I thought it was a very striking image... | Мне кажется, это был поразительный образ... |
Yet there is the striking paradox between women's subordinate status in some countries, particularly in Asia, and the opportunity afforded to women to hold the highest public positions, including the office of prime minister or vice-president. | Вместе с тем существует поразительный парадокс между низшим статусом женщин в некоторых странах, в частности в странах Азии, и возможностями, открывающимися перед ними в плане доступа к самым высоким политическим должностям, включая посты премьер-министра или вице-президента Республики. |
Well, our copy boy is very striking... but he often has toner on his fingers. | Что ж, наш копировальщик поразительный, но у него часто пальцы в чернилах. |
A country whose very survival seemed in doubt at its founding offers striking lessons in constructing, against all odds, a working democracy. | Страна, само существование которой в момент создания было под сомнением, сегодня являет собой поразительный урок в построении, несмотря ни на что, работоспособной демократии. |
In fact, and this is a reasonably stunning piece of information the total amount of energy ever received by all the radio telescopes on the planet Earth is less than the energy of a single snowflake striking the ground. | За все время наблюдения, и это поразительный факт, общее количество энергии, принятое земными радиотелескопами извне Солнечной системы, меньше энергии упавшей на землю снежинки. |
A body of the past survived the millennia and appears in the present as the striking face of the living past. | Тело прошлом пережили тысячелетия и появляется в настоящее время как яркий лицо живое прошлое. |
A striking instance was that of the territorial dispute between Libya and Chad, a dispute which over the years had erupted into warfare. | Яркий пример в этой области - территориальный спор между Ливией и Чадом, сохранявшийся на протяжении ряда лет и переросший в военные действия. |
The most striking illustration was that of officers at a police station who, over many years, had obliged prisoners to perform violent acts against their fellow prisoners: two police officers had been prosecuted. | Самый яркий пример тому - случай, когда в одном полицейских участков на протяжении нескольких лет заключенных заставляли совершать акты насилия по отношению к сокамерникам: уголовное преследование было возбуждено против двух сотрудников полиции. |
I think a bright color would look striking on you. | Думаю, яркий цвет будет потрясающе на тебе смотреться. |
What is immediately striking is Clinton's youthful appearance, bright laugh, and blue eyes that appear a little too round when she gazes at us with curiosity. | Что сразу бросается в глаза, так это, как молодо выглядит Клинтон, яркий смех и голубые глаза, которые становятся слишком круглыми, когда она смотрит на нас с любопытством. |
The parallels between his appearance yesterday, and the war time years was striking. | То, как его вчерашнее появление напомнило военные годы, просто поражает. |
What is most striking is the discovery of niggling little rules, outlined in CIA manuals and co-opted by the government's legal executives. | Что больше всего поражает - это раскрытие пустячных мелких правил, изложенных в инструкциях ЦРУ и допущенных судебными исполнителями правительства. |
The similarity is striking in Simeon's portrait in the sitting room. | Сходство особенно поражает, когда видишь портрет Симеона Ли в гостиной. |
It is striking that, in places, that document alphabetizes the basic species of human rights. | Поражает тот факт, что местами этот документ перечисляет основные категории прав человека. |
It is striking that only in 7 cases out of 152 the aggressor is unknown to the victim, most abusers appearing to be family members. | Поражает тот факт, что лишь в семи случаях из 152 преступное деяние совершалось посторонним лицом, в остальных случаях правонарушителями являлись члены семей потерпевших. |
There is a striking gap between alleged and observed cases of torture and ill-treatment in police custody and the lack of action - legal or institutional - against alleged perpetrators. | Существует разительный разрыв между количеством заявленных и зарегистрированных случаев применения пыток и жестокого обращения в полицейских изоляторах и количеством правовых или институциональных мер, принятых в отношении предполагаемых правонарушителей. |
The thought-form at upper has been created by a member of the ship crew responsible for the lives of passengers, and it demonstrates a "very striking contrast" of the weakness manifesting in two forms from below. | Верхняя мыслеформа создана членом команды корабля, ответственным за жизни пассажиров, и она демонстрирует «разительный контраст» той слабости, что была проявлена в двух формах снизу, - «мощную, ясно очерченную и определённую мысль, наполненную силой и решительностью». |
The striking contrast between the example of silent courage and civic sense given by the Timorese when massively participating in the ballot and the barbaric acts of revenge that followed clearly reveals what was at stake in this process. | Разительный контраст между молчаливым мужеством и гражданской ответственностью, которые продемонстрировали тиморцы во время своего массового участия в голосовании, и ваварскими актами мести, последовавшими вслед за этим, недвусмысленно показал, какие интересы были затронуты в этом процессе. |
That made the mismatch with the situation in politics all the more striking. | Эти цифры лишь подчеркивают разительный контраст с положением дел в политической сфере. |
Striking contrasts existed in Guatemala between the minority of rich people and the great majority of the population who were poor, most of whom were to be found in the rural and marginalized urban populations; poor women faced particular difficulties in making ends meet. | В стране отмечается разительный контраст между богатством меньшинства и крайней бедностью подавляющего большинства населения страны, которое в основном сосредоточено в сельской местности или представляет собой обездоленные слои населения в городах, причем особые лишения испытывают неимущие женщины. |
This implies that the Government may exercise discretion when deciding whether striking employees should be dismissed. | Это предполагает, что правительство может осуществлять дискреционные полномочия при принятии решения о том, следует ли увольнять бастующих работников. |
They believe in striking, I believe in working! | Они верят в бастующих, а я верю в работающих! |
On 7 July 1984, the band played a benefit gig at Aberdare, Wales, for striking miners, and on the return trip guitarist N. A. Palmer announced that he intended to leave the group. | 7 июля 1984 года группа выступила на благотворительном концерте в Абердаре, Уэльс, для бастующих шахтеров, а в обратном пути гитарист Н. А. Палмер объявил, что намерен покинуть группу. |
In a shocking turn of events... it now appears that thousands of people from Denmark... are fledding into the United States with hopes of taking the place... of the striking Canadians. | Потрясающим оборотом событий явилось то, что тысячи людей из Дании приплывают в США в надежде заменить бастующих канадцев. |
Increasing numbers of work crews joined the strike... and the solidarity among striking crews spread. | Все больше коллективов присоединялось к забастовке, расширялась солидарность бастующих. |
For example, a sword is a quick weapon for striking and parrying, but is not very effective against heavy armor. | Например, меч является быстрым оружием для удара и парирования, но не очень эффективен против тяжёлых доспехов. |
The weighting factor equals 1.0, since there is only one striking location. | Весовой коэффициент равен 1,0, поскольку имеется лишь одно место удара. |
More effective than striking pre-emptively, of course, is to pre-empt the risk of conflict through a wide range of steps in the diplomatic, economic, humanitarian and other areas. | По сравнению с нанесением превентивного удара более эффективным средством, безусловно, является предупреждение возникновения конфликтов посредством принятия широкого диапазона мер в дипломатической, экономической, гуманитарной и других областях. |
It is most commonly seen with impact (either the body impacting an object or by an object striking a body) or compression such as gripping. | Чаще всего они образуются в результате удара (либо удара тела о предмет, либо удара предмета о тело) или в результате сдавления, например захвата. |
The striking locations in the vertical direction are defined by the draught differences of striking and struck vessels. | Места удара в вертикальном направлении определяются различиями в осадке между судном, нанесшим удар, и судном, подвергшимся удару. |
Within a relatively small compass, the Bulgarian landscape exhibits striking topographic variety. | При относительно небольшой широте болгарские ландшафты поражают своим топографическим разнообразием. |
It is particularly striking to note the victims' high expectations that this Commission will establish the truth and that the International Tribunal will provide justice. | Больше всего поражают надежды пострадавших на то, что Комиссия установит истину и что Международный трибунал осуществит правосудие. |
It is striking to see the differences of opinion, and sometimes the open contradiction, between the great majority of the members of a religious community and the extremists who claim allegiance to it. | В этой связи поражают различия во мнениях, а иногда и явное противоречие между значительным большинством членов религиозной общины и причисляющими себя к ней экстремистами. |
Furthermore, there are striking contrasts. | Кроме того, поражают контрасты. |
The shape-forming techniques typical of eclecticism that were applied in the façades of these buildings even many decades later make one appreciate and admire the striking accuracy of detail. | Характерные для эклектизма формообразующие приемы, использованные в фасадах этих зданий, даже спустя многие десятки лет поражают качеством и точностью проработки деталей. |
We can try striking his head. | Мы должны попоробовать ударить его по голове. |
Along with our best chance of striking back at the Pons. | Это единственный шанс ударить по японцам. |
He would sit on a great hand, and then wait, like a snake in the grass, before striking without warning. | У него отличная комбинация ("сильная рука") и он спокойно выжидает, словно змей в траве, прежде чем ударить без предупреждения. |
Striking an officer is a quick way to a court martial. | Ударить офицера - быстрый путь к военному трибуналу. |
Striking your king is an act of treason. | Ударить своего короля равносильно измене. |
You know, when I fell, I had a vision of you striking that man. | Ты знаешь, когда я упала, в своем видении я видела как ты ударил того человека. |
I apologise for striking you. | Простите, что ударил вас. |
A commissioner and a known gangster striking police officers. | Высший чин полиции вместе с отъявленным гангстером, который ударил полицейского, какой бардак. |
Are you angry with yourself for striking the young man? No, I knew he was trying to make me do it. | Злишься что ударил молодого мужчину? нет, Я знал что он пытался заставить меня. |
Chief, is it not, that on this occasion, Charles Foster Kane personally attacked you after striking you in the stomach with a sled? | Что по этому случаю этот Кейн напал на Вас и ударил в живот санками? |
After so many days of striking, it's time... to check the balance. | После многих дней забастовки пора... подвести баланс. |
According to section 20 of the Police Act of 1936 the police are expressly prohibited from striking. | В соответствии со статьей 20 Закона 1936 года о полиции ей категорически запрещено проводить забастовки. |
Some 10,000 civil servants who performed core civil service functions would still be prohibited from striking in order to ensure law and order, and security. | Примерно на 10000 гражданских служащих, которые выполняют ключевые государственные функции, будет по-прежнему распространяться запрет на забастовки; это объясняется необходимостью обеспечить правопорядок и безопасность. |
In connection with the passing of the Act relating to Regular Officers in 1977, the Storting debated whether a prohibition against striking should be included in the Act. | В связи с принятием в 1977 году Закона о регулярных вооруженных силах в стортинге состоялись дебаты относительно включения в этот закон запрета на забастовки. |
It had been followed by other disturbances - students fleeing to Zambia, miners striking in Lubumbashi, etc. - and by a further appeal from the European Community for an independent inquiry. | Она добавляет, что затем последовали и другие неприятности - бегство студентов в Замбию, забастовки шахтеров в Лубумбаши и т. п., - а затем Европейская комиссия вновь призвала произвести независимое расследование. |
Most striking about those numbers is the extraordinarily low response rate to requests for the views of Member States. | Самым впечатляющим в этих цифрах является чрезвычайно низкий уровень ответов на просьбы о представлении мнений государств-членов. |
The growth in the involvement of NGOs in a wide range of projects has been particularly striking and success in this area can be regarded as one of the principal achievements of the fourth country programme. | Особо впечатляющим был рост масштабов участия НПО в широком спектре проектов, и достигнутые в этой области успехи можно рассматривать в качестве одного из главных достижений четвертой страновой программы. |
While investment in the least developed countries from several emerging economies, including China, India, Malaysia and South Africa, is on the rise in both absolute and relative terms, the increase of FDI from China is particularly striking. | Хотя инвестиции в наименее развитые страны из нескольких стран с формирующейся экономикой, включая Индию, Китай, Малайзию, Южную Африку, растут и в абсолютном, и в относительном выражении, рост ПИИ из Китая является особенно впечатляющим. |
A striking recent example is a drug that targets a molecular change characteristic of chronic myelogenous leukemia cells. | Последним впечатляющим примером стало создание препарата, предназначенного для излечения молекулярных изменений, свойственных клеткам хронической миелогенной лейкемии. |
The consensus in favor of Ban's re-election is all the more striking because it includes the so-called P-5, the five permanent members of the UN Security Council - the United States, the United Kingdom, China, France, and Russia. | Согласие в пользу переизбрания Пан Ги Муна является еще более впечатляющим из-за того, что оно было также достигнуто, так называемой, группой «П-5» - пятью постоянными членами Совета Безопасности ООН: США, Великобританией, Китаем, Францией и Россией. |
It is striking that more Member States felt unable to support the resolution than voted in favour of it. | Удивительно, что государств-членов, которые не сочли для себя возможным поддержать эту резолюцию, оказалось больше, чем проголосовавших за нее. |
I mean, you bear a striking resemblance to a young Catherine Deneuve. | Я хотел сказать, Вы удивительно похожи на молодую Катрин Денёв. |
In this attitude he bore a striking resemblance to the portrait of Napoleon. | В этом положении удивительно напоминал он портрет Наполеона. |
I would bet you if we could see mike harrison back then, He would bear a striking resemblance to our unsubs' victims. | Спорим, если бы мы увидели Марка Харрисона в то время, он был бы удивительно похож на жертв нашего преступника. |
It is all the more striking that, notwithstanding this diversity, all these documents contain similarities in their general approach, certain common elements and even some common formulations: | Тем более удивительно то, что, несмотря на это разнообразие, все эти документы содержат схожие черты в их общем подходе, определенные общие элементы и даже некоторые общие формулировки: |
What we have done is to expand and reinforce the no-flight zone by striking at the anti-aircraft defences. | Нам удалось расширить и укрепить запретную для полетов зону посредством нанесения ударов по средствам противовоздушной обороны. |
Please desist from striking me. | Прошу воздержаться от нанесения ударов по мне! |
To this end, the US and its allies should consider striking Assad's strongholds in Syria, while establishing safe havens for the moderate opposition under the protective cloak of a no-fly zone. | Для этого США и их союзники должны рассмотреть возможность нанесения ударов по опорным пунктам Асада в Сирии, одновременно обеспечивая безопасность для умеренной оппозиции путем создания зон, запрещенных для воздушных полетов. |
The enemies are seriously mistaken if they think they can find an opportunity for striking "basic bases" and attacking "support forces" and "commanding forces". | Нет мысли глупее, чем фантазерство насчет какой-то возможности нанесения ударов по неким «источникам» и наказания «сил поддержки и управления». |
Operation Umoja Wetu against FDLR was launched in mid-January 2009, striking key FDLR bases in North Kivu at Kalonge, Kibua and Remeka in Masisi territory and other FDLR strategic locations in Rutshuru. | Операция «Умоджа вету» против ДСОР была начата в середине января 2009 года с нанесения ударов по основным базам ДСОР в Северном Киву - в Калонге, Кибуе и Ремеке в районе Масиси и другим стратегическим позициям ДСОР в Рутшуру. |
We have no option of striking an isolated target, and the commanders know this very well . | Мы не имеем возможности поражать изолированные цели и, командиры хорошо это знают . |
The number of cases where alleged perpetrators leave the jurisdiction in mysterious circumstances before or during the proceedings against them is striking. | Вместе с тем число случаев, когда предполагаемые нарушители покидали территорию принимающего государства при загадочных обстоятельствах до начала разбирательства или во время его проведения, не может не поражать. |
Which means you have to readjust the gun after every shot in order to keep striking the same target. | А это значит, что вам приходится после каждого выстрела целиться снова, чтобы продолжать поражать ту же цель. |
Especially since they are concluded between States with very different cultural and legal traditions and systems, and conflicts of interpretations could well arise, such omission is striking. | Такое упущение не может не поражать прежде всего в тех случаях, когда соответствующие соглашения заключаются между государствами, имеющими весьма различные культурные и правовые традиции и системы, вследствие чего вполне могут возникать коллизии в толковании. |
So even though we're separated from the orang-utans by nearly 14 million years of evolution, what's really striking is just how similar we are. | И несмотря на то, что нас с орангутанами разделяет почти 14 миллионов лет эволюции, сходство не может не поражать. |