Английский - русский
Перевод слова Spectacle
Вариант перевода Спектакль

Примеры в контексте "Spectacle - Спектакль"

Примеры: Spectacle - Спектакль
The spectacle is the guardian of this sleep. Спектакль надёжно охраняет этот сон.
You were given in spectacle. Нет необходимости устраивать спектакль.
Well, he gets off on the spectacle. Ему нравится весь этот спектакль.
Sun made an absolute spectacle of herself. Сан разыграла целый спектакль.
What the spectacle has taken from reality... must now be retaken from the spectacle. То, что спектакль взял у реальности, сейчас должно быть взято у спектакля.
The spectacle, like the modern society, is at once united and divided. Подобно современному обществу, спектакль един и разобщён одновременно.
The spectacle is an infirmity more than a conspiracy. Спектакль зиждется скорее на общей пассивности, нежели на чьем-то злом умысле.
The spectacle is not a collection of images, but a social relation among persons, mediated by images. Спектакль - это не совокупность образов, но общественные отношения между людьми, опосредованные образами.
The spectacle presents itself as an enormous, indisputable... and inaccessible positivity. Спектакль рассуждает о себе как о чём-то чрезвычайно позитивном, неоспоримом и недосягаемом.
The spectacle is thus... a specialized activity which speaks for the ensemble of the others. Таким образом, спектакль - это специализированная деятельность, которая говорит за всё остальное.
This spectacle, being the beginning of medieval music research, was performed all over Europe. Этот спектакль, который положил начало изучению ансамблем средневековой музыки, был исполнен во всех странах Европы.
We will provide the spectacle and the pilgrim who kneels in awe will be more likely to contribute generously to St. Peter's pence. Мы устроим спектакль и пилигримы, которые благоговейно преклонят колени, скорее всего сделают щедрые пожертвования.
The spectacle in general, as the concrete inversion of life, is the autonomous movement of the non-living. Спектакль вообще, как конкретное отрицание жизни, есть самостоятельное движение не-живого.
The spectacle, understood in its totality, is both the result and the project of the existing mode of production. Во всей своей полноте спектакль есть одновременно и результат, и содержание существующего способа производства.
But the split in this totality... mutilates it to the point of making the spectacle appear as its goal. Но расщепление этой целостности до такой степени калечит её, что вынуждает представлять спектакль как самоцель.
The spectacle is the bad dream of enchained modern society, which ultimately expresses only its desire to sleep. Спектакль - это ночной кошмар закабалённого современного общества, которое если чего-то и желает, то только спать.
A Pink show is more than just a pop concert - it's a major spectacle that you can't take your eyes off. Шоу Pink - это больше, чем поп-концерт - это главный спектакль, от которого вы не сможете оторвать глаз.
Here each commodity taken by itself... is justified in the name of the greatness of production... of the totality of objects, of which the spectacle is an apologetic catalogue. Здесь каждый отдельно взятый товар оправдывает размах производства, а спектакль является апологетическим перечнем всех произведённых товаров.
In all its particular forms, information or propaganda, advertising or direct consumption of entertainment, the spectacle constitutes... the present model of socially dominant life. Во всех своих проявлениях, будь то информация или пропаганда, реклама или непосредственное потребление развлечений, спектакль являет собой модель преобладающего в обществе образа жизни.
There's a sea view from the "Rigoletto" Breakfast Room too where the spectacle of turquoise and emerald tones of Elba Island sea are appreciated between one traditional Italian dish and another. Вид на море из зала для завтрака «Риголетто», где спектакль игры оттенков воды острова Эльба, от бирюзового до изумрудного, можно оценить между блюдами итальянской гастрономии.
The stage director showed the essence of the tragedy's subject matter on the basis of international political relations, because of which it is considered that the spectacle was "original, fresh, compositionally grandiose and majestic". Сложные на тот момент международно-политические отношения повлияли на выбор режиссёром тематики трагедии, отчего считают, что спектакль получился «оригинальным, свежим и композиционно грандиозным, величавым».
Social praxis, in the presence of which the autonomous spectacle is set up, is also the real totality which contains the spectacle. Общественная деятельность, перед которой разыгрывается не зависящий от неё спектакль, есть также и реальная целостность, которая содержит в себе спектакль.
The spectacle is then the epic poem of this the fall of no Troy could conclude. Спектакль - это эпическое воспевание борьбы между товарами, в которой ни один товар не возьмёт приступом Трою и не добьётся гегемонии.
These diverse oppositions can present themselves in... the spectacle by completely different criteria, as absolutely different forms of society. Спектакль включает в себя эти экономические противоречия и трактует их как явления абсолютно разных типов общества.
Another sophist of similarly limited mental capacity presents a contrary argument: By publicly denouncing the spectacle, am I not thereby entering the spectacle? Другой софист со столь же ограниченными умственными способностями предлагает противоположный аргумент: если я публично осуждаю спектакль, не становлюсь ли я сам его частью?