Next door, Wanley sees a striking oil portrait of Alice Reed (Joan Bennett) in a storefront window. | Неподалёку, в окне витрины магазина, Уэнли видит поразительный живописный портрет Элис Рид (Джоан Беннетт). |
I thought at the time, "Goodness, what a striking image!" | И я подумал: "Какой поразительный эпатаж!" |
A comparative assessment of the guidelines by potential use gave the striking result that the guidelines in the field of disability were rated first or equal first for all eight uses. | Сравнительная оценка руководящих принципов с точки зрения их возможного влияния дала поразительный результат, заключающийся в том, что руководящие принципы, касающиеся инвалидов, были поставлены на первое или поделенное первое место по всем восьми видам использования. |
Striking recovery of the panels industry in 2004 - difficult to beat in 2005: | Поразительный подъем в секторе листовых древесных материалов в 2004 году - трудности с достижением более высоких результатов в 2005 году: |
A country whose very survival seemed in doubt at its founding offers striking lessons in constructing, against all odds, a working democracy. | Страна, само существование которой в момент создания было под сомнением, сегодня являет собой поразительный урок в построении, несмотря ни на что, работоспособной демократии. |
A striking instance was that of the territorial dispute between Libya and Chad, a dispute which over the years had erupted into warfare. | Яркий пример в этой области - территориальный спор между Ливией и Чадом, сохранявшийся на протяжении ряда лет и переросший в военные действия. |
Boasting close proximity to Mellieha Bay, this striking 3-star hotel fuses a central position, sweeping sea views and an impressive array of amenities. | Отель Luna Holiday Complex находится в непосредственной близости от Меллиха-Бей. Этот яркий 3-звездочный отель занимает центральное расположение и предлагает вид на море и потрясающие удобства. |
The striking façade is built in traditional Maltese limestone and offers an appropriate introduction to the whole concept of this 5-storey hotel which blends well with the dainty characteristics of the rural village. | Яркий фасад построен из традиционного мальтийского известняка и гармонично дополняет дизайн-концепцию этого 5-этажного отеля, который, в свою очередь превосходно сочетается с изящным загородным стилем. |
I think a bright color would look striking on you. | Думаю, яркий цвет будет потрясающе на тебе смотреться. |
What is immediately striking is Clinton's youthful appearance, bright laugh, and blue eyes that appear a little too round when she gazes at us with curiosity. | Что сразу бросается в глаза, так это, как молодо выглядит Клинтон, яркий смех и голубые глаза, которые становятся слишком круглыми, когда она смотрит на нас с любопытством. |
It is striking that, notwithstanding the difficulties that exist, the Council's informal working group on documentation and other procedural questions met hardly at all during the reporting period. | Поражает, что, несмотря на существующие трудности, неофициальная рабочая группа Совета по документации и другим процедурным вопросам почти не проводила заседаний в течение рассматриваемого периода. |
Also striking is the omission from the Directive of the requirements in the standard (shown in italics) specifying for whom the approved body provides inspection services. | Поражает также и отсутствие в директиве требований стандарта (выделены курсивом), указывающих на то, кому утвержденный орган предоставляет услуги по проведению проверок. |
The rise in the number and intensity of extreme weather events has also been striking, with an increasing number of the poor being affected by drought, floods and cyclones. | Поражает также повышение частотности и интенсивности экстремальных климатических явлений, которые приводят к росту числа бедных людей, пострадавших от засухи, наводнений и циклонов. |
The resources women possess are striking. | Потенциал, которым располагают женщины, поражает своими масштабами. |
They are tricked into striking each other, which defeats them both. | Они обманывают друг друга, что поражает их обоих. |
The striking contrast in wealth is eroding the very dignity that all human beings share. | Разительный контраст в уровне богатства подрывает достоинство, которое едино для всех людей. |
The representative of Pakistan remarked on the striking gap between available funds and grant requests. | Представитель Пакистана отметил разительный разрыв между суммой имеющихся средств и объемом заявок на субсидии. |
There is a striking gap between alleged and observed cases of torture and ill-treatment in police custody and the lack of action - legal or institutional - against alleged perpetrators. | Существует разительный разрыв между количеством заявленных и зарегистрированных случаев применения пыток и жестокого обращения в полицейских изоляторах и количеством правовых или институциональных мер, принятых в отношении предполагаемых правонарушителей. |
In the areas visited by the Representative there was a striking contrast between villages or neighbourhoods which appeared either totally destroyed or completely unharmed, in accordance with the ethnic origin of their inhabitants. | В районах, которые посетил Представитель, он обратил внимание на разительный контраст между селениями или жилыми районами, которые, как казалось, были либо полностью уничтожены, либо совершенно не повреждены - в зависимости от этнического происхождения их жителей. |
Although less striking, changes in the perception of emigration were also significant: 20 per cent of Governments in 1983 found the level of emigration too high versus 13 per cent in 1976. | Изменения в восприятии иммиграции - хотя они носят менее разительный характер - также являются существенными: в 1983 году 20 процентов правительств считали, что масштабы иммиграции являются слишком большими, а в 1976 году - 13 процентов. |
This implies that the Government may exercise discretion when deciding whether striking employees should be dismissed. | Это предполагает, что правительство может осуществлять дискреционные полномочия при принятии решения о том, следует ли увольнять бастующих работников. |
They believe in striking, I believe in working! | Они верят в бастующих, а я верю в работающих! |
On 7 July 1984, the band played a benefit gig at Aberdare, Wales, for striking miners, and on the return trip guitarist N. A. Palmer announced that he intended to leave the group. | 7 июля 1984 года группа выступила на благотворительном концерте в Абердаре, Уэльс, для бастующих шахтеров, а в обратном пути гитарист Н. А. Палмер объявил, что намерен покинуть группу. |
The speech comes following several months of violent clashes between police officers and striking miners... | Речь была произнесена в ответ на многомесячные столкновения бастующих шахтёров с полицией... |
Representatives of the strikers told the Special Rapporteur that they were striking in favour of real independence for the judiciary. | Представители бастующих сообщили Специальному докладчику, что их забастовка преследует цель содействия достижению реальной независимости правосудия. |
I moved my team within striking distance. | Я выдвинул группу на дистанцию удара. |
Definition of vertical striking locations | Определение мест удара в вертикальном направлении |
Thus, the enemy will not be able to free himself, which is very important for striking. | Таким образом, противнику никак не удастся освободиться, что очень важно для нанесения удара. |
Based on the ballast and design draughts of both striking and struck vessels, the collision locations in the vertical direction are defined in the following way (Figure 2): | На основе значений осадки в балласте и расчетной осадки как судна, нанесшего удар, так и судна, подвергшегося удару, места удара в вертикальном направлении определяются следующим образом (рис. 2): |
The final phase of the collision involves the head and thorax striking the vehicle with a linear velocity approaching that of the initial striking velocity of the vehicle. | Конечный этап столкновения - это удар головы и грудной клетки по транспортному средству с линейной скоростью, близкой к начальной скорости удара транспортного средства. |
Landscapes of the islands are striking in their beauty, it is the cliffs of jasper, waterfalls up to 100 meters, and wild flowers in ice. | Пейзажи островов поражают своей красотой, это и отвесные скалы из яшмы, водопады до 100 метров и полевые цветы во льдах. |
The range of sentences is striking: 50 per cent (184, of whom 19 are women) are sentenced to life imprisonment, 150 others to a variety of very long sentences, and only 35 are awaiting trial. | Поражают суровость вынесенных им приговоров: 50% (184 человека, в том числе 19 женщин) приговорены к пожизненному тюремному заключению, 150 человек - к различным весьма длительным срокам лишения свободы, и только 35 человек ожидают суда. |
Despite cultural differences in the definition of mental health, the cross-cultural similarities of mental illness are striking. | Несмотря на культурные различия в определении психического здоровья, межкультурные признаки психического заболевания поражают своим сходством. |
Some of the data supplied by Sri Lanka were striking: she inquired whether that country was contemplating legislation that would require parents to send children under the age of 14 to school, since none such existed. | Некоторые данные, представленных Шри-Ланкой, просто поражают; поскольку никакого законодательства, обязывающего родителей посылать в школу детей, не достигших 14-летнего возраста, в стране не существует, она спрашивает, намерена ли Шри-Ланка принять такое законодательство. |
The similarities between the sanctions regimes for the two countries - in the event that the Council starts expanding the regime under discussion - are quite striking in terms of their impact on the population, their complexity and comprehensiveness and the difficulty of monitoring them. | Режимы санкций в отношении двух стран - в случае, если Совет начнет расширять обсуждаемый сейчас режим, - практически поражают своим сходством с точки зрения их последствий для населения в связи с их сложностью и всеобъемлющим охватом, а также трудностями в осуществлении контроля за их соблюдением. |
He would sit on a great hand, and then wait, like a snake in the grass, before striking without warning. | У него отличная комбинация ("сильная рука") и он спокойно выжидает, словно змей в траве, прежде чем ударить без предупреждения. |
Striking an officer is a quick way to a court martial. | Ударить офицера - быстрый путь к военному трибуналу. |
Because lightning may be striking. | Потому что молния может ударить. |
That's striking an officer! | Вот "ударить офицера"! |
He then retaliated by striking her in the face, and down Mom went with a broken jaw and very likely a crushed larynx, but her actions gave Dad time to pick up his stone hatchet and strike the interloper. | Он в ответ ударил ее в лицо, и мама упала вниз со сломанной челюстью и, скорее всего, с поврежденной гортанью, но ее действия дали время отцу поднять его каменный топор и ударить чужака. |
Aren't you sorry for striking such a considerate father? | И ты не попросишь прощения за то, что ударил такого заботливого отца? |
You know, when I fell, I had a vision of you striking that man. | Ты знаешь, когда я упала, в своем видении я видела как ты ударил того человека. |
Are you angry with yourself for striking the young man? No, I knew he was trying to make me do it. | Злишься что ударил молодого мужчину? нет, Я знал что он пытался заставить меня. |
Are you angry with yourself for striking the young man? | Злишься что ударил молодого мужчину? |
Colonel Thomas Culpeper ended up in the Marshalsea in 1685 or 1687 for striking the Duke of Devonshire, William Cavendish, on the ear. | Полковник Томас Калпепер угодил в Маршалси в 1685 (или в 1687) за то, что ударил Уильяма Кэвендиша, 1-го герцога Девоншира, по уху. |
After so many days of striking, it's time... to check the balance. | После многих дней забастовки пора... подвести баланс. |
They also asserted that the general ban on striking imposed on gendarmerie personnel contravened article 8 of the Covenant. | Они также утверждали, что введенное для сотрудников общее запрещение на забастовки нарушает статью 8 Пакта. |
Striking shall be prohibited in special situations, and as long as this situation prevails. | Забастовки запрещены при возникновении особых обстоятельств и до тех пор, пока такие обстоятельства сохраняются. |
Procedure for mediating conflicts lasts up to thirty days prior to starting striking. | Началу забастовки предшествует 30-дневный период, в течение которого при участии посредников принимаются меры для улаживания конфликта. |
Please explain the ban on public servants and public and private school teachers joining trade unions, bargaining collectively and striking. | Просьба разъяснить, почему государственным служащим и учителям государственных и частных школ запрещается вступать в профсоюзы, вести коллективные переговоры и объявлять забастовки. |
The increase in single-parent families is also striking. | Впечатляющим выглядит и рост числа неполных семей. |
More striking is the widening of the gap between the OECD member countries and Africa. | Еще более впечатляющим является увеличение разрыва между государствами-членами ОЭСР и странами Африки. |
Probably the most striking result of the exercise is a negative relationship between production (Q) and both reported productivity (P) and calculated labour productivity in the region. | Вероятно, наиболее впечатляющим результатом анализа является отрицательное значение соотношения между добычей (Q) и отчетной производительностью (P) и рассчитанной производительностью труда в регионе. |
A striking recent example is a drug that targets a molecular change characteristic of chronic myelogenous leukemia cells. | Последним впечатляющим примером стало создание препарата, предназначенного для излечения молекулярных изменений, свойственных клеткам хронической миелогенной лейкемии. |
Taking account of their lower incomes and of the fact that they are disproportionately well represented in the big cities, the improvement may be called striking. | Учитывая малообеспеченность представителей этнических меньшинств и их чрезмерную концентрацию в больших городах, такой прогресс можно назвать впечатляющим . |
This is even more striking in the light of certain sectors and parts of the world where we have made astounding progress. | Это тем более удивительно в свете поразительных успехов, которых мы добились в определенных секторах экономики и регионах мира. |
The striking CS Madeira Atlantic Hotel enjoys a superb location on Funchal's coast and is privileged to have the most extensive sea front access of any hotel in Madeira. | Удивительно красивый Атлантический Отель CS Madeira пользуется прекрасным местоположением на побережье Фуншала и имеет привилегию перед другими отелями Мадейры - доступ к самой протяженной части морского побережья. |
Indeed, it was striking to hear the authorities in the regions speak of the "Government" as though they were not part of it. | И действительно, было удивительно слышать, что представители региональных органов власти говорят о "правительстве", как будто сами они не являются частью его. |
It is striking, however, that only two institutes of higher learning in the world offer a graduate concentration in non-proliferation. | Тем не менее удивительно, что лишь два высших учебных заведения во всем мире дают студентам старших курсов возможность специализироваться по вопросам нераспространения. |
Egyptian cuisine remained remarkably stable over time; indeed, the cuisine of modern Egypt retains some striking similarities to the cuisine of the ancients. | Египетская кухня оставалась удивительно стабильной в течение долгого времени, более того, кухня современного Египта сохраняет некоторые сходства с кухней древнего Египта. |
What we have done is to expand and reinforce the no-flight zone by striking at the anti-aircraft defences. | Нам удалось расширить и укрепить запретную для полетов зону посредством нанесения ударов по средствам противовоздушной обороны. |
This Mixed martial position allowed Alfieri to end all fights with a victory, so he preferred to use it more often than most others, used for protection and for striking the opponent. | Эта Смешанная боевая позиция позволяла Альфиери все поединки заканчивать победой, поэтому он предпочитал больше её использовать чаще всех других, использовал в целях защиты и для нанесения ударов противнику. |
Please desist from striking me. | Прошу воздержаться от нанесения ударов по мне! |
Let us not forget that without preconditioning the political process on the security situation, we must put an immediate end to violence through a commitment by the parties to refrain from striking out against each other, with a view to reopening the channels for dialogue. | Давайте не будем забывать о том, что, не ставя политический процесс в зависимость от положения дел в области безопасности, мы должны без промедления положить конец насилию посредством принятия сторонами обязательства воздержаться от взаимного нанесения ударов, с тем чтобы вновь открыть возможности для диалога. |
The enemies are seriously mistaken if they think they can find an opportunity for striking "basic bases" and attacking "support forces" and "commanding forces". | Нет мысли глупее, чем фантазерство насчет какой-то возможности нанесения ударов по неким «источникам» и наказания «сил поддержки и управления». |
We have no option of striking an isolated target, and the commanders know this very well . | Мы не имеем возможности поражать изолированные цели и, командиры хорошо это знают . |
The number of cases where alleged perpetrators leave the jurisdiction in mysterious circumstances before or during the proceedings against them is striking. | Вместе с тем число случаев, когда предполагаемые нарушители покидали территорию принимающего государства при загадочных обстоятельствах до начала разбирательства или во время его проведения, не может не поражать. |
Which means you have to readjust the gun after every shot in order to keep striking the same target. | А это значит, что вам приходится после каждого выстрела целиться снова, чтобы продолжать поражать ту же цель. |
Especially since they are concluded between States with very different cultural and legal traditions and systems, and conflicts of interpretations could well arise, such omission is striking. | Такое упущение не может не поражать прежде всего в тех случаях, когда соответствующие соглашения заключаются между государствами, имеющими весьма различные культурные и правовые традиции и системы, вследствие чего вполне могут возникать коллизии в толковании. |
So even though we're separated from the orang-utans by nearly 14 million years of evolution, what's really striking is just how similar we are. | И несмотря на то, что нас с орангутанами разделяет почти 14 миллионов лет эволюции, сходство не может не поражать. |