| The second shortcoming was that a consensus of the Committee was required for de-listing. | Второй недостаток состоит в том, что для исключения из перечня необходим консенсус в Комитете. | 
| In the face of this shortcoming, the Special Rapporteur would like to recall the main elements and challenges set out below. | Принимая во внимание этот недостаток, Специальный докладчик хотел бы напомнить основные элементы и проблемы, которые излагаются ниже. | 
| The employment of domestic workers was regulated by ministerial decisions issued in 1992 but not by laws, which was a recognized shortcoming. | Наем домработников регулируется министерскими решениями, принятыми в 1992 году, а не законами, что признается как недостаток. | 
| The authors of the Constitution sought to compensate for this shortcoming by establishing the procedure of the second constitutional vote. | Авторы Конституции стремились исправить этот недостаток путем введения процедуры второго конституционного голосования. | 
| It is hoped, however, that ongoing efforts to develop information systems on biodiversity status will make up for this shortcoming. | Следует надеяться, однако, что нынешние усилия по созданию информационных систем по вопросам разнообразия компенсируют этот недостаток. | 
| Therefore, we welcome the Secretary-General's clear reference to that shortcoming in his report. | Поэтому мы приветствуем то, что Генеральный секретарь четко указал на этот недостаток в своем докладе. | 
| That shortcoming has spawned discussions at numerous seminars, as well as many articles and books, about the Council's work and role. | Этот недостаток стал поводом для дискуссий на многочисленных семинарах, предметом статей и книг, посвященных работе и роли Совета. | 
| Their basic shortcoming is that they lack effectiveness and universality. | Их основной недостаток - низкая эффективность и недостаточная универсальность. | 
| The Human Rights Council was seen as a window of opportunity to remedy this shortcoming. | Учреждение Совета по правам человека представляет собой механизм, способный устранить этот недостаток. | 
| Finally, the other major shortcoming related to the question of deportation. | И наконец, еще один серьезный недостаток касается вопроса о депортации. | 
| Her delegation hoped that that shortcoming would be rectified in future reports on violence against children. | Ее делегация выражает надежду, что этот недостаток будет устранен в будущих докладах по вопросу о насилии в отношении детей. | 
| This shortcoming is all the more visible as the difference in the average wage between men and women increases from year to year. | Этот недостаток тем более очевиден, что разница в средней оплате труда между мужчинами и женщинами год от года возрастает. | 
| User list member Jason presented that this is a fundamental shortcoming in Portage. | Подписчик пользовательского списка рассылки Jason заявляет, что это важнейший недостаток в системе Portage. | 
| The main shortcoming of the Visual Studio Debugger is its inability to trace into kernel-mode code. | Основной недостаток Visual Studio Debugger заключается в невозможности отслеживать в коде режима ядра. | 
| A major shortcoming in today's world is the persistence of a zero-sum sense of geopolitics. | Главный недостаток сегодняшнего мира - это постоянное ощущение нулевой суммы в геополитике. | 
| This shortcoming hampers a proper analysis of the budgetary requirements of the Mission. | Этот недостаток препятствует надлежащему анализу бюджетных потребностей Миссии. | 
| This shortcoming can lead to abuse and must be addressed. | Этот недостаток может привести к злоупотреблениям и поэтому должен быть устранен. | 
| The Mission Coordinator has asked the authorities to correct this shortcoming immediately. | Координатор Миссии предложил властям немедленно исправить этот недостаток. | 
| The shortcoming here is that it may not be in a position to take timely and effective decisions and prevent a conflict. | Здесь недостаток в том, что такой орган может не суметь вовремя принять эффективное решение остановить конфликт. | 
| This shortcoming should be remedied by proposing new measures. | Этот недостаток следует устранить путем разработки новых мер. | 
| It would be appreciated if the Secretariat could address that shortcoming. | Было бы желательно, чтобы Секретариат устранил этот недостаток. | 
| The absence of a clear distinction between useful and harmful economic activities constituted a serious shortcoming of the draft resolution. | Отсутствие четких критериев, позволяющих отличать благотворную экономическую деятельность от деятельности, препятствующей развитию территорий, представляет собой серьезный недостаток данного проекта резолюции. | 
| That shortcoming should be redressed in the course of the preparations for the Conference. | Этот недостаток следует исправить в ходе подготовки к Конференции. | 
| This shortcoming resulted in part from unclear definitions of these personnel groups in the existing directives. | Этот недостаток частично обусловлен нечеткостью определений этих групп персонала в действующих инструкциях. | 
| IPTF staff are working with the Republika Srpska authorities to encourage them to correct this shortcoming. | Сотрудники СМПС сотрудничают с властями Республики Сербской с целью устранить этот недостаток. |