The second shortcoming was that a consensus of the Committee was required for de-listing. |
Второй недостаток состоит в том, что для исключения из перечня необходим консенсус в Комитете. |
In the face of this shortcoming, the Special Rapporteur would like to recall the main elements and challenges set out below. |
Принимая во внимание этот недостаток, Специальный докладчик хотел бы напомнить основные элементы и проблемы, которые излагаются ниже. |
The employment of domestic workers was regulated by ministerial decisions issued in 1992 but not by laws, which was a recognized shortcoming. |
Наем домработников регулируется министерскими решениями, принятыми в 1992 году, а не законами, что признается как недостаток. |
The authors of the Constitution sought to compensate for this shortcoming by establishing the procedure of the second constitutional vote. |
Авторы Конституции стремились исправить этот недостаток путем введения процедуры второго конституционного голосования. |
It is hoped, however, that ongoing efforts to develop information systems on biodiversity status will make up for this shortcoming. |
Следует надеяться, однако, что нынешние усилия по созданию информационных систем по вопросам разнообразия компенсируют этот недостаток. |
Therefore, we welcome the Secretary-General's clear reference to that shortcoming in his report. |
Поэтому мы приветствуем то, что Генеральный секретарь четко указал на этот недостаток в своем докладе. |
That shortcoming has spawned discussions at numerous seminars, as well as many articles and books, about the Council's work and role. |
Этот недостаток стал поводом для дискуссий на многочисленных семинарах, предметом статей и книг, посвященных работе и роли Совета. |
Their basic shortcoming is that they lack effectiveness and universality. |
Их основной недостаток - низкая эффективность и недостаточная универсальность. |
The Human Rights Council was seen as a window of opportunity to remedy this shortcoming. |
Учреждение Совета по правам человека представляет собой механизм, способный устранить этот недостаток. |
Finally, the other major shortcoming related to the question of deportation. |
И наконец, еще один серьезный недостаток касается вопроса о депортации. |
Her delegation hoped that that shortcoming would be rectified in future reports on violence against children. |
Ее делегация выражает надежду, что этот недостаток будет устранен в будущих докладах по вопросу о насилии в отношении детей. |
This shortcoming is all the more visible as the difference in the average wage between men and women increases from year to year. |
Этот недостаток тем более очевиден, что разница в средней оплате труда между мужчинами и женщинами год от года возрастает. |
User list member Jason presented that this is a fundamental shortcoming in Portage. |
Подписчик пользовательского списка рассылки Jason заявляет, что это важнейший недостаток в системе Portage. |
The main shortcoming of the Visual Studio Debugger is its inability to trace into kernel-mode code. |
Основной недостаток Visual Studio Debugger заключается в невозможности отслеживать в коде режима ядра. |
A major shortcoming in today's world is the persistence of a zero-sum sense of geopolitics. |
Главный недостаток сегодняшнего мира - это постоянное ощущение нулевой суммы в геополитике. |
This shortcoming hampers a proper analysis of the budgetary requirements of the Mission. |
Этот недостаток препятствует надлежащему анализу бюджетных потребностей Миссии. |
This shortcoming can lead to abuse and must be addressed. |
Этот недостаток может привести к злоупотреблениям и поэтому должен быть устранен. |
The Mission Coordinator has asked the authorities to correct this shortcoming immediately. |
Координатор Миссии предложил властям немедленно исправить этот недостаток. |
The shortcoming here is that it may not be in a position to take timely and effective decisions and prevent a conflict. |
Здесь недостаток в том, что такой орган может не суметь вовремя принять эффективное решение остановить конфликт. |
This shortcoming should be remedied by proposing new measures. |
Этот недостаток следует устранить путем разработки новых мер. |
It would be appreciated if the Secretariat could address that shortcoming. |
Было бы желательно, чтобы Секретариат устранил этот недостаток. |
The absence of a clear distinction between useful and harmful economic activities constituted a serious shortcoming of the draft resolution. |
Отсутствие четких критериев, позволяющих отличать благотворную экономическую деятельность от деятельности, препятствующей развитию территорий, представляет собой серьезный недостаток данного проекта резолюции. |
That shortcoming should be redressed in the course of the preparations for the Conference. |
Этот недостаток следует исправить в ходе подготовки к Конференции. |
This shortcoming resulted in part from unclear definitions of these personnel groups in the existing directives. |
Этот недостаток частично обусловлен нечеткостью определений этих групп персонала в действующих инструкциях. |
IPTF staff are working with the Republika Srpska authorities to encourage them to correct this shortcoming. |
Сотрудники СМПС сотрудничают с властями Республики Сербской с целью устранить этот недостаток. |