| news headlines have turned my identity into a spectacle, | газетные заголовки сделали из моей личности спектакль. |
| You don't need to go to any other spectacle | Уже нет необходимости идти на спектакль. |
| You were given in spectacle. | Нет необходимости устраивать спектакль. |
| Here each commodity taken by itself... is justified in the name of the greatness of production... of the totality of objects, of which the spectacle is an apologetic catalogue. | Здесь каждый отдельно взятый товар оправдывает размах производства, а спектакль является апологетическим перечнем всех произведённых товаров. |
| The spectacle of a communist regime trying to jack up a casino-like capitalist market is just one of the many contradictions that have been accumulating in almost every corner of China's economy and politics. | Спектакль, в котором коммунистический режим старательно пытается подлатать казино капиталистического рынка, стал лишь одной из многих иллюстраций противоречий, накапливавшихся почти во всех углах экономики и политики Китая. |
| A spectacle to honor the heroes of Calais. | Зрелище, чтобы почтить героев Кале. |
| This romantic spectacle attracts many tourists. | Это романтическое зрелище привлекает множество туристов. |
| It will be a grand spectacle, With you its shining helm! | Это будет грандиозное зрелище, а ты - его сияющая звезда. |
| It does not matter whether it is about hockey, chess, or the construction of motorcycles, the competition between the leaders - the spectacle of a very interesting and unpredictable. | Не важно идёт ли речь о хоккее, шахматах или постройке мотоциклов, соревнования между лидерами - зрелище весьма интересное и непредсказуемое. |
| Ladies and gentlemen... we will now present for your entertainment... the most stupendous, magnificent... super-colossal spectacle. | Дамы и господа, позвольте представить вашему вниманию изумительное и восхитительное, потрясающее зрелище! |
| And Monsieur Christophe, we'll present you with a spectacle entitled... | И мсье Кристофа, мы сыграем вам представление под названием... |
| Let the spectacle begin 'cause it's only for you! | Пусть начнется представление, ведь оно только для вас! |
| This is no spectacle, commandant. | Это не представление, комендант! |
| A spectacle with some really profound writing. | Представление с серьезными глубокими стихами. |
| I made a big spectacle of it! | Я из этого целое представление устроил! |
| It may even rival Hardhome in terms of spectacle. | Она может даже соперничать с "Суровым Домом" по зрелищности.» |
| The site's consensus reads"'The Spoils of War' delivers arguably the greatest battle sequence of the series so far, in exciting, epic, fiery spectacle." | Консенсус сайта гласит: «"Трофеи войны" предоставляет пожалуй величайшую сцену битвы на данный момент в захватывающей, эпической, огненной зрелищности.» |
| The Fountain of the Four Rivers, or Fontana dei Quattro Fiumi, in the Piazza Navona is a masterpiece of spectacle and political allegory. | Фонтан Четырёх рек на Пьяцца Навона это шедевр зрелищности и политической аллегории. |
| 152-011 spectacle lenses and contact lenses | 152-011 очковые линзы и контактные линзы |
| We import spectacle resin lenses (CR-39) under SETO trade mark to the Republic of Belarus. | Мы импортируем очковые полимерные (CR-39) линзы под торговой маркой SETO. Данные линзы прошли государственную регистрацию и уже хорошо зарекомендовали себя на рынке. |
| We have wide range of spectacle lenses with indexes from 1,5 to 1,61; with hard and and antireflection coating; astigmatic; aspherical; bifocal and photochromic lenses. | Ассортиментный перечень включает в себя очковые линзы с индексом преломления от 1,5 до 1,61; с твердыми и с просветляющими (антирефлексными) покрытиями; астигматические; асферические; бифокальные и фотохромные линзы. |
| Spectacle lenses with antireflection coating are recommended for PC users - glasses with such lenses notably reduce eyes' tiredness. | Очковые линзы с просветляющими покрытиями идеально подходят для пользователей компьютеров - очки с такими линзами значительно снижают усталость глаз. |
| UP WDL imports spectacle frames for corrective glasses, resin lenses, spectacle-cases for glasses, contact lenses and care solutions for contact lenses as well as reading glasses. | УП "ВДЛ" импортирует оправы для очков корригирующих, полимерные очковые линзы, футляры для очков, контактные линзы, растворы для контактных линз, а также готовые очки. |
| In December 2015, KSnapshot has been replaced by Spectacle. | В декабре 2015 года KSnapshot был заменён Spectacle. |
| Spectacle was optimized to start fast to minimize the time lag between starting the application and capturing the image. | Spectacle оптимизирован для быстрого старта, чтобы минимизировать время между нажатием клавиши и действительным захватом изображения. |
| In addition to what one could do with KSnapshot, Spectacle can take composite screenshots of pop-up menus along with their parent windows. | В дополнении к тому, что может делать KSnapshot, Spectacle может делать совмещённые скриншоты всплывающих меню вместе с их родительскими окнами. |
| National and International newspaper service, reservation for spectacle and restaurant, internet kiosk, bar, fax service, pressing at your service. | Journaux nationaux et internationaux, service fax, rйservation de spectacle et Borne Internet, Wifi а la rйception, animaux de petite taille acceptй. |
| The account of the ant-lion in Noël-Antoine Pluche's Spectacle de la nature, which he read in his sixteenth year, turned his attention to insect life. | Описанное в работе «Spectacle de la nature» Ноэля Антуана Плюше, которую Бонне читал ещё в возрасте шестнадцати лет, обратило его внимание на жизнь насекомых. |
| You were making a spectacle of yourself. | Ты пыталась выставить себя на посмешище. |
| I would never make spectacle of myself. | Я никогда не выставлю себя на посмешище. |
| Marriage is a divine institution, not an excuse to get drunk and make a spectacle of yourself. | Брак - это священные узы, а не повод напиться и выставить себя на посмешище. |
| He could have repaired things but once again your daughter ferreted him away by making herself an alcoholic spectacle. | Он мог бы всё исправить, но ваша дочь снова его умыкнула, напившись и выставив себя на посмешище. |
| Sun made an absolute spectacle of herself. | Сан выставила себя на посмешище. |