To increase interaction among geographically dispersed offices, the Department launched a series of simultaneous online events and briefings at United Nations information centres worldwide. |
Для усиления взаимодействия между географически рассредоточенными отделениями Департамент организовал серию параллельных интерактивных мероприятий и брифингов на базе информационных центров Организации Объединенных Наций по всему миру. |
Conversion could be viewed as a simultaneous and integral part of arms reduction efforts. |
Конверсию можно рассматривать как составную часть и одно из параллельных направлений сокращения вооружений. |
The establishment of such a tribunal would be done through two simultaneous legal undertakings. |
Учреждение такого трибунала будет осуществляться на основе двух параллельных правовых обязательств. |
To facilitate an interactive debate, the meeting broke into two simultaneous round tables for part of the meeting. |
С целью содействовать интерактивным прениям часть заседания проходила в режиме двух параллельных заседаний «за круглым столом». |
Similarly, greater efforts should be made to allow, protect and facilitate peaceful simultaneous assemblies, and peaceful counter-demonstrations, whenever possible. |
Также, когда это возможно, больше усилий следует прилагать для разрешения, защиты и содействия в проведении параллельных мирных собраний и мирных контрдемонстраций. |
The objective of the National Policy on Roma is to promote the equality and participation of Roma in different areas of life by simultaneous cross-sectoral measures. |
Целью национальной политики в отношении рома является содействие обеспечению равноправия и участия рома в различных сферах жизни посредством параллельных межведомственных мер. |
In Re Solv-Ex Canada Limited and Solv-Ex Corporation, involving the United States and Canada, a number of simultaneous joint hearings were held during the proceedings. |
В деле Солв-Экс Канада Лимитед энд Солв-Экс Корпорейшн18 с участием Соединенных Штатов и Канады в ходе производства был проведен ряд параллельных совместных слушаний. |
In his statement to the Security Council last week, the Secretary-General addressed the dilemmas which the simultaneous search for peace and justice can sometimes encounter. |
В своем заявлении на 4833-м заседании Совета Безопасности, которое состоялось на прошлой неделе, Генеральный секретарь рассматривал дилеммы, которые могут возникнуть при осуществлении параллельных мер, направленных на изыскание путей обеспечения мира и справедливости. |
Without complementarity and simultaneous reform of all areas, the rule of law will be a chain only as strong as its weakest link. |
Без дополнительных и параллельных реформ в других областях, правопорядок будет цепью, прочность которой будет определяться ее самым слабым звеном. |
Moreover, informal consultations should be transparent, no simultaneous consultations or meetings should be held, and all meetings should be announced sufficiently in advance. |
С другой стороны, неофициальные консультации должны носить прозрачный характер, нельзя допускать проведения параллельных заседаний или консультаций, и о всех заседаниях необходимо объявлять заблаговременно. |
The new economy is the fusion of primarily three simultaneous phenomena - rapid technological progress in the computer and communications industries, the internationalization of the United States economy, and changes in the financial environment. |
Новая экономика представляет собой симбиоз в основном трех параллельных процессов - стремительного прогресса в области компьютерных и телекоммуникационных технологий, интернационализации экономики Соединенных Штатов и изменений в финансовой сфере. |
The webcast facilities at Headquarters are equipped to provide live webcast coverage of four simultaneous events in English and/or the language of the speaker. |
Средства и ресурсы этой программы в Центральных учреждениях позволяют обеспечивать прямую Интернет-трансляцию четырех параллельных мероприятий на английском языке и/или языке выступающего. |
During the high-level segment, ministers and other high-level meeting participants engaged in three simultaneous panel discussions on the theme of "sound chemicals management: relieving the burden on public health". |
В ходе этапа заседаний высокого уровня министры и другие высокопоставленные участники совещания приняли участие в трех параллельных групповых дискуссиях на тему "Рациональное регулирование химических веществ: уменьшение нагрузки на общественное здравоохранение". |
The figures show that two simultaneous processes of concentration are under way, one of them at the world level, between rich and poor countries, and the other at the regional level, generally between large and small countries. |
Эти показатели свидетельствуют о наличии двух параллельных процессов концентрации, один из которых имеет место на международном уровне и охватывает богатые и бедные страны, а другой идет на региональном уровне и затрагивает в основном крупные и малые страны. |
Equally destructive to the Church were the simultaneous persecutions in China. |
Хотя нужно подчеркнуть, что не менее жуткими оказались для католической церкви результаты параллельных гонений на христиан в революционном Китае. |
A strategic framework is now widely understood as being a tool which sets a collaborative vision for the future and establish an overarching backdrop for a programme embracing simultaneous and consistent action to achieve humanitarian relief and development cooperation objectives during all stages of crisis. |
Сейчас стратегические рамки широко понимаются как инструмент, формирующий позитивные подходы к сотрудничеству в будущем и устанавливающий всеобъемлющие руководящие принципы для программ параллельных и последовательных действий по выполнению задач, связанных с оказанием гуманитарной помощи и осуществлением сотрудничества в целях развития на всех этапах кризиса. |
It foresees the possibility of parallel and simultaneous steps. |
Это предусматривает возможность осуществления параллельных и одновременных действий. |
Following negotiations between the parties, simultaneous proceedings, connected by telephone conference call, were arranged to approve the sale of the debtors' assets. |
После переговоров между сторонами было организовано проведение параллельных производств для утверждения продажи активов должника, связь между которыми обеспечивалась посредством селекторного совещания. |
A useful emphasis in the paper is that a building blocks approach 'foresees the possibility of parallel and simultaneous steps' rather than each step having to follow after the one before or a specific sequence. |
В документе сделан полезный акцент на том, что подход, основанный на использовании строительных блоков, "предусматривает возможность параллельных и одновременных шагов", а не требует того, чтобы каждый шаг следовал за предыдущим шагом или вписывался в определенную последовательность. |
The underlying premise of the road map is that the two sides will take a series of simultaneous and parallel steps leading to peace. |
Основополагающая предпосылка осуществления «дорожной карты» состоит в том, что обе стороны одновременно предпримут ряд параллельных шагов, ведущих к миру. |
Technological advances in detector arrays and analog-to-digital converters allow simultaneous data collection over 512 parallel elements, substantially shortening the amount of time needed to acquire a tomographic dataset, even to the point of allowing video-rate imaging. |
Технологический прогресс в области разработки массивов УЗ датчиков и аналого-цифровых преобразователей позволил одновременный примем данных с помощью 512 параллельных датчиков, что существенно сократило время, необходимое для томографического сбора данных, вплоть до возможности визуализации с темпом видео-потока. |
Note 3 Simultaneous operations are assumed to exist when the computer manufacturer claims concurrent, parallel or simultaneous operation or execution in a manual or brochure for the computer. |
Примечание З Считается, что одновременная работа «ВЭ» имеет место, если изготовитель вычислительной системы в инструкции или брошюре по эксплуатации этой системы заявил о наличии совмещенных, параллельных или одновременных операций или действий. |
It is recognized that for a successful implementation of the Ramsar Convention the simultaneous imperatives of economic development and environmental protection need to be reconciled. |
Признано, что для успешного осуществления Рамсарской конвенции необходимо одновременно обеспечить выполнение двух параллельных требований, каковыми являются экономическое развитие и охрана окружающей среды. |