| The cost method has one very significant shortcoming. | Затратный метод имеет один, но очень существенный недостаток. |
| Weak screening and assessment systems played a significant role in that systemic shortcoming. | Во многом этот системный недостаток обусловлен наличием слабых систем контроля и оценки. |
| In cases where no evidence of termination or cessation is provided, the Panel approaches this shortcoming based on the facts and circumstances specific to the contract. | В случае непредставления подтверждений, прекращения или аннулирования контракта Группа рассматривает такой недостаток, основываясь на конкретных фактах и обстоятельствах данного контракта. |
| The main shortcoming of the GEF's financial resources is that they are relatively modest, given the critical and complex environmental challenges they are being asked to address. | Главный недостаток финансовых ресурсов ФГОС заключается в том, что их объем является относительно небольшим при том, что экологические задачи, которые надлежит решить за счет таких финансовых ресурсов, носят исключительно важный и комплексный характер. |
| The consequences of this shortcoming was regarded as serious, in particular as the decision of not granting a certification was for life and had detrimental social consequences for the individual. | Было признано, что этот недостаток имел серьезные последствия, прежде всего в силу того, что решение о непрохождении аттестации является бессрочным и оказывает отрицательное воздействие на положение соответствующего лица в социальном плане. |
| That shortcoming should be redressed, inter alia in the light of the corresponding provisions of the Statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia. | Этот пробел необходимо ликвидировать, и в этой связи следует обратиться к соответствующим положениям Устава Международного трибунала по бывшей Югославии. |
| He recognized that it was a shortcoming and that he must give further thought to ways of gathering information on that type of violation in order to have a proper idea of the situation. | Он согласен с тем, что это пробел и что надо подумать над тем, каким образом собрать информацию по такому типу насилий, с тем чтобы выработать собственные идеи в отношении решения проблем, связанных с этим явлением. |
| The Committee has recently learnt that the register has been done away with and notes that the report suffers from the shortcoming already observed, namely, that it does not adequately reflect the situation throughout the country. | Комитет только что узнал, что этот реестр был ликвидирован, и указывает на уже отмеченный пробел в докладе: в нем отсутствует достаточно полная картина о положении во всей стране. |
| That shortcoming should be remedied. | Этот пробел следует восполнить. |
| He noted, as the European Commission against Racism and Intolerance had done, that the legislation of the State party did not contain a general ban on racial discrimination and recommended that the State party address that significant shortcoming in its legislation as quickly as possible. | Он, как и Европейская комиссия против расизма и нетерпимости (ЕКРИ), констатирует, что государство-участник не имеет законодательства, предусматривающего общее запрещение расовой дискриминации, и рекомендует государству-участнику как можно скорее восполнить этот важный юридический пробел. |
| That shortcoming would be remedied in the course of the reform of the judiciary. | Это упущение будет исправлено в рамках реформы судебного аппарата. |
| We request the Secretariat to rectify that shortcoming when preparing the next report on the subject. | Мы просим Секретариат исправить это упущение при подготовке следующего доклада на эту тему. |
| However, in view of the importance of the issues involved in those two spheres, it would be useful and indeed important to remedy this shortcoming in future reports. | Однако с учетом важности вопросов, связанных с этими двумя сферами, было бы полезно и действительно важно исправить это упущение в будущих докладах. |
| A lawyer, even though appointed by the State, is not an "organ" of the State who can engage its direct responsibility by his or her action, while the State cannot be held responsible for every shortcoming of a lawyer acting for the defence. | Адвокат, пусть и назначенный государством, не является "органом" государства, который может нести непосредственную ответственность за его действия, в то время как государство не может нести ответственность за каждое упущение юриста, действующего в качестве защитника. |
| She agreed that, from the procedural standpoint, that was a shortcoming of the Protocol. | Оратор согласна с тем, что с процедурной точки зрения в Протоколе имеет место упущение. |
| In view of this evidentiary shortcoming, the Panel recommends no compensation for this claim. | В связи с этим доказательственным изъяном Группа рекомендует оставить эту претензию без удовлетворения. |
| Where such explanation was absent the Panel adjusted the claim to offset the "risk of overstatement" created by this shortcoming. | При отсутствии такого объяснения Группа корректировала сумму претензий во избежание "риска завышения", обусловленного этим изъяном. |
| To the extent that there was inadequate documentation concerning the employment or identification of the employees, the Panel made adjustments to offset the risk of overstatement resulting from this particular evidentiary shortcoming. | При недостаточности документации, подтверждающей наличие трудовых отношений с сотрудниками или позволяющей их идентифицировать, Группа делала корректировки с учетом "риска завышения", обусловленного этим конкретным доказательственным изъяном. |
| The Panel therefore recommends that the claimant's claim for the value of the contracts not specifically claimed by PAYS should be adjusted for the "risk of overstatement" arising from this evidentiary shortcoming. | Поэтому Группа выносит рекомендацию о том, чтобы применительно к претензии заявителя в отношении стоимости контрактов, конкретно не упоминаемых в претензии ГОМС, сделать поправку на "риск завышения", обусловленный этим доказательственным изъяном. |
| GamePro also considered the Japanese-to-English translation a significant weakness in the game, and IGN regarded the ability to use only three characters at a time as "the game's only shortcoming." | GamePro также написал, что перевод - единственный крупный минус в игре, в то время как IGN назвал «единственным изъяном» возможность иметь на поле боя только трёх персонажей. |
| This shortcoming was brought to the attention of the claimants by the secretariat as described in paragraph 23 above. | Секретариат обратил внимание заявителей на этот дефект, как это описано в пункте 23 выше. |
| There's also a good chance that he has some type of shortcoming. | Также есть шанс, что у него есть какой-то дефект. |