| Superior mirages can have a striking effect due to the Earth's curvature. | Верхние миражи могут иметь поразительный эффект за счет кривизны Земли. |
| The struggle of African peoples to emerge from poverty has made striking progress in recent years. | В борьбе африканских народов по преодолению нищеты в последние годы отмечается поразительный прогресс. |
| Trouser Press described the album as "striking and haunting, filled with beauty and apprehension, paralleling the minimalist music being made by Steve Reich and Philip Glass." | Trouser Press описала альбом как поразительный и надолго остающийся в памяти, наполненный красотой и одновременно вызывающий мрачные ощущения, напоминающий музыку минималистов, таких как Стивен Райх и Филип Гласс. |
| Yet there is the striking paradox between women's subordinate status in some countries, particularly in Asia, and the opportunity afforded to women to hold the highest public positions, including the office of prime minister or vice-president. | Вместе с тем существует поразительный парадокс между низшим статусом женщин в некоторых странах, в частности в странах Азии, и возможностями, открывающимися перед ними в плане доступа к самым высоким политическим должностям, включая посты премьер-министра или вице-президента Республики. |
| He also added that"'Just Dance' has strong energy and features Lady GaGa's striking voice, but it ultimately adds up to rather bland dance-pop." | Он также добавил, что «Just Dance» очень сильная композиция и она показывает поразительный голос Гаги, но в конечном счёте, она является просто неплохой танцевальной поп-песней. |
| A striking instance was that of the territorial dispute between Libya and Chad, a dispute which over the years had erupted into warfare. | Яркий пример в этой области - территориальный спор между Ливией и Чадом, сохранявшийся на протяжении ряда лет и переросший в военные действия. |
| The most striking illustration was that of officers at a police station who, over many years, had obliged prisoners to perform violent acts against their fellow prisoners: two police officers had been prosecuted. | Самый яркий пример тому - случай, когда в одном полицейских участков на протяжении нескольких лет заключенных заставляли совершать акты насилия по отношению к сокамерникам: уголовное преследование было возбуждено против двух сотрудников полиции. |
| The striking façade is built in traditional Maltese limestone and offers an appropriate introduction to the whole concept of this 5-storey hotel which blends well with the dainty characteristics of the rural village. | Яркий фасад построен из традиционного мальтийского известняка и гармонично дополняет дизайн-концепцию этого 5-этажного отеля, который, в свою очередь превосходно сочетается с изящным загородным стилем. |
| I think a bright color would look striking on you. | Думаю, яркий цвет будет потрясающе на тебе смотреться. |
| What is immediately striking is Clinton's youthful appearance, bright laugh, and blue eyes that appear a little too round when she gazes at us with curiosity. | Что сразу бросается в глаза, так это, как молодо выглядит Клинтон, яркий смех и голубые глаза, которые становятся слишком круглыми, когда она смотрит на нас с любопытством. |
| The rapid growth in the popularity of mobile phones has been striking; Nauru even decided to phase out its fixed-line service. | Поражает стремительный рост популярности мобильных телефонов; в Науру даже было принято решение о поэтапном сворачивании стационарной связи. |
| There had been a striking lack of meaningful progress in meeting the challenges of ensuring adequate shelter for all, and to a very large extent most of the issues set out in the Agenda were still outstanding. | Поражает отсутствие значимого прогресса в решении проблем обеспечения надлежащего жилья для всех, и в очень большой степени по-прежнему нерешенными остаются большинство из вопросов, поставленных в Повестке дня. |
| What is probably most striking for the Anglo-Saxon cultural paradigm is Berlusconi's boldness in his use of power - not only when dealing with young and attractive women, but, first and foremost, when advancing his companies' interests against those of their competitors. | Что, вероятно, более всего поражает англо-саксонскую культурную парадигму, так это наглость, с которой Берлускони употребляет власть - не только, когда дело касается молодых и привлекательных женщин, но прежде всего, когда он продвигает интересы своей компании, ущемляя своих конкурентов. |
| From the perspective of international humanitarian law, what seems striking is that several of the damaged structures were situated in clearly demarcated residential districts. | С точки зрения международного гуманитарного права поражает, прежде всего, тот факт, что некоторые разрушенные здания располагались в явно обозначенных жилых районах. |
| It is striking that the attack last week took place during a MONUC mission to stop harassment of the civilian population. | Поражает то, что совершенное на прошлой неделе нападение имело место во время выполнения МООНДРК миссии положить конец нападениям на мирное население. |
| The representative of Pakistan remarked on the striking gap between available funds and grant requests. | Представитель Пакистана отметил разительный разрыв между суммой имеющихся средств и объемом заявок на субсидии. |
| Although less striking, changes in the perception of emigration were also significant: 20 per cent of Governments in 1983 found the level of emigration too high versus 13 per cent in 1976. | Изменения в восприятии иммиграции - хотя они носят менее разительный характер - также являются существенными: в 1983 году 20 процентов правительств считали, что масштабы иммиграции являются слишком большими, а в 1976 году - 13 процентов. |
| The Gaiety Girls were, as The Sketch noted in its 1896 review of The Geisha, "clothed in accordance with the very latest and most extreme modes of the moment, and the result is a piquantly striking contrast, as you may imagine." | «Гэйети гёлз», как писал The Sketch в 1896 году в рецензии на «Гейшу», «были одеты в соответствии с самыми последними и наиболее экстремальными модными веяниями, создавая разительный контраст, насколько вы можете это себе представить». |
| While Tthe patterns and their correlates are striking, though they will surprise few knowledgeable observers. | Несмотря на разительный характер типичных нарушений и схожих действий, они вряд ли удивят специалистов. |
| That made the mismatch with the situation in politics all the more striking. | Эти цифры лишь подчеркивают разительный контраст с положением дел в политической сфере. |
| This implies that the Government may exercise discretion when deciding whether striking employees should be dismissed. | Это предполагает, что правительство может осуществлять дискреционные полномочия при принятии решения о том, следует ли увольнять бастующих работников. |
| On 7 July 1984, the band played a benefit gig at Aberdare, Wales, for striking miners, and on the return trip guitarist N. A. Palmer announced that he intended to leave the group. | 7 июля 1984 года группа выступила на благотворительном концерте в Абердаре, Уэльс, для бастующих шахтеров, а в обратном пути гитарист Н. А. Палмер объявил, что намерен покинуть группу. |
| The speech comes following several months of violent clashes between police officers and striking miners... | Речь была произнесена в ответ на многомесячные столкновения бастующих шахтёров с полицией... |
| In a shocking turn of events... it now appears that thousands of people from Denmark... are fledding into the United States with hopes of taking the place... of the striking Canadians. | Потрясающим оборотом событий явилось то, что тысячи людей из Дании приплывают в США в надежде заменить бастующих канадцев. |
| Representatives of the strikers told the Special Rapporteur that they were striking in favour of real independence for the judiciary. | Представители бастующих сообщили Специальному докладчику, что их забастовка преследует цель содействия достижению реальной независимости правосудия. |
| The weighting factor equals 1.0, since there is only one striking location. | Весовой коэффициент равен 1,0, поскольку имеется лишь одно место удара. |
| 3 Detonators are small metallic tubes containing very sensitive explosives which are initiated either by electric current (electric detonators) or heat (ordinary or igniferous detonators) or by striking (percussion detonators). | З Детонаторы представляют собой небольшие металлические трубки, содержащие высокочувствительные взрывчатые вещества, которые инициируются посредством либо электрического тока (электродетонаторы), либо тепла (обычные капсюли или воспламенители), либо удара (детонаторы ударного действия). |
| Small striking surface, semicircular lacerations. | Маленькая поверхность удара, полукруглые рваные раны. |
| (a) the test platform striking a stationary mass; or | а) путем удара испытательной платформы по неподвижной массе; или |
| 9.3.4.3.1.2.2.1.1 The determination of the collision locations in the vertical direction depends on the draught differences between striking and struck vessel, which is limited by the maximum and minimum draughts of both vessels and the construction of the struck vessel. | 9.3.4.3.1.2.2.1.1 Определение мест удара в вертикальном направлении зависит от различий в осадке между судном, нанесшим удар, и судном, подвергшимся удару, которые ограничены значениями максимальной и минимальной осадки обоих судов и конструкции судна, подвергшегося удару. |
| Most striking is the visible effect of post-fire soil denudation. | Больше всего поражают видимые последствия обнажения почвы под действием огня. |
| Landscapes of the islands are striking in their beauty, it is the cliffs of jasper, waterfalls up to 100 meters, and wild flowers in ice. | Пейзажи островов поражают своей красотой, это и отвесные скалы из яшмы, водопады до 100 метров и полевые цветы во льдах. |
| The range of sentences is striking: 50 per cent (184, of whom 19 are women) are sentenced to life imprisonment, 150 others to a variety of very long sentences, and only 35 are awaiting trial. | Поражают суровость вынесенных им приговоров: 50% (184 человека, в том числе 19 женщин) приговорены к пожизненному тюремному заключению, 150 человек - к различным весьма длительным срокам лишения свободы, и только 35 человек ожидают суда. |
| They are striking in their auserity and noble look of brown-olive color, despite the fact that were painted in the academic manner. | Они поражают своей лаконичностью, строгостью и благородством коричнево-оливкового колорита, несмотря на то, что выполнены в академической манере. |
| Those numbers are striking when compared with the 1,103 total FDLR repatriations and 7,992 civilian repatriations in the entire year of 2008. | Эти цифры поражают, если сравнить их с показателями за весь 2008 год: 1103 репатрианта из состава ДСОР и 7992 гражданских репатрианта. |
| That's not striking an officer! | Нет, это не "ударить офицера". |
| This was about me striking at our common enemy, to hurt him where he lives. | Я хотел ударить по нашему общему врагу в его самое больное место. |
| Striking an officer is a quick way to a court martial. | Ударить офицера - быстрый путь к военному трибуналу. |
| Striking your king is an act of treason. | Ударить своего короля равносильно измене. |
| (Laughter) (Applause) Striking a moving ball is a necessary skill in many sports. | (Аплодисменты) Умение ударить по летящему мячу необходимо во многих видах спорта. |
| Tossed by the 82nd Airborne for striking his superior officer. | Был уволен из 82го полка ВДВ за то, что ударил старшего по званию. |
| Are you angry with yourself for striking the young man? No, I knew he was trying to make me do it. | Злишься что ударил молодого мужчину? нет, Я знал что он пытался заставить меня. |
| It was her wish that I take charge of this boy, Charles Foster Kane. Chief, is it not, that on this occasion, Charles Foster Kane personally attacked you after striking you in the stomach with a sled? | Что по этому случаю этот Кейн напал на Вас и ударил в живот санками? Господин председатель, я должен зачитать подготовленное заявление. |
| Are you angry with yourself for striking the young man? | Злишься что ударил молодого мужчину? |
| Colonel Thomas Culpeper ended up in the Marshalsea in 1685 or 1687 for striking the Duke of Devonshire, William Cavendish, on the ear. | Полковник Томас Калпепер угодил в Маршалси в 1685 (или в 1687) за то, что ударил Уильяма Кэвендиша, 1-го герцога Девоншира, по уху. |
| According to section 20 of the Police Act of 1936 the police are expressly prohibited from striking. | В соответствии со статьей 20 Закона 1936 года о полиции ей категорически запрещено проводить забастовки. |
| They also asserted that the general ban on striking imposed on gendarmerie personnel contravened article 8 of the Covenant. | Они также утверждали, что введенное для сотрудников общее запрещение на забастовки нарушает статью 8 Пакта. |
| As to employees in the armed forces, the General Agreements entered into by the parties in the labour market for this field of employment make clear that striking is not a legitimate action. | Что касается военнослужащих, то общие соглашения, заключаемые сторонами в этой сфере трудоустройства, однозначно причисляют забастовки к категории незаконных акций. |
| Procedure for mediating conflicts lasts up to thirty days prior to starting striking. | Началу забастовки предшествует 30-дневный период, в течение которого при участии посредников принимаются меры для улаживания конфликта. |
| While recent amendments to the Labour Code had facilitated collective bargaining in the agricultural sector, strikes were still prohibited at harvest time, and civil servants were prohibited from striking altogether. | Хотя последние поправки к Трудовому кодексу способствовали проведению коллективных переговоров в сельском хозяйстве, забастовки по-прежнему запрещены в сезон урожая и гражданские служащие не имеют права на забастовку вообще. |
| The growth in the involvement of NGOs in a wide range of projects has been particularly striking and success in this area can be regarded as one of the principal achievements of the fourth country programme. | Особо впечатляющим был рост масштабов участия НПО в широком спектре проектов, и достигнутые в этой области успехи можно рассматривать в качестве одного из главных достижений четвертой страновой программы. |
| This list would have been even more striking if our partners had, despite budgetary constraints, given favourable consideration to the request for use of the positive balance relating to the United Nations Conference on Trade and Development. | Этот список был бы еще более впечатляющим, если бы наши партнеры, несмотря на бюджетные ограничения, благосклонно рассмотрели бы просьбу об использовании положительного баланса на нужды Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
| A striking recent example is a drug that targets a molecular change characteristic of chronic myelogenous leukemia cells. | Последним впечатляющим примером стало создание препарата, предназначенного для излечения молекулярных изменений, свойственных клеткам хронической миелогенной лейкемии. |
| The most striking aspect is how the sparse backgrounds and lack of special effects make each scene more effective because the critical moments have a "frozen in time" quality more effective than a comic book's attempt to capture motion in a still frame. | Наиболее впечатляющим явилось то, как неброский фон и практическое отсутствие специальных эффектов делают каждую сцену более эффектной, потому что эффект «застывших во времени» событий делает критические моменты более волнующими, чем попытки сделать стоп-кадр в движении. |
| The consensus in favor of Ban's re-election is all the more striking because it includes the so-called P-5, the five permanent members of the UN Security Council - the United States, the United Kingdom, China, France, and Russia. | Согласие в пользу переизбрания Пан Ги Муна является еще более впечатляющим из-за того, что оно было также достигнуто, так называемой, группой «П-5» - пятью постоянными членами Совета Безопасности ООН: США, Великобританией, Китаем, Францией и Россией. |
| This is even more striking in the light of certain sectors and parts of the world where we have made astounding progress. | Это тем более удивительно в свете поразительных успехов, которых мы добились в определенных секторах экономики и регионах мира. |
| The striking CS Madeira Atlantic Hotel enjoys a superb location on Funchal's coast and is privileged to have the most extensive sea front access of any hotel in Madeira. | Удивительно красивый Атлантический Отель CS Madeira пользуется прекрасным местоположением на побережье Фуншала и имеет привилегию перед другими отелями Мадейры - доступ к самой протяженной части морского побережья. |
| I would bet you if we could see mike harrison back then, He would bear a striking resemblance to our unsubs' victims. | Спорим, если бы мы увидели Марка Харрисона в то время, он был бы удивительно похож на жертв нашего преступника. |
| Egyptian cuisine remained remarkably stable over time; indeed, the cuisine of modern Egypt retains some striking similarities to the cuisine of the ancients. | Египетская кухня оставалась удивительно стабильной в течение долгого времени, более того, кухня современного Египта сохраняет некоторые сходства с кухней древнего Египта. |
| Now these wounds bear a striking resemblance to the emblem on your ring. | Они удивительно напоминают эмблему на вашем кольце. |
| This Mixed martial position allowed Alfieri to end all fights with a victory, so he preferred to use it more often than most others, used for protection and for striking the opponent. | Эта Смешанная боевая позиция позволяла Альфиери все поединки заканчивать победой, поэтому он предпочитал больше её использовать чаще всех других, использовал в целях защиты и для нанесения ударов противнику. |
| Please desist from striking me. | Прошу воздержаться от нанесения ударов по мне! |
| Let us not forget that without preconditioning the political process on the security situation, we must put an immediate end to violence through a commitment by the parties to refrain from striking out against each other, with a view to reopening the channels for dialogue. | Давайте не будем забывать о том, что, не ставя политический процесс в зависимость от положения дел в области безопасности, мы должны без промедления положить конец насилию посредством принятия сторонами обязательства воздержаться от взаимного нанесения ударов, с тем чтобы вновь открыть возможности для диалога. |
| The enemies are seriously mistaken if they think they can find an opportunity for striking "basic bases" and attacking "support forces" and "commanding forces". | Нет мысли глупее, чем фантазерство насчет какой-то возможности нанесения ударов по неким «источникам» и наказания «сил поддержки и управления». |
| Operation Umoja Wetu against FDLR was launched in mid-January 2009, striking key FDLR bases in North Kivu at Kalonge, Kibua and Remeka in Masisi territory and other FDLR strategic locations in Rutshuru. | Операция «Умоджа вету» против ДСОР была начата в середине января 2009 года с нанесения ударов по основным базам ДСОР в Северном Киву - в Калонге, Кибуе и Ремеке в районе Масиси и другим стратегическим позициям ДСОР в Рутшуру. |
| We have no option of striking an isolated target, and the commanders know this very well . | Мы не имеем возможности поражать изолированные цели и, командиры хорошо это знают . |
| The number of cases where alleged perpetrators leave the jurisdiction in mysterious circumstances before or during the proceedings against them is striking. | Вместе с тем число случаев, когда предполагаемые нарушители покидали территорию принимающего государства при загадочных обстоятельствах до начала разбирательства или во время его проведения, не может не поражать. |
| Which means you have to readjust the gun after every shot in order to keep striking the same target. | А это значит, что вам приходится после каждого выстрела целиться снова, чтобы продолжать поражать ту же цель. |
| Especially since they are concluded between States with very different cultural and legal traditions and systems, and conflicts of interpretations could well arise, such omission is striking. | Такое упущение не может не поражать прежде всего в тех случаях, когда соответствующие соглашения заключаются между государствами, имеющими весьма различные культурные и правовые традиции и системы, вследствие чего вполне могут возникать коллизии в толковании. |
| So even though we're separated from the orang-utans by nearly 14 million years of evolution, what's really striking is just how similar we are. | И несмотря на то, что нас с орангутанами разделяет почти 14 миллионов лет эволюции, сходство не может не поражать. |