The extraterritorial status of the Somali court would only be a temporary measure, until the necessary security conditions were in place in central and southern Somalia. |
Сомалийский суд оставался бы экстерриториальным лишь временно - до тех пор, пока обстановка в центре и на юге Сомали не станет достаточно безопасной. |
As my President has repeatedly stated, if we wish to save Somalia from disintegration and chaos, we must eschew the standard practice of revolving around a few all-too-familiar individuals who held the Somali people hostage for a decade. |
Как неоднократно заявлял мой президент, если мы хотим спасти Сомали от развала и хаоса, мы должны отойти от принятой практики строить свою политику вокруг нескольких слишком хорошо знакомых нам индивидуумов, которые держали заложником сомалийский народ в течение десятилетия. |
The Hawiye clan's United Somali Congress (USC), which controls much of southern and central Somalia, is split into two factions, the Somali National Alliance (SNA) and the Somali Salvation Alliance (SSA). |
Представляющий племенную группировку хавийя Объединенный сомалийский конгресс (ОСК), контролирующий большую часть территории южной и центральной части Сомали, разделен на две группировки: Сомалийский национальный альянс (СНА) и Альянс спасения Сомали (АСС). |
Thus, until such time as security conditions make it possible to establish a court in Mogadishu under the responsibility of the Somali authorities, an internationally supported extraterritorial Somali court would be the vehicle for legal capacity-building by the international community in Somalia, particularly in Puntland. |
Поэтому до тех пор, пока обстановка не станет достаточно безопасной для обустройства суда в Могадишо, под эгидой сомалийских властей, экстерриториальный сомалийский суд, наделенный международной поддержкой, служил бы средством, дающим международному сообществу возможность подкрепить сомалийский судебный потенциал в Сомали, особенно в Пунтленде. |
As was the case following the establishment of the transitional federal institutions in 2004, the current situation in Somalia provides an opportunity to re-establish solid institutions of governance and to finally turn the page on 16 years of instability and the subsequent suffering of the Somali people. |
Как и в случае после создания переходных федеральных учреждений в 2004 году, нынешняя ситуация в Сомали открывает возможность для восстановления авторитетных институтов управления и для того, чтобы положить конец 16-летней нестабильности и страданиям, которые из-за этого испытал сомалийский народ. |
It was also reported that, on 15 May, Somali faction leader Colonel Abdirazzaq Isaq Bihi was captured in the border town of Bulo Hawa, in south-western Somalia, by forces loyal to SRRC when they overran the town; he was released on 17 June. |
Кроме того, сообщалось, что 15 мая в приграничном городе Було-Хава в юго-западной части Сомали при нападении на город сил, поддерживающих ССПВ, был захвачен сомалийский фракционный лидер полковник Абдираззак Исак Бихи, который был освобожден 17 июня. |
In June the latest report of the independent expert to the Commission on Human Rights and the Commission's resolution on Somalia were translated into Somali and distributed in Somalia. |
В июне последний доклад независимого эксперта Комиссии по правам человека и резолюция Комиссии по Сомали были переведены на сомалийский язык и распространены в Сомали. |
It believes that these events are indicative of the disintegrating situation in Somalia and the collapse of the Somali State, and calls for the exertion of all possible efforts to enable the Somali people and the international community to work towards the reconstruction of Somalia. |
Он считает, что эти события свидетельствуют об ухудшении положения в Сомали и крахе сомалийского государства, и призывает сделать все возможное, чтобы сомалийский народ и международное сообщество могли принять меры, направленные на восстановление Сомали. |
That review resulted in the adoption by the Somalia Aid Coordination Body (SACB) on 17 February 1995 of a Code of Conduct for International Rehabilitation and Development Assistance to Somalia. |
По итогам этого обзора Сомалийский орган по координации помощи (СОКП) принял 17 февраля 1995 года Кодекс поведения при оказании международной помощи в целях восстановления и развития в Сомали. |
Let me add that Somalia should not be judged any differently from the way other countries have been, and are being, judged. Somalia, despite the Somali syndrome, is a Member of the United Nations. |
Хочу добавить, что не следует оценивать Сомали иначе, чем оценивались и оцениваются другие страны. Сомали, несмотря на сомалийский синдром, является членом Организации Объединенных Наций. |
Considering that the people of Somalia should not be abandoned by the international community and that human rights should be placed on the agenda of talks regarding the future of Somalia, |
учитывая, что международное сообщество не должно оставлять сомалийский народ на произвол судьбы и что проблематику прав человека необходимо включить в повестку дня переговоров о будущем Сомали, |
We recognize Ethiopia's genuine right to patrol its border with Somalia, but also encourage Ethiopia to use its influence with the Somalia Reconciliation and Restoration Council and its members to promote reconciliation with the Transitional National Government. |
Мы признаем подлинное право Эфиопии охранять свою границу с Сомали, но при этом призываем Эфиопию использовать свое влияние на Сомалийский совет по примирению и восстановлению и его членов с целью содействовать примирению с Переходным национальным правительством. |
A political mission must be sent by the Security Council as soon as possible to apprise the Somali people of the Council's view regarding the future of the United Nations forces in Somalia and the need to speed up the process of reconciliation. |
Совет Безопасности должен как можно скорее направить политическую миссию, которая ознакомит сомалийский народ с точкой зрения Совета на будущее сил Организации Объединенных Наций и на необходимость ускорить процесс примирения. |
Village markets along the road within the region of Ethiopia bordering Somalia are full of duty-free products from Somalia and the Somali shilling, not the Ethiopian birr, is the currency of choice for doing business. |
Деревенские рынки вдоль дороги в районе эфиопско-сомалийской границы заполнены беспошлинными товарами из Сомали, а расчетной единицей при ведении торговых операций является не эфиопский быр, а сомалийский шиллинг. |
Adale (Somali: Cadale; Italian: Adalei or Itala), also known as Cadaley, is a coastal town in the southern Middle Shabelle (Shabeellaha Dhexe) region of Somalia. |
Cadale; итал. Adalei или Itala), или Кадалей - сомалийский прибрежный город в южной части региона Средняя Шабелле. |