It is hoped, however, that ongoing efforts to develop information systems on biodiversity status will make up for this shortcoming. | Следует надеяться, однако, что нынешние усилия по созданию информационных систем по вопросам разнообразия компенсируют этот недостаток. |
The point was made that the regime of the 1994 Convention had a shortcoming which needed to be addressed. | Было отмечено, что предусмотренный Конвенцией 1994 года режим имеет недостаток, который необходимо устранить. |
This shortcoming reflects negatively on the entire justice system and diminishes significantly public confidence. | Этот недостаток отрицательно сказывается на всей системе отправления правосудия и серьезно подрывает доверие населения. |
In cases where no evidence of termination or cessation is provided, the Panel approaches this shortcoming based on the facts and circumstances specific to the contract. | В случае непредставления подтверждений, прекращения или аннулирования контракта Группа рассматривает такой недостаток, основываясь на конкретных фактах и обстоятельствах данного контракта. |
That shortcoming was primarily due to the fact that comprehensive results-based management was not yet being implemented in the United Nations, although results-based budgeting frameworks were being used in certain field operations. | Этот недостаток порожден главным образом тем, что всеобъемлющая система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Организации Объединенных Наций еще не внедрена, тогда как в некоторых полевых операциях система составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, уже применяется. |
He recommended the State party to address that shortcoming, drawing upon article 1 of the Convention. | Он рекомендует государству-участнику восполнить этот пробел, опираясь на положения первой статьи Конвенции. |
In his report on the work of the Organization (A/48/1), the Secretary-General had recognized that the Organization had not placed sufficient emphasis on the social and economic sectors and stated his determination to correct that shortcoming. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем докладе о работе Организации (А/48/1) признал, что Организация не делала должный упор на социальном и экономическом секторах, и заявил о своей решимости восполнить этот пробел. |
This shortcoming was corrected by the reform. | Этот пробел ликвидирован благодаря новой реформе. |
He recognized that that constituted a shortcoming and that it should be addressed through legislation. | Г-н Иоаннидис признает, что здесь имеет место пробел и что его следует устранить законодательным путем. |
That shortcoming was even more regrettable because the Committee had received information from NGOs and United Nations bodies indicating that the implementation of the Convention in Ethiopia was a matter of concern. | Этот пробел заставляет еще больше о себе знать, поскольку Комитет получил от неправительственных организаций и механизмов Организации Объединенных Наций информацию, показывающую, что в плане применения Конвенции ситуация в государстве-участнике вызывает озабоченность. |
That shortcoming would be remedied in the course of the reform of the judiciary. | Это упущение будет исправлено в рамках реформы судебного аппарата. |
That shortcoming should be remedied in order to permit the adequate functioning of our collective security system. | Это упущение следует исправить, для того чтобы наша система коллективной безопасности могла адекватно функционировать. |
However, in view of the importance of the issues involved in those two spheres, it would be useful and indeed important to remedy this shortcoming in future reports. | Однако с учетом важности вопросов, связанных с этими двумя сферами, было бы полезно и действительно важно исправить это упущение в будущих докладах. |
This is indeed a serious shortcoming, and one that opens the United Nations to the charge of adopting double standards in dealing with recalcitrant elements that violate international law and the universally accepted norms and standards of behaviour required of Member States. | Это, безусловно, серьезное упущение, которое дает возможность обвинять Организацию Объединенных Наций в применении двойных стандартов по отношению к упорствующим элементам, нарушающим международное право и универсально признанные нормы и правила поведения, которые обязаны соблюдать государства-члены. |
In his view, the procedure under rule 70 was as valid as ever and the Committee's only fault was in failing to apply it as often as it might have done, a shortcoming which it needed to rectify. | Г-н Амор считает, что процедура, предусмотренная правилом 70, по-прежнему может применяться, а единственной ошибкой Комитета является тот факт, что он не использует ее настолько часто, насколько мог бы, и это упущение необходимо исправить. |
In view of this evidentiary shortcoming, the Panel recommends no compensation for this claim. | В связи с этим доказательственным изъяном Группа рекомендует оставить эту претензию без удовлетворения. |
Where such explanation was absent the Panel adjusted the claim to offset the "risk of overstatement" created by this shortcoming. | При отсутствии такого объяснения Группа корректировала сумму претензий во избежание "риска завышения", обусловленного этим изъяном. |
Given that the claimant did not provide any third party confirmation of the acquisition cost of the equipment, the Panel recommends an adjustment to the claim to offset any risk of overstatement resulting from this evidentiary shortcoming. | Учитывая, что заявитель не представил каких-либо независимых подтверждений покупной цены оборудования, Группа рекомендует скорректировать данную претензию во избежание риска завышения, вызванного этим доказательственным изъяном. |
To the extent that there was inadequate documentation concerning the employment or identification of the employees, the Panel made adjustments to offset the risk of overstatement resulting from this particular evidentiary shortcoming. | При недостаточности документации, подтверждающей наличие трудовых отношений с сотрудниками или позволяющей их идентифицировать, Группа делала корректировки с учетом "риска завышения", обусловленного этим конкретным доказательственным изъяном. |
The Panel therefore recommends that the claimant's claim for the value of the contracts not specifically claimed by PAYS should be adjusted for the "risk of overstatement" arising from this evidentiary shortcoming. | Поэтому Группа выносит рекомендацию о том, чтобы применительно к претензии заявителя в отношении стоимости контрактов, конкретно не упоминаемых в претензии ГОМС, сделать поправку на "риск завышения", обусловленный этим доказательственным изъяном. |
This shortcoming was brought to the attention of the claimants by the secretariat as described in paragraph 23 above. | Секретариат обратил внимание заявителей на этот дефект, как это описано в пункте 23 выше. |
There's also a good chance that he has some type of shortcoming. | Также есть шанс, что у него есть какой-то дефект. |