| I thought the spectacle of public execution was a thing of the past. | Я думал, что спектакль с публичной казнью остался в прошлом. |
| The spectacle around it is said to be so great, the king himself receives daily updates. | Спектакль вокруг этого будет таким большим, что самого короля держат в курсе событий. |
| It's not this spectacle that on the street, you embarrass other people. | Ёто не тот спектакль, что произошел бы, сделай вы то же самое на улице, - вы бы опозорили других людей. |
| A journalist from Al Jazeera summed up the spectacle saying that, We had heard that India is the land of snake charmers. | Корреспондент Аль-Джазиры подытожил весь спектакль, сказав: «Мы все слышали о том, что Индия - это страна заклинателей змей. |
| The stage director showed the essence of the tragedy's subject matter on the basis of international political relations, because of which it is considered that the spectacle was "original, fresh, compositionally grandiose and majestic". | Сложные на тот момент международно-политические отношения повлияли на выбор режиссёром тематики трагедии, отчего считают, что спектакль получился «оригинальным, свежим и композиционно грандиозным, величавым». |
| On that occasion, we were even treated to the spectacle of armed police running away from unarmed demonstrators. | По этому случаю нам даже показали зрелище, в котором вооруженная полиция убегала от безоружных демонстрантов. |
| Instead of using dance as spectacle as Busby Berkeley did, Astaire used it to move the plot along. | Вместо того, чтобы использовать танец как зрелище, как это делал Беркли, Астер использовал его как продолжение сюжета. |
| Today, on the Avenue of the Tributes, all of Panem, a free Panem, will watch more than a mere spectacle. | Сегодня, на авеню Трибутов, весь Панем, свободный Панем, увидит нечто большее, чем обычное зрелище. |
| Such spectacle is deeply appreciated. | Такое зрелище очень ценно. |
| And an extraordinary spectacle unfolded in Tahrir Square. | И на площади Тахрир развернулось невиданное зрелище. |
| Minister, I'm honored governor pryce chose me to organize this spectacle. | Министр, я польщён, что губернатор доверила мне организовать это представление. |
| The repugnant spectacle with your husband and my flowers. | Устроив это представление с моими цветами? |
| You're makin' a spectacle of yourself. | Ты сам поставил своё представление. |
| You think this is spectacle? | Это вам не представление! |
| A spectacle with some really profound writing. | Представление с серьезными глубокими стихами. |
| It may even rival Hardhome in terms of spectacle. | Она может даже соперничать с "Суровым Домом" по зрелищности.» |
| The site's consensus reads"'The Spoils of War' delivers arguably the greatest battle sequence of the series so far, in exciting, epic, fiery spectacle." | Консенсус сайта гласит: «"Трофеи войны" предоставляет пожалуй величайшую сцену битвы на данный момент в захватывающей, эпической, огненной зрелищности.» |
| The Fountain of the Four Rivers, or Fontana dei Quattro Fiumi, in the Piazza Navona is a masterpiece of spectacle and political allegory. | Фонтан Четырёх рек на Пьяцца Навона это шедевр зрелищности и политической аллегории. |
| 152-011 spectacle lenses and contact lenses | 152-011 очковые линзы и контактные линзы |
| We import spectacle resin lenses (CR-39) under SETO trade mark to the Republic of Belarus. | Мы импортируем очковые полимерные (CR-39) линзы под торговой маркой SETO. Данные линзы прошли государственную регистрацию и уже хорошо зарекомендовали себя на рынке. |
| We have wide range of spectacle lenses with indexes from 1,5 to 1,61; with hard and and antireflection coating; astigmatic; aspherical; bifocal and photochromic lenses. | Ассортиментный перечень включает в себя очковые линзы с индексом преломления от 1,5 до 1,61; с твердыми и с просветляющими (антирефлексными) покрытиями; астигматические; асферические; бифокальные и фотохромные линзы. |
| Spectacle lenses with antireflection coating are recommended for PC users - glasses with such lenses notably reduce eyes' tiredness. | Очковые линзы с просветляющими покрытиями идеально подходят для пользователей компьютеров - очки с такими линзами значительно снижают усталость глаз. |
| UP WDL imports spectacle frames for corrective glasses, resin lenses, spectacle-cases for glasses, contact lenses and care solutions for contact lenses as well as reading glasses. | УП "ВДЛ" импортирует оправы для очков корригирующих, полимерные очковые линзы, футляры для очков, контактные линзы, растворы для контактных линз, а также готовые очки. |
| In addition to what one could do with KSnapshot, Spectacle can take composite screenshots of pop-up menus along with their parent windows. | В дополнении к тому, что может делать KSnapshot, Spectacle может делать совмещённые скриншоты всплывающих меню вместе с их родительскими окнами. |
| Other feature is the ability to take screenshots without explicitly starting Spectacle by using the keyboard shortcuts Shift+PrintScreen and Meta+PrintScreen respectively. | Другим отличием является возможность создания скриншота без старта Spectacle напрямую, используя комбинации клавиш Shift+PrintScreen и Meta+PrintScreen соответственно. |
| National and International newspaper service, reservation for spectacle and restaurant, internet kiosk, bar, fax service, pressing at your service. | Journaux nationaux et internationaux, service fax, rйservation de spectacle et Borne Internet, Wifi а la rйception, animaux de petite taille acceptй. |
| The account of the ant-lion in Noël-Antoine Pluche's Spectacle de la nature, which he read in his sixteenth year, turned his attention to insect life. | Описанное в работе «Spectacle de la nature» Ноэля Антуана Плюше, которую Бонне читал ещё в возрасте шестнадцати лет, обратило его внимание на жизнь насекомых. |
| He is now known for his Spectacle de la nature, a most popular work of natural history. | Сегодня известен благодаря своему труду «Природный спектакль» (Spectacle de la nature), наиболее заметной работе в естествознании. |
| Marriage is a divine institution, not an excuse to get drunk and make a spectacle of yourself. | Брак - это священные узы, а не повод напиться и выставить себя на посмешище. |
| He could have repaired things but once again your daughter ferreted him away by making herself an alcoholic spectacle. | Он мог бы всё исправить, но ваша дочь снова его умыкнула, напившись и выставив себя на посмешище. |
| Sun made an absolute spectacle of herself. | Сан выставила себя на посмешище. |
| You're makin' a spectacle of yourself. | Ты выставляешь себя на посмешище. |
| I hope you realize that you've made a perfect spectacle of yourself. | И надеюсь, Вы понимаете, что наилучшим образом выставили себя на посмешище. |