| Consequently, reliance on subcontracting has increased, with home-based work constituting an especially attractive option. | В результате расширяется опора на субподряд, при этом одним из особенно привлекательных вариантов становится надобная работа. |
| Although not a new phenomenon, outsourcing - the practice of subcontracting non-core work to outside parties with a view to reducing costs and enhancing efficiency - is increasingly becoming a key area of interest for a number of developing countries. | Хотя аутсорсинг (практика передачи на субподряд непрофильных работ внешним сторонам в целях сокращения расходов и повышения эффективности) и не является новым феноменом, он все более превращается в ключевую зону интересов для ряда развивающихся стран. |
| He also pointed to the increasing role of non-equity modalities, such as franchising, subcontracting, licensing etc. | Оратор обратил также внимание на растущую роль не связанных с акционерным капиталом механизмов, таких как франчайзинг, субподряд, лицензирование и т.д. |
| (a) 1PL (first-party logistics): Transport subcontracting; | а) "1ПЛ" (первая сторона - провайдер логистических услуг): передача перевозки на субподряд; |
| TNCs carry out their activities and exert control over foreign productive assets through the formation of strategic alliances and a variety of non-equity arrangements, including subcontracting, franchising and licensing. | ТНК осуществляют свою деятельность и контроль за зарубежными производственными активами путем создания стратегических союзов и использования целого ряда механизмов, не предполагающих участие в собственности, таких, как субподряд, франшизные и лицензионные соглашения. |
| GATS Article VIII provides disciplines on monopolies and exclusive service suppliers, but the obligations relating to procurement or subcontracting of services by private firms with exclusive supplier rights granted by Governments are not clear. | Статья VIII ГАТС содержит положения, касающиеся монополий и исключительных поставщиков услуг, однако обязательства в отношении закупки услуг, которые предоставляют частные фирмы, получившие от правительств право быть исключительным поставщиком таких услуг, или заключения с ними субподрядных договоров четко не определены. |
| In Eastern Europe, because most industry is concentrated, there is a high potential for large firms to gain the flexibility that comes from subcontracting and for small firms to get opportunities for expansion. | В Восточной Европе в силу высокого уровня концентрации в большинстве отраслей промышленности имеются широкие возможности для использования субподрядных соглашений, которые позволят крупным фирмам обрести гибкость, а мелким фирмам дадут возможность расширить свою деятельность. |
| Each State Party shall take the necessary steps to establish rules for public procurement and public service subcontracting agreements, based on transparency, openness and competition. | Каждое Государство - участник принимает необходимые меры для установления правил в отношении публичных закупок и субподрядных договоров о предоставлении публичных услуг на основе прозрачности, открытости и конкуренции . |
| In addition, it was indicated that to make a mark in the financial markets, Mauritius should target foreign banks with a view to their subcontracting services to it; this would enable the country to benefit from a transfer of expertise. | Кроме того, отмечалось, что для того, чтобы проявить себя на финансовых рынках, Маврикию следует выйти на иностранные банки с целью заключения с ними субподрядных договоров на оказание услуг; это позволило бы стране извлечь выгоду из передачи опыта. |
| Ways should be considered to increase the appropriate involvement of these industries and enterprises in long-term technology partnership arrangements, through, for example, various forms of contracting and subcontracting, particularly in the preparation, execution and post-servicing of projects. | Следует изучить пути расширения надлежащего участия этих отраслей и предприятий в долгосрочных отношениях технологического партнерства через, например, различные формы подрядных и субподрядных работ, особенно в вопросах подготовки, исполнения проектов и обслуживания объектов после завершения проекта. |
| Number of countries establishing subcontracting centres. | Количество стран, создавших субподрядные центры. |
| Subcontracting is facilitated and encouraged by low transaction costs and the efficiency of potential suppliers. | Низкие операционные издержки и эффективность местных поставщиков облегчают и стимулируют субподрядные связи. |
| Efforts are being made to enable small and medium enterprises to enter into subcontracts for the global market through such mechanisms as geographical or sectoral clustering of enterprises or subcontracting and partnership exchange programmes. | В настоящее время прилагаются усилия по обеспечению малым и средним предприятиям возможности заключать на мировом рынке субподрядные соглашения через посредство таких механизмов, как географические или секторальные объединения предприятий и программы выдачи субподрядов и развития партнерских отношений. |
| It has made it possible to unbundle production processes, spreading out production plants to many locations and opening up the scope for subcontracting to small and medium enterprises in a global market. | Она позволила децентрализовать производственные процессы, расширив географию производства и возможности мелких и средних предприятий заключать субподрядные соглашения на мировом рынке. |
| Non-price attributes of competitiveness such as design and quality, reliability, health and safety, and after-sales service have become very important at a deeper or more complex stage of subcontracting, even if the subcontracting relationship itself was initially founded on cost advantage. | Такие неценовые факторы конкурентоспособности, как дизайн и качество, надежность, санитарные нормы и требования безопасности, а также послепродажное обслуживание приобретают особую важность на более глубоких или комплексных этапах субподряда, даже если первоначально субподрядные отношения налаживались из соображений экономии. |
| Even where SMEs do not export directly, they may be subcontracting to large enterprises. | Даже когда МСП не экспортируют продукцию непосредственно, они могут выступать субподрядчиками крупных предприятий. |
| This work can be carried out either by general contractors who do the complete construction work for the owner of the project or on own account; or by subcontracting parts of work to specialized contractors. | Эти работы могут выполняться либо генеральными подрядчиками, выполняющими весь комплекс строительных работ по поручению владельца объекта или за свой счет, либо субподрядчиками, выполняющими отдельные специализированные виды работ. |
| Casual employment arrangements have tended to spread in industrialized economies, with increasingly flexible labour markets and new mechanisms for subcontracting. | Тенденция к расширению механизмов случайной занятости наблюдалась в промышленно развитых странах с их все более гибкими рынками труда и новыми механизмами заключения контрактов с субподрядчиками. |
| Full subcontracting of the production of services means that the principal entity acts as a services arranger, who bundles and manages the services of the subcontractor(s) on behalf of customers. | Полный субподряд на предоставление услуг означает, что головное предприятие выступает в качестве организатора предоставления услуг, комплектующего услуги и управляющего процессом предоставления услуг субподрядчиком (субподрядчиками) от имени клиентов. |
| In addition, subcontracting, whether domestic or foreign, can involve a shift from union to non-union firms; inward FDI is also often found in non-union operations. | Кроме того, заключение контрактов с субподрядчиками - отечественными или зарубежными - может предполагать переключение внимания с фирм, где действует профсоюз, на фирмы, в которых такая организация отсутствует; приток прямых иностранных инвестиций также часто характерен для операций, не связанных с деятельностью профсоюзов. |
| In article 8, it would be preferable to apply the same rules to public service subcontracting agreements. | В статье 8 желательно предусмотреть применение аналогичных норм к субподрядным договорам в области публичных услуг. |
| It aims at ensuring fair transactions between parent firms and subcontractors and protecting the interests of subcontractors, who are in weak positions economically, by promptly and effectively regulating the conduct of parent firms that abuse their dominant bargaining positions in subcontracting transactions. | Он направлен на обеспечение справедливых сделок между материнскими компаниями и субподрядчиками и защиту интересов субподрядчиков, находящихся в экономически слабом положении, благодаря принятию оперативных и эффективных мер в отношении поведения материнских компаний, злоупотребляющих своим господствующим положением на переговорах по субподрядным сделкам. |
| In article 8, it would be preferable to apply the same rules to public service subcontracting agreements (such as concessions, leasing, contracting-out of sanitation services, water and electricity distribution, urban transport and motorway management). | В статье 8 желательно предусмотреть применение аналогичных норм к субподрядным договорам в области публичных услуг (например, концессиям, лизингу, выдаче контрактов частному сектору на оказание санитарно - профилактических услуг, водо - и электроснабжение, обеспечение работы городского транспорта и на управление автомагистралями). |
| Greater reliance on subcontracting is limited by unpredictable adjudication of contract disputes and inadequate protection of intellectual property. | Более активное использование субподрядных соглашений ограничивается непредсказуемостью исхода судебного разбирательства по субподрядным соглашениям и недостаточной защитой интеллектуальной собственности. |
| An important mechanism to encourage subcontracting and partnership arrangements between enterprises is the UNIDO-sponsored subcontracting and partnership fair known as SUBEX. | Важным механизмом развития субподряда и партнерских отношений между предприятиями является ярмарка по субподрядным и партнерским отношениям под названием СУБЕКС, спонсором которой выступает ЮНИДО. |
| More than 2700 persons in total participated in the construction of Viru prison located on 16 hectares in Jõhvi, the contracts were concluded with more than 220 subcontracting companies, Keit Paal, the project manager of Viru prison in Merko Ehitus, said. | По словам Кейта Паала, руководителя по проектам АО «Мёгко Ehitus», отвечающего за строительство Вируской тюрьмы, в строительстве Вируской тюрьмы в Йыхви, расположенной на территории в 16 гектар, участвовало всего более 2700 человек, с фирмами субподрядчиков было заключено 220 договоров. |
| It is naturally desirable for the educational institution itself to take responsibility not only for the design of such materials (subcontracting if necessary) but also for their production and dissemination. | Желательно, разумеется, чтобы сам педагогический институт мог взять на себя ответственность не только за составление этих пособий (прибегая, если нужно, к услугам субподрядчиков), но также за их издание и распространение. |
| Increasing foreign competition forces firms to reduce labour costs by cutting workers' benefits, increasing temporary employment and subcontracting with establishments in the informal sector. | Ужесточение конкуренции со стороны зарубежных компаний заставляет предприятия снижать расходы на рабочую силу путем сокращения льгот работникам, увеличения числа временных работников и привлечения субподрядчиков из неформального сектора. |
| In the case of subcontracting in manufacturing between small and medium-sized companies, revenue standards will be added to the employees standard to widen the scope of the subcontractors subject to protection. | В случае заключения субподрядов в обрабатывающей промышленности между мелкими и средними предприятиями к соответствующим стандартам, касающимся служащих, будут добавлены нормы поступлений в целях расширения числа субподрядчиков, подлежащих защите. |
| Subcontracting 36. Notes with concern the risks that may be presented by the lack of disclosure regarding the issue of subcontracting; | с обеспокоенностью отмечает риски, которые могут возникать в связи с отсутствием оговорки по вопросу об использовании субподрядчиков; |
| The Ministry had acquired know-how on business incubators and a subcontracting and partnership exchange had been launched. | Министерство получило ноу - хау по организации "коммерческих инкубаторов", а также была открыта субподрядная и партнерская биржа. |
| In the new age of more flexible production, the Japanese subcontracting system had had to become more agile. | В новую эпоху более гибкого производства японская субподрядная система должна была стать более динамичной. |
| This pattern of subcontracting can spread very quickly to the transition countries of eastern Europe, where education levels are relatively high and the basic communication infrastructure is in place. | Такая субподрядная модель может очень быстро получить распространение и в восточноевропейских странах с переходной экономикой, где сравнительно высок уровень образования и имеется базовая инфраструктура связи. |
| Under such circumstances, subcontracting may be beneficial for the supplier, even if demand is unstable. | В этом случае субподрядная система может быть выгодной для поставщика, даже если спрос нестабилен. |
| They are reshaping the notion of size of an enterprise as a competitive unit, obliging firms to seek the most efficient manner of organization in their particular field in terms of a variety of organizational strategies, such as vertical integration, specialization, subcontracting and partnering. | Они изменяют само понятие размеров предприятия в качестве конкурентоспособной единицы, вынуждая фирмы изыскивать наиболее эффективные методы организации деятельности в своей сфере благодаря использованию целого спектра организационных стратегий, таких, как вертикальная интеграция, специализация, субподрядная практика и развитие партнерских связей. |
| It encouraged UNIDO vigorously to pursue its policy of increased networking of field offices with Investment and Technology Promotion Offices, National Cleaner Production Centres and Subcontracting and Partnership Exchanges. | ЕС призывает ЮНИДО более настойчиво прово-дить политику расширения сетевого взаимодействия отделений на местах с отделениями содействия инвестированию и передаче технологий, нацио- нальными центрами более чистого производства и с субподрядными и партнерскими биржами. |
| This phenomenon may not be reversed if current cost structures are not modified: if Internet access remains scarce and expensive in developing countries, their participation in electronic commerce will remain limited to traditional 'subcontracting' or 'pre-contractual' relationships. | Сложившееся положение не изменится в случае сохранения современной структуры издержек: если в развивающихся странах доступ к Интернету будет оставаться ограниченным и дорогостоящим, то их участие в электронной торговле будет и далее ограничиваться традиционными "субподрядными" и "доконтрактными" отношениями. |
| The parent unit takes responsibility for the provision of raw materials, technical assistance and even credit to the small subcontracting units. | Материнская компания несет ответственность за снабжение сырьем, оказание технической помощи и даже предоставление кредитов мелким фирмам, с которыми она связана субподрядными соглашениями. |
| The links involved in subcontracting are particularly suitable for technology transfer from large to small firms - because the precise terms of transfer can be monitored and problems of marketing and quality control are often solved simultaneously. | Связи, предусматриваемые субподрядными соглашениями, особенно подходят для передачи крупными компаниями своей технологии более мелким фирмам, поскольку это позволяет контролировать соблюдение конкретных условий передачи, а проблемы сбыта и контроля качества нередко решаются одновременно. |
| There was a draft law on subcontracting which would help to formalize employers' labour and social-security obligations towards subcontractors. | Разработан проект закона о субподрядной деятельности, который призван помочь юридически закрепить обязательства работодателей по охране труда и социальному обеспечению субподрядчиков. |
| A web portal would be set up to promote subcontracting and the exchange of information, experience and technology, which would bring the participating countries together and help them find trade markets. | Планируется создание веб-портала для развития субподрядной деятельности и обмена информацией, опытом и технологиями, который позволил бы предприятиям стран-участниц быть ближе друг к другу, а также находить новые рынки сбыта своей продукции. |
| UNIDO's Industrial Subcontracting and Supply Chain Management Programme | Программа ЮНИДО по субподрядной деятельности в промышленности и управлению системой снабжения |
| The establishment of co-enterprises and subcontracting agreements would also be welcome. | Следует приветствовать также создание совместных пред-приятий и подписание соглашений о субподрядной деятельности. |
| The role of the Government in the development of SMEs was not only supply-oriented, i.e. relating to credit provision, training, and R & D, but was also focused on stimulating demand through the promotion of subcontracting activities. | Роль правительства в процессе развития МСП не ограничивается мерами, ориентированными на производственный сектор, включая предоставление кредитов, организацию подготовки кадров и проведение НИОКР, а охватывает также усилия по стимулированию спроса путем поощрения субподрядной деятельности. |
| It is therefore important for Government, local administrations and entrepreneurs to exchange their views on handling jointly the economic, financial and social problems of restructuring, and discuss the potential of new business models, such as subcontracting and outsourcing, clustering etc. | Поэтому для правительств, органов местного управления и предпринимателей важно обменяться мнениями о путях решения экономических, финансовых и социальных проблем проведения перестройки совместными усилиями и обсудить возможность таких новых моделей, как выполнение работ по субподрядам и передача на внешний подряд, образование промышленных групп и др. |
| Informal economic activities, subcontracting, part-time work, self-employment etc. - all proliferated, and the rate of unionization declined. | Приобрели более широкие масштабы неформальная экономическая деятельность, выполнение работ по субподрядам, практика работы неполный рабочий день, работа по принципу самостоятельной занятости и так далее при снижении доли трудящихся, состоящих в профсоюзах. |
| The representative of Japan summarized the presentation made by the Japanese expert on Japanese TNC-SME linkages through industrial subcontracting at the November Expert Meeting. | Представитель Японии осветил основные моменты выступления японского эксперта на ноябрьском совещании экспертов, посвященного развитию взаимосвязей между ТНК и МСП в Японии в рамках промышленного подряда. |
| This typical subcontracting system had been evolving in an era of flexible production needs. | Эта типичная система подряда претерпела определенные изменения в условиях, требующих гибкого производства. |
| Homework, putting out systems and various forms of subcontracting are strengthening the linkages between the formal and informal parts of the economy and blurring the borders between the two. | Работа на дому, системы внешнего подряда и различные формы субподряда укрепляют связи между официальным и неформальным секторами экономики и стирают границы между ними. |
| OÜ GMG Grupp's main customers and partners are various contracting and subcontracting building- companies. | Основными клиентами и партнерами по сотрудничеству OÜ GMG Grupp являются различные строительные фирмы, предлагающие услуги генерального подряда и субподряда. |
| Besides general contract the Corporation undertakes general subcontracting in production, supply and building-up or performs certain erection works. | Помимо генерального подряда, корпорация может взять на себя генсубподряд - производство, комплектную поставку и монтаж здания - либо выполнить отдельные виды монтажных работ. |