However, we note with concern the significant shortfall in the partnership under the Goals, which contributed to the lack of achievement of many goals and targets. |
Однако мы с озабоченностью отмечаем существенный недостаток в партнерстве в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который стал одной из причин того, что многие цели и задачи не были выполнены. |
Activities by Landmine Action have been substantially funded by the Mine Action Service since August 2006, with the shortfall being met by the Princess of Wales Memorial Fund. |
Деятельность «Лэндмайн экшн» финансируется с августа 2006 года в основном по линии Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, а недостаток покрывается за счет средств Мемориального фонда принцессы Уэльской. |
In recent years, the shortfall in international financing has slowed progress and increased the likelihood of resurgences and epidemics in areas in which the disease had previously been controlled. |
За последние годы недостаток международного финансирования привел к тому, что продвижение вперед замедлилось и возросла вероятность нового появления случаев заболеваний и эпидемий в тех районах, где распространение болезни было ранее остановлено. |
As can be seen in the above table, although the shortfall in income was to a large extent offset by a reduction in expenditure, a deficit for the biennium was recorded in the operational budget. |
Как видно из приведенной выше таблицы, хотя недостаток в поступлениях был в основном компен-сирован сокращением расходов, в оперативном бюджете на двухгодичный период был зафиксирован дефицит средств. |
We very much hope that other donors will quickly make up the present shortfall. |
Искренне надеемся, что нынешний недостаток средств будет быстро восполнен новыми донорами. |
The New York office would be responsible for investigations related to peacekeeping operations in the Latin American region and to missions with capacity shortfall with geographical proximity. |
Отделение в Нью-Йорке будет отвечать за проведение расследований, связанных с миротворческими операциями в регионе Латинской Америки и с миссиями, которые испытывают недостаток соответствующего потенциала и территориально расположены недалеко от отделения. |
This shortfall could undermine the credibility of the United Nations system, which is a matter of great concern to members of the international community. |
Этот недостаток средств может подорвать доверие к системе Организации Объединенных Наций, что является предметом огромной обеспокоенности членов международного сообщества. |
(e) Tackling the shortfall in education and training among indigenous peoples; |
е) вопросов образования, позволяющего преодолеть недостаток подготовки коренных народов; |
To address the shortfall, one delegation underlined the need for a strategy to get more funds from new donors and the private sector. |
Для того чтобы ликвидировать недостаток финансовых средств, одна делегация подчеркнула необходимость стратегии по мобилизации большего объема средств от новых доноров и частного сектора. |
According to the periodic reports, the Presidential Secretariat for Women had a shortfall of funds, and it had been left up to the ministries to find resources to promote women's issues. |
Согласно периодическим докладам, Секретариат по делам женщин при президенте испытывает недостаток средств, и поиск ресурсов для пропаганды женской проблематики оставлен на усмотрение министерств. |
Given the scale of demand and the shortfall in local resources, the State currently covers, through the medium of planning and development contracts, over 50 per cent of the cost of building social housing in New Caledonia. |
В настоящее время государство более чем на 50% финансирует строительство социального жилья в Новой Каледонии через "контракты по планированию и развитию", учитывая объем потребностей и недостаток средств на местах. |
The President of the CNDDR has indicated that he is pursuing several sources of funding, including from the national treasury to meet the shortfall caused by the suspension of World Bank funding. |
Председатель НКРДР отметил, что занимается поисками нескольких источников финансирования, в том числе и за счет национального бюджета, с тем чтобы восполнить недостаток средств, вызванный временной приостановкой финансирования со стороны Всемирного банка. |
In this respect, we endorse the Secretary-General's idea of creating United Nations stand-by arrangements in a framework of partnership, which would make it possible for troop contributors that lack the resources necessary to make their troops operational to meet any material or logistical shortfall. |
В этой связи мы одобряем идею Генерального секретаря об учреждении мероприятий Организации Объединенных Наций в области быстрого реагирования, которые позволят предоставляющим свои контингенты странам, у которых отсутствуют ресурсы, необходимые для введения их войск в действие, восполнять любой недостаток финансовых или материально-технических средств. |
Moreover, the shortfall in overall contributions has made it necessary to reduce the regular budget appropriation of $201 million by $24 million. |
Кроме того, недостаток средств в том, что касается взносов в целом, обязательно предполагает сокращение регулярного бюджета в сумме 201 млн. долл. США на 24 млн. долл. США. |
His Government did not intend to make up the shortfall occasioned by certain Member States' refusal to pay up, nor would his Government countenance a change in its effective share of the current scale of assessments. |
Его правительство не намерено возмещать недостаток средств, образовавшийся в результате отказа некоторых государств-членов производить выплаты; его правительство также не согласно ни на какое изменение его установленной на настоящий момент доли по нынешней шкале начисления взносов. |
However, the Economic Emergency Management Fund has received contributions amounting to just over $4 million of the overall target of $18.3 million - a shortfall that needs to be urgently made up. |
Однако в Чрезвычайный фонд экономического регулирования поступило взносов на общую сумму чуть больше 4 млн. долл. США из общей запланированной суммы в размере 18,3 млн. долл. США; и этот недостаток средств необходимо покрыть в срочном порядке. |
Nonetheless, the State is involved in funding them in these territories, on the basis of planning and development contracts, in particular, given the scale of demand and the shortfall in local resources. |
Государство также участвует в финансировании этой политики на данных территориях, в частности, через контракты по планированию и развитию, учитывая объем потребностей и недостаток средств на местах. |
Pending the payment of assessed contributions, the shortfall would have to be met from loans from closed peacekeeping missions, and the Secretary-General proposes that the cash balance of $92,898,000 available in the 11 closed peacekeeping missions as at 30 June 2004 be retained. |
До поступления начисленных взносов недостаток средств необходимо будет покрывать за счет займов у завершенных миротворческих миссий, и Генеральный секретарь предлагает удержать наличные средства в размере 92898000 долл. США, которые имелись у 11 завершенных миротворческих миссий по состоянию на 30 июня 2004 года. |
That leaves a shortfall of $16 billion relative to the target set by the Group of Eight at the Gleneagles summit in 2005. |
Это означает, что образовался недостаток в размере 16 млрд. долл. США по сравнению с целевой суммой, определенной Группой восьми на ее саммите в Глениглсе в 2005 году. |
Despite a $2.3 billion increase in ODA for the period 2004-2006, there is still a shortfall of some $3.5 billion, if the pledge is to be implemented in full. |
Несмотря на то, что за период 2004 - 2006 годов объем ОПР увеличился на 2,3 млрд. долл. США, необходимо восполнить недостаток в сумме порядка 3,5 млрд. долл. США, если мы действительно хотим полностью выполнить взятые на себя обязательства. |
Projected enhanced security upgrade costs Shortfall 93. The funding gap of $80.0 million above reflects additional projected expenditures for 2014 and 2015 to complete the project (i.e., costs that were not accommodated for in the commitment authority to the end of 2013). |
Обозначенный выше недостаток средств в размере 80 млн. долл. США обусловлен дополнительными прогнозируемыми расходами, связанными с завершением проекта, в 2014 и 2015 годах (т.е. расходованием средств, на которые полномочия на принятие обязательств до конца 2013 года не распространялись). |
b As one surplus in one project does not offset the shortfall of another, the shortfall reflects the actual remaining needs. |
Ь) Поскольку излишек, образовавшийся в одном проекте, не покрывает недостаток средств по другому проекту, необеспеченные потребности отражают фактические потребности, оставшиеся неудовлетворенными. |
This letter of credit was intended to cover the shortfall with respect to the non-UK goods as well as the overall shortfall under the sub-contract for the works on the project, which resulted from the increase in the total price due to variations. |
Этот аккредитив должен был восполнить недостаток финансирования товаров не из СК и общий недостаток средств для оплаты работ по договору субподряда в рамках этого проекта, возникший в результате увеличения его общей стоимости, обусловленного внесенными изменениями. |
It is recalled that the approved commitment authority in the amount of $15.54 million represented the pledging shortfall in the same amount for the international component as at 16 December 2013. |
Она напомнила о том, что утвержденное полномочие принимать обязательства в объеме 15,54 млн. долл. США отражает недостаток в объявленных взносах в том же объеме для международного компонента по состоянию на 16 декабря 2013 года. |