осуществления субподрядной деятельности. |
The establishment of co-enterprises and subcontracting agreements would also be welcome. | Следует приветствовать также создание совместных пред-приятий и подписание соглашений о субподрядной деятельности. |
It is therefore important for Government, local administrations and entrepreneurs to exchange their views on handling jointly the economic, financial and social problems of restructuring, and discuss the potential of new business models, such as subcontracting and outsourcing, clustering etc. | Поэтому для правительств, органов местного управления и предпринимателей важно обменяться мнениями о путях решения экономических, финансовых и социальных проблем проведения перестройки совместными усилиями и обсудить возможность таких новых моделей, как выполнение работ по субподрядам и передача на внешний подряд, образование промышленных групп и др. |
Informal economic activities, subcontracting, part-time work, self-employment etc. - all proliferated, and the rate of unionization declined. | Приобрели более широкие масштабы неформальная экономическая деятельность, выполнение работ по субподрядам, практика работы неполный рабочий день, работа по принципу самостоятельной занятости и так далее при снижении доли трудящихся, состоящих в профсоюзах. |
In some cases, any further subcontracting done by the IP itself would further increase the overhead cost. | В некоторых случаях дополнительные договоры подряда, которые заключаются самим ПИ, приводят к еще большему росту накладных расходов. |
Homework, putting out systems and various forms of subcontracting are strengthening the linkages between the formal and informal parts of the economy and blurring the borders between the two. | Работа на дому, системы внешнего подряда и различные формы субподряда укрепляют связи между официальным и неформальным секторами экономики и стирают границы между ними. |
OÜ GMG Grupp's main customers and partners are various contracting and subcontracting building- companies. | Основными клиентами и партнерами по сотрудничеству OÜ GMG Grupp являются различные строительные фирмы, предлагающие услуги генерального подряда и субподряда. |
Besides general contract the Corporation undertakes general subcontracting in production, supply and building-up or performs certain erection works. | Помимо генерального подряда, корпорация может взять на себя генсубподряд - производство, комплектную поставку и монтаж здания - либо выполнить отдельные виды монтажных работ. |
Small- and medium-sized enterprises can strengthen their chances of survival by establishing linkages with large-scale firms through means such as supply contracts, outsourcing arrangements or subcontracting. | Малые и средние предприятия могут повысить свои шансы на выживание за счет установления хозяйственных связей с крупными компаниями, например, посредством заключения договоров на поставку и заключения договоров о выполнении работ на условиях внешнего подряда или по субподрядам. |