Английский - русский
Перевод слова Shortcoming
Вариант перевода Недостаток

Примеры в контексте "Shortcoming - Недостаток"

Все варианты переводов "Shortcoming":
Примеры: Shortcoming - Недостаток
Despite this shortcoming Albanian legislation is quite recent and it substantially conforms to the main international recognized human rights. Признавая этот недостаток, следует учесть, что законодательство это принято совсем недавно и в значительной степени соответствует основным международно признанным правам человека.
Weak screening and assessment systems played a significant role in that systemic shortcoming. Во многом этот системный недостаток обусловлен наличием слабых систем контроля и оценки.
That remains a fundamental shortcoming and affects the credibility of the Council in all issues. Это - чрезвычайно серьезный недостаток, который сказывается на доверии к Совету во всех областях.
His delegation had long noted that the Organization did not measure performance effectively, a shortcoming that precluded rewarding excellent performance or sanctioning underperformance. Его делегация давно отмечала, что в Организации нет эффективной системы оценки служебной деятельности, и этот недостаток не позволяет поощрять отличную работу и принимать меры взыскания за неудовлетворительную работу.
Draft article 25, on aid or assistance, suffered from a shortcoming with regard to States providing national contingents under the operational control and command of an international organization. Проект статьи 25 о помощи или содействии содержит недостаток, касающийся государств, предоставляющих национальные контингенты под оперативный контроль и командование какой-либо международной организации.
In the USSR they made production, probably, not worse than western one on quality, but it had one essential shortcoming - there was no worthy packaging. В СССР производили продукцию, возможно, не уступающую по качеству западной, но у неё был один существенный недостаток - отсутствовала достойная упаковка.
Contrary to what one might think, he does not have a real strategic vision of the world - a shortcoming reflected in his quick capitulation in the face of opposition to his proposals. Вопреки тому, что можно было бы подумать, у него нет реального стратегического видения мира - недостаток, который отражается в его быстрой капитуляции перед лицом сопротивления его предложениям.
In other words, in the structure of a military organization, each subordinate is obligated to draw his superiors' attention to a shortcoming or problem, but the commanding officer is responsible for dealing with the matter. Другими словами, в военной структуре каждый подчиненный обязан обращать внимание своего командира на любой недостаток или проблему, а командир несет ответственность за решение этого вопроса.
It was specifically noted that paragraph 1 of the draft principle had the obvious shortcoming of depriving an injured party of a direct right of action before the courts. Конкретно указывалось, что явный недостаток пункта 1 этого проекта принципа заключается в том, что он лишает потерпевшую сторону непосредственного права подавать иски в суды.
As a result, correcting the imbalance that has developed in the present membership of the Security Council will inevitably encounter difficulties, since no account is taken of the will and desire of the absolute majority of Member States to overcome this shortcoming, among others. В результате, выправление сложившегося дисбаланса в нынешнем составе Совета Безопасности будет неизбежно сталкиваться с трудностями, поскольку игнорирует волю и желание абсолютного большинства государств-членов преодолеть, наряду с рядом других, именно и этот недостаток.
However, this shortcoming is due as much to the inability to assess the nature and significance of biophysical ecological and social impacts resulting from forest loss as to uncertainty about how to assess their costs. Однако этот недостаток обусловлен в равной мере как неспособностью провести оценку характера и значения биофизического, экологического и социального воздействия, связанного с потерями лесных ресурсов, так и отсутствием четкого представления относительно того, как оценить соответствующие издержки.
Their most important shortcoming is that they have indiscriminate effects and remain active for a long time after being deployed, affecting the life and social-economic development of a large number of non-combatant persons. Их главный недостаток состоит в том, что их действие носит неизбирательный характер и что они остаются в боевом положении в течение длительного времени после их установки, создавая тем самым угрозу жизни и социально-экономическому благополучию большого числа некомбатантов.
However, the claimant has failed to provide evidence as to whether such an appeal was pursued and this shortcoming is regarded as creating a "risk of overstatement". Однако заявитель не представил свидетельств о том, подавалась ли такая апелляция, и этот недостаток считается способным создать "опасность завышения".
A further shortcoming of the criteria is that there is no consideration of what the long-term trends are, which would of course be relevant if graduation is to mean the beginning of a dynamic process of development. Еще один недостаток критериев кроется в том, что они не учитывают характер долгосрочных тенденций, хотя, несомненно, это было бы уместно, поскольку цель исключения из списка стимулировать динамичный процесс развития.
Moreover, the shortcoming had been remedied by Act No. 97/009 of 10 January 1997, which amended and supplemented certain provisions of the Criminal Code. Более того, данный недостаток был устранен законом Nº 97/009 от 10 января 1997 года, который внес исправления и дополнения в отдельные положения Уголовного кодекса.
In its comments on an earlier draft of the present report, UNEP stated to OIOS that it was a major shortcoming that the Commission did not deal with cross-sectoral issues such as poverty and population. В своих замечаниях по первоначальному проекту настоящего доклада ЮНЕП указала УСВН как на серьезный недостаток на тот факт, что Комиссия не рассматривает такие межсекторальные вопросы, как нищета и народонаселение.
In the view of the Secretary-General, the lack of continuity of service of the rotating military observers has proved to be a serious shortcoming, apart from insufficient administrative, legal and language skills. По мнению Генерального секретаря, отсутствие преемственности в работе заменяемых в порядке ротации военных наблюдателей представляет собой серьезный недостаток, равно как и то, что эти наблюдатели не имеют достаточной административной, правовой и лингвистической подготовки.
Where the claimant fails to demonstrate that it pursued its contractual remedies and the claimant does not provide a reasonable explanation for this failure, this shortcoming leads to a further adjustment. Если заявитель не продемонстрировал, что он использовал предусмотренные в контракте процедуры взыскания долга, и не представил разумных объяснений этому, такой недостаток ведет к дополнительной корректировке.
In cases where no evidence of termination or cessation is provided, the Panel approaches this shortcoming based on the facts and circumstances specific to the contract. В случае непредставления подтверждений, прекращения или аннулирования контракта Группа рассматривает такой недостаток, основываясь на конкретных фактах и обстоятельствах данного контракта.
Where the evidence submitted does not allow the Panel to carry out a "roll-forward" this shortcoming is regarded as creating a "risk of overstatement". В тех случаях, когда представленные свидетельства не позволяли Группе провести текущую оценку, считалось, что этот недостаток создает "опасность завышения".
This shortcoming was reflected in the actual monitoring of the guarantee, which was not consistent with the recommendations issued later on by the United Nations Special Rapporteur on issues relating to torture or the practice established by the Red Cross. Этот недостаток отразился и в практическом контроле за соблюдением гарантий, который не соответствовал рекомендациям, представленным позже Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках, а также практике, установленной Красным Крестом.
Another serious shortcoming had been the failure, since 1987, to keep the General List constantly updated, in violation of article 26, paragraph 1 (b), of the Rules of Court. Другой серьезный недостаток связан с тем, что с 1987 года не обновлялся постоянно Общий список в нарушение пункта 1(b) статьи 26 Регламента Суда.
There was no specific law prohibiting racial or other forms of discrimination, a shortcoming that had already been noted by the Committee on the Rights of the Child. Конкретного закона, запрещающего расовую и прочие виды дискриминации, не существует, и этот недостаток уже был отмечен Комитетом по правам ребенка.
Perhaps the greatest shortcoming of a government-led, voluntary international code of conduct is that it will likely not contain provisions to ensure that adequate financial resources are available for its implementation in developing countries and countries with economies in transition. Пожалуй, главный недостаток разрабатываемого по инициативе правительств добровольного международного кодекса поведения заключается в том, что он как правило не содержит положений, предусматривающих изыскание достаточных финансовых ресурсов для его применения в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
Should it come to light that any aspect of article 16 is not covered by Libyan legislation, the shortcoming can be remedied by applying the provisions of the Convention since they are binding on the Libyan courts. Если станет известно, что какой-либо аспект статьи 16 не охватывается ливийским законодательством, то этот недостаток может быть исправлен путем применения положений Конвенции, поскольку они являются обязательными для ливийских судов.