The revision of the format of the Annual Protection Report, with the objectives of simplifying reporting requirements and to increase its utility, is currently under way. |
В настоящее время ведется пересмотр формата годового отчета о защите, с тем чтобы упростить требования к отчетности и повысить его полезность. |
While in the past trade facilitation was concerned with simplifying and standardizing physical trade documents, recent IT developments have created possibilities for alternative methods of handling trade data. |
В прошлом деятельность по упрощению процедур торговли преследовала цель упростить и стандартизировать физически существующие торговые документы, но недавние изменения в информационных технологиях создали возможности для использования альтернативных методов обработки торговых данных. |
With a view to improving the existing system, energy products are to be added to the PRODCOM list and the revised ECSC legal basis, simplifying data collection, will be operational. |
Для усовершенствования существующей системы в перечень ПРОДКОМ и пересмотренную правовую основу ЕОУС будут включены энергетические продукты, что позволит упростить сбор данных. |
Mr. ABOUL-NASR proposed simplifying the last sentence to read: "The Committee notes the efforts to implement all aspects of the Agreement reached between the two parties." |
Г-н АБУЛ-НАСР предлагает упростить последнее предложение так: "Комитет отмечает усилия по осуществлению всех аспектов достигнутого между двумя сторонами Соглашения". |
The invention makes it possible to increase the level of fluid dispersion and to control the dispersion process, while also reducing the amount of energy consumed and simplifying the design of the device. |
Изобретение позволяет повысить степень диспергирования жидкости, обеспечить возможность регулирования процесса диспергирования, а также снизить энергозатраты и упростить конструкцию устройства. |
Some members suggested simplifying draft article 1, paragraph 1, as proposed by the Special Rapporteur, by stating that the draft articles applied to the expulsion of aliens. |
Некоторые члены Комиссии предложили упростить пункт 1 проекта статьи 1, предложенный Специальным докладчиком, предусмотрев в нем, что проекты статей применяются к высылке иностранцев. |
Mr. PILLAI proposed simplifying the second part of the last sentence, so as to read: "but regrets that inadequate information to answer...". |
Г-н ПИЛЛАИ предлагает упростить вторую часть последнего предложения и дать следующую формулировку: «но сожалеет в связи с отсутствием надлежащей информации в ответ...». |
Another measure aimed at simplifying rail border crossing procedures is the establishment of a pilot programme in eastern and south-eastern Europe to study border-stopping times of international goods trains at 10 border stations in the participating countries. |
Еще одной мерой, призванной упростить порядок пересечения границ при железнодорожных перевозках, является осуществление в странах Центральной и Юго-Восточной Европы экспериментальной программы с целью изучения продолжительности простоя на границах международных грузовых составов на десяти пограничных станциях участвующих государств. |
Some delegations stressed the importance of focusing on action-oriented outcomes and practical solutions at intergovernmental meetings, and suggested simplifying the conclusions of expert meetings, which should remain operational and practical. |
Некоторые делегации подчеркнули значение сосредоточения усилий на достижении итогов и практических решений в ходе межправительственных совещаний, ориентированных на конкретные действия, и предложили упростить выводы совещаний экспертов, которые должны оставаться функциональными и практическими. |
After discussion, the Committee agreed on the principle of including a cost review mechanism in the Rules and turned its attention to the drafting of paragraph 4 with a view to simplifying it. |
После обсуждения Комитет согласился с принципом включения механизма рассмотрения вопроса о расходах в Регламент и сосредоточил внимание на редакции пункта 4 с целью упростить его. |
The Secretary-General acknowledges the challenges of attracting and retaining language staff and has instituted a review of the competitive examination process, in cooperation with the Office of Human Resources Management, with a view to simplifying it without compromising standards. |
Генеральный секретарь признает наличие проблем, связанных с привлечением и удержанием сотрудников языковых служб, и он поручил провести обзор процесса конкурсных экзаменов в сотрудничестве с Управлением людских ресурсов с целью упростить его, не снижая требований. |
With regard to the elaboration of international complementary standards, he was surprised that it was planned to draw up another convention on discrimination when the current reform was aimed at simplifying and rationalizing United Nations action in the field of human rights. |
Касаясь вопроса о дополнительных международных стандартах, г-н Сисилианос выражает недоумение по поводу проекта, ставящего целью разработку еще одной конвенции по вопросу о дискриминации, тогда как проводимая реформа призвана упростить и рационализировать деятельность ООН в сфере прав человека. |
In parallel, the Office has set itself the goal of streamlining and simplifying processes with a view to reducing bureaucracy and making decision-making more efficient, empowering managers, and ensuring effective and efficient control and accountability mechanisms. |
Наряду с этим Управление поставило перед собой задачу упорядочить и упростить процессы для сокращения бюрократического аппарата и повышения эффективности принятия решений путем расширения полномочий менеджеров и обеспечения эффективного и действенного контроля и функционирования механизмов подотчетности. |
In addition, the Group saw the opportunity of further simplifying the document, eliminating the point which gave rise to long discussions ("Rules for the choice between indicating a warning or an advice on a VMS"). |
Кроме того, группа сочла возможным дополнительно упростить документ, исключив пункт, который долгое время был предметом дискуссий ("Правила выбора между предупреждением и рекомендацией на ЗИС"). |
The Department conducted a comprehensive review of the language competitive examination process, in close cooperation with the Office of Human Resources Management, with a view to modernizing the examination and expanding the pool of qualified applicants and simplifying the process. |
Департамент, в тесном сотрудничестве с Управлением людских ресурсов, провел всесторонний анализ практики языковых конкурсных экзаменов с целью модернизировать процедуру проведения экзаменов, расширить круг квалифицированных кандидатов и упростить весь процесс. |
(a) To review the abortion law and practice with a view to simplifying it and to ensure women's autonomy to choose; |
а) провести обзор законодательства, касающегося прерывания беременности, и практики в этой области с целью упростить их и предоставить женщинам право свободного выбора; |
DETA has developed the concept of the Unique Identifier (UI) to offer the possibility of simplifying the current approval marking requirements, particularly on lamps. |
ДЕТА разработала концепцию Единого идентификатора (ЕИ), позволяющую упростить нынешние требования, предъявляемые к знакам официального утверждения, в частности знакам, проставляемым на фарах. |
A task force consisting of United Nations legal department personnel, United Nations system private sector focal points and external stakeholders (from business and civil society) should be created to explore methods for simplifying legal requirements for partnerships. |
Следует создать целевую группу из сотрудников юридического департамента Организации Объединенных Наций, координаторов частного сектора в рамках системы Организации Объединенных Наций и представителей внешних заинтересованных сторон (представляющих деловые круги и гражданское общество), которая изучила бы вопрос о том, как упростить юридические требования для создания партнерств. |
This limitation is generally justified by the interest in simplifying the operation of the treaty, promoting legal certainty and uniform application of the treaty, which may be hampered by excessive flexibility in making, amending and withdrawing declarations. |
Такое ограничение обычно мотивируется стремлением упростить осуществление договора, способствовать повышению юридической определенности и содействовать единообразному применению договора, которое может быть осложнено в связи с чрезмерной гибкостью процедур представления заявлений, внесения в них изменений и отказа от них. |
The greatest challenge facing the Committee on Contributions had been to develop the current methodology so as to make it reflect more accurately the economic and political developments in Member States while, at the same time, simplifying it and making it more equitable and more transparent. |
Главная задача, стоявшая перед Комитетом по взносам, заключалась в развитии нынешней методологии таким образом, чтобы более точно учесть экономические и политические изменения в государствах-членах и в то же время упростить ее и сделать более справедливой и транспарентной. |
The delegation of the Czech Republic was opposed to the deletion of this article and suggested simplifying its function to collect "meta-information" about the existing national PRTRs to be sent regularly by national PRTR authorities to the proper single United Nations body. |
Делегация Чешской Республики высказалась против исключения этой статьи и предложила упростить его задачу, ограничив ее сбором "метаинформации" о существующих национальных РВПЗ, которая будет регулярно направляться национальными органами РВПЗ соответствующему единому органу в Организации Объединенных Наций. |
Even though the General Assembly has embarked on its process of revitalization, it has to be stepped up, eliminating superfluous questions, simplifying its programme and increasing the efficiency of its debates. |
Генеральная Ассамблея уже приступила к процессу активизации своей деятельности, но этот процесс необходимо ускорить: Ассамблея должна отказаться от рассмотрения чрезмерного большого числа вопросов, должна упростить свою программу и повысить эффективность своих прений. |
1.12 Could Switzerland indicate whether it envisages simplifying and/or unifying the several procedures which currently exist for appealing a request for judicial assistance? |
1.12 Просьба к Швейцарии сообщить, намеревается ли она упростить или согласовать различные действующие в настоящее время процедуры обжалования в связи с просьбами об оказании судебной помощи. |
While welcoming the Commission's commitment to modernizing and simplifying allowances, executive heads stressed the importance of reinforcing appropriate benefits and incentives to enable organizations to recruit, retain and enhance the mobility of high quality staff. |
Приветствуя намерение Комиссии модернизировать и упростить систему надбавок и пособий, административные руководители подчеркивают важность укрепления надлежащей системы пособий, льгот и стимулов для обеспечения организациям возможности набирать и удерживать высококвалифицированных сотрудников и повышать их мобильность. |
In two States, the law provided that, with the consent of the sought person, a request for extradition could be executed without a judicial proceeding, thus considerably simplifying the extradition procedure. |
Законодательство двух государств предусматривает, что с согласия лица, которое требуется выдать, просьба о выдаче может быть исполнена без судебного разбирательства, что позволяет значительно упростить процедуру выдачи. |