When industry takes on a machine instead of shortening the work day, they downsize. |
Когда индустрия покупает машины вместо сокращения рабочего дня, происходит сокращение штата. |
This document presents a number of proposals aimed at shortening the time needed to prepare and approve country programme documents. |
В настоящем докладе приводится ряд предложений, направленных на сокращение сроков, требуемых для подготовки и утверждения документов по страновым программам. |
The Commission considers that the shortening of its current and next sessions to 10 weeks represented a significant cost-saving measure. |
Комиссия считает, что сокращение продолжительности ее текущей и следующей сессий до десяти недель представляет собой значительную меру экономии. |
Other elements included the shortening of statements in the General Assembly and the streamlining of its agenda. |
К другим требующим внимания элементам относятся сокращение продолжительности выступлений в Генеральной Ассамблее и рационализация ее повестки дня. |
It is intended to reduce delay and costs by shortening families' involvement in litigation through a less adversarial approach. |
Она направлена на сокращение сроков и расходов путем ограничения участия семей в судебном процессе с применением подхода, позволяющего ограничить враждебность. |
Those delegations were of the view that there had been fruitful discussions on identifying new items and that shortening the sessions before concluding those discussions was premature. |
По мнению этих делегаций, обсуждения по вопросу об определении новых пунктов повестки дня были плодотворными и сокращение продолжительности сессий до завершения таких обсуждений представляется преждевременным. |
Decentralizing the decision process for development (for example, shortening the time for processing projects) is also contributing to the efficiency of resource allocation. |
Повышению эффективности распределения ресурсов способствует также децентрализация процесса принятия решений в области развития (например, сокращение сроков обработки проектов). |
We therefore applaud the decisions of the seventh and eighth plenary sessions, which amended several rules of the Tribunal with a view to expediting and shortening trials. |
Поэтому мы приветствуем решения, принятые на седьмом и восьмом пленарных заседаниях, в ходе которых были внесены поправки в ряд правил Трибунала, направленные на ускорение судебных разбирательств и сокращение отводимого для них времени. |
Another view was expressed that given the heavy programme of work, the shortening of the Committee's session would not be realistic. |
Было также выражено мнение, согласно которому с учетом обширной программы работы сокращение продолжительности сессии Комитета было бы нереалистичным. |
One noticeable feature of international financial markets in the 1990s is the shortening of the term of financial transactions. |
Одной из отличительных особенностей международных финансовых рынков в 90-х годах является сокращение сроков финансовых операций. |
But the Prosecutor wishes to express an important caveat: shortening the trials themselves is no solution if delays are simply transferred to the pre-trial stage. |
Вместе с тем Обвинитель хотела бы сделать важное предупреждение: сокращение длительности самих процессов не решает проблему, если задержки просто переносятся на досудебную стадию. |
Under today's circumstances, where technologies are changing rapidly and shortening product life cycles, innovation has become a key competitive strength. |
В сегодняшних условиях, когда технологии быстро меняются и происходит сокращение жизненного цикла продуктов, одним из ключевых элементов конкурентоспособности становятся нововведения. |
In particular, the shortening of the substantive session to four weeks had to be reconciled with the growing list of tasks assigned to the Council. |
Прежде всего необходимо посмотреть, как согласовать сокращение продолжительности основной сессии до четырех недель с растущим кругом обязанностей Совета. |
for shortening of the time for issuing, on condition of reciprocity |
за сокращение срока выдачи, при условии взаимности |
for shortening of the time for issuing, if guarantees are given |
за сокращение срока выдачи при условии наличия гарантий |
These were demographic trends, demand for labour, disparity in income levels, distance shortening because of improvements in transportation, digital revolution, natural and man-made disasters and their impacts, and dreams of a better future. |
К ним относятся: демографические тенденции, спрос на рабочую силу, неравенство в уровнях дохода, "сокращение расстояний" ввиду совершенствования транспорта, цифровая революция, стихийные бедствия и антропогенные катастрофы и их последствия, а также мечты о лучшем будущем. |
The main advantage of the WET ON WET undercoat is the shortening of varnishing time. |
Главное достоинство грунта МОКРО НА МОКРО это сокращение времени покраски. |
The Nordic countries agreed with the recommendation that the United Nations should not be given authority to borrow externally and supported the shortening of the statistical base period used to establish the scale of assessments. |
Страны Северной Европы поддерживают рекомендацию, согласно которой ООН должно быть разрешено осуществлять внешние займы, и приветствуют сокращение статистического периода, используемого для целей построения шкалы взносов. |
The factors influencing the amounts recommended included the shortening of the commitment period and the cash situation of the operation, which had affected the level of assessment. |
К числу факторов, повлиявших на рекомендуемые суммы, относятся сокращение периода, на который предоставляются полномочия по принятию обязательств, и положение с наличностью в рамках операций, что сказалось на размере взносов. |
The Advisory Committee welcomes the reduction in the number of special cases, which should lead to further simplification of the contingent-owned equipment system, shortening delays related to the signing of memoranda of understanding with troop-contributing countries. |
Консультативный комитет приветствует сокращение числа специальных случаев, что должно способствовать дальнейшему упрощению системы имущества, принадлежащего контингентам, и сокращению задержек, связанных с подписанием меморандумов о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска. |
This decrease is the result of continued efforts to further reduce administrative travel costs by shortening and decreasing the number of missions, by combining visits to multiple countries on single trips and by taking advantage of new technology, including video conferences and the ERP system. |
Это сокращение было достигнуто благодаря постоянным усилиям по дальнейшему сокращению расходов администрации на поездки за счет уменьшения продолжительности и численности командировок, сочетания в рамках одной командировки поездок в разные страны и использования новых технологий, включая видеоконференции, и системы ПОР. |
It must be noted that shortening the time for pre-trial preparation will have no impact on these estimates because, as shown above, the capacity of each Trial Chamber to try remains theoretically limited. |
Следует отметить, что сокращение сроков предварительного производства никак не отразится на этих расчетах, поскольку, как было показано, возможности судопроизводства каждой камеры остаются теоретически ограниченными. |
He noted that the wording did not specify whether the derogation by the competent authority concerned a shortening of the period or an extension, and, where relevant, for how long. |
Он констатировал, что в тексте этого подраздела не уточняется, что означает разрешение компетентного органа: имеется ли в виду сокращение указанного периода или его увеличение и соответственно насколько. |
In the beneficial task of shortening the path to development which Africa must achieve, it is fortunate that we can draw on the peaceful uses of nuclear energy and that the African scientific community is enabled to play a decisive role in this regard. |
К счастью, для столь благотворного дела, как сокращение пути к развитию, которое должна произвести Африка, можно востребовать мирное использование атома и позволить тут сыграть решающую роль африканскому научному сообществу. |
With regard to the length of sessions, they had already been reduced by two weeks some years earlier and a further reduction would require shortening the agenda in order to avoid delays in addressing issues. |
Что касается продолжительности сессий, уже сокращенной на две недели несколько лет тому назад, то еще одно сокращение обусловило бы необходимость уменьшения количества пунктов повестки дня, которая является весьма насыщенной, с тем чтобы избежать задержек в рассмотрении вопросов. |