| That shortcoming should be redressed in the course of the preparations for the Conference. | Этот недостаток следует исправить в ходе подготовки к Конференции. |
| That shortcoming is evidenced in a lack of understanding of the realities that it has to contend with. | Этот недостаток проявляется в недостаточном понимании реалий, с которыми ему приходится сталкиваться. |
| This shortcoming reflects negatively on the entire justice system and diminishes significantly public confidence. | Этот недостаток отрицательно сказывается на всей системе отправления правосудия и серьезно подрывает доверие населения. |
| I'd like to now switch to talk about another key shortcoming of today's vaccines, and that is the need to maintain the cold chain. | Теперь мне бы хотелось перевести беседу на другой ключевой недостаток сегодняшних вакцин - необходимость управления «холодной цепью». |
| Although educational possibilities and structures have gradually been diversified, the major shortcoming of most European educational systems remains: students have too few choices, and teachers, if they want to remain in their profession, must adhere to a severely compartmentalized pedagogy. | Хотя возможности и структуры образования постепенно диверсифицируются, у систем образования многих европейских стран остаётся один существенный недостаток: у учащихся слишком мало выбора, а учителя вынуждены придерживаться строго разграниченной на отдельные дисциплины педагогики, если они хотят остаться в своей профессии. |
| Thus, a new chapter in public international law would be opened and a serious shortcoming redressed. | В жизни международного сообщества открывается, таким образом, новая эпоха, и будет заполнен серьезный пробел. |
| This shortcoming has been addressed both by Rwanda and by the reviewers, and reform efforts should be undertaken so that the scope of international cooperation extends to corruption and related offences in cases in which such cooperation is not possible on the basis of reciprocity. | Этот пробел был отмечен Руандой и проводившими обзор экспертами, и для его устранения планируется провести ряд реформ, которые позволят распространить механизмы международного сотрудничества также на коррупционные преступления и связанные с ними правонарушения в тех случаях, когда такое сотрудничество не может быть осуществлено на основе взаимности. |
| He asked the delegation to address that shortcoming and to provide up-to-date information on the measures taken by the State party to restore religious property to the Greek and Aromanian communities and to provide compensation to the communities whose property had been taken. | Делегации следует восполнить этот пробел, а также предоставить свежую информацию о принятых государством-участником мерах по возвращению греческому и восточно-романским меньшинствам их церковного имущества и по выплате компенсации тем общинам, чье имущество было разграблено. |
| However, the Government would endeavour to make good that shortcoming and had already made plans to establish, within the Ministry of Youth and Sports Affairs, machinery to allow more precise data and information to be gathered on young people. | Однако правительство постарается устранить этот пробел и уже приняло решение о создании в рамках министерства по делам молодежи и спорта механизма, позволяющего осуществлять сбор более конкретных данных и информации о молодежи. |
| Similarly, Article 205 of the draft Code corrects a shortcoming of Article 197 of the Civil Code, which fails to specify how the civil registrar shall establish the birth certificate of a foundling. | Аналогичным образом, статья 205 проекта заполняет пробел в статье 197 Гражданского кодекса, в которой не было указано, как сотрудник отдела записи актов гражданского состояния должен был оформлять свидетельство о рождении подкидыша. |
| The institution in Egypt has proposed amendments to the existing legislation to address this shortcoming. | Совет выступил с предложением внести поправки в существующее законодательство Египта, чтобы устранить это упущение. |
| That shortcoming would be remedied in the course of the reform of the judiciary. | Это упущение будет исправлено в рамках реформы судебного аппарата. |
| That shortcoming should be remedied in order to permit the adequate functioning of our collective security system. | Это упущение следует исправить, для того чтобы наша система коллективной безопасности могла адекватно функционировать. |
| No structure for coordination and management of this assistance currently exists, even though efforts are under way to correct this shortcoming. | В настоящий момент еще не создана структура координации и управления этой помощью, хотя и предпринимаются усилия для того, чтобы исправить это упущение. |
| However, in view of the importance of the issues involved in those two spheres, it would be useful and indeed important to remedy this shortcoming in future reports. | Однако с учетом важности вопросов, связанных с этими двумя сферами, было бы полезно и действительно важно исправить это упущение в будущих докладах. |
| Where such explanation was absent the Panel adjusted the claim to offset the "risk of overstatement" created by this shortcoming. | При отсутствии такого объяснения Группа корректировала сумму претензий во избежание "риска завышения", обусловленного этим изъяном. |
| Given that the claimant did not provide any third party confirmation of the acquisition cost of the equipment, the Panel recommends an adjustment to the claim to offset any risk of overstatement resulting from this evidentiary shortcoming. | Учитывая, что заявитель не представил каких-либо независимых подтверждений покупной цены оборудования, Группа рекомендует скорректировать данную претензию во избежание риска завышения, вызванного этим доказательственным изъяном. |
| To the extent that there was inadequate documentation concerning the employment or identification of the employees, the Panel made adjustments to offset the risk of overstatement resulting from this particular evidentiary shortcoming. | При недостаточности документации, подтверждающей наличие трудовых отношений с сотрудниками или позволяющей их идентифицировать, Группа делала корректировки с учетом "риска завышения", обусловленного этим конкретным доказательственным изъяном. |
| The Panel therefore recommends that the claimant's claim for the value of the contracts not specifically claimed by PAYS should be adjusted for the "risk of overstatement" arising from this evidentiary shortcoming. | Поэтому Группа выносит рекомендацию о том, чтобы применительно к претензии заявителя в отношении стоимости контрактов, конкретно не упоминаемых в претензии ГОМС, сделать поправку на "риск завышения", обусловленный этим доказательственным изъяном. |
| GamePro also considered the Japanese-to-English translation a significant weakness in the game, and IGN regarded the ability to use only three characters at a time as "the game's only shortcoming." | GamePro также написал, что перевод - единственный крупный минус в игре, в то время как IGN назвал «единственным изъяном» возможность иметь на поле боя только трёх персонажей. |
| This shortcoming was brought to the attention of the claimants by the secretariat as described in paragraph 23 above. | Секретариат обратил внимание заявителей на этот дефект, как это описано в пункте 23 выше. |
| There's also a good chance that he has some type of shortcoming. | Также есть шанс, что у него есть какой-то дефект. |