| However, the second merit can very easily prove to be a shortcoming. | Однако второе достоинство очень легко превращается в недостаток. |
| None the less, the absence of an explicit provision in the Optional Protocol on enforcement may be considered a major shortcoming in the implementation machinery established by the Covenant. | Тем не менее отсутствие в Факультативном протоколе четкого положения относительно процедур выполнения можно рассматривать как крупный недостаток в механизме осуществления, созданном Пактом. |
| Overall, the most important shortcoming has been the Government's failure to institutionalize or implement the many necessary reforms that have been identified. | В целом, наиболее важный недостаток в деятельности правительства заключается в том, что оно не обеспечило институционализацию или осуществление многих необходимых реформ, о которых шла речь. |
| That shortcoming was all the more counterproductive in the light of the wording in paragraph 10 referring to the collective defence of democracy, where it was implied that "democratic intervention" was needed in addition to humanitarian intervention. | Этот недостаток становится еще более контрпродуктивным, учитывая формулировку пункта 10 постановляющей части, предусматривающую коллективную защиту демократии и подразумевающую, что помимо гуманитарной интервенции в этих случаях также необходима и «демократическая интервенция». |
| COE/CPT identified a major shortcoming of Monaco Prison, despite the major works carried out in it over the past 20 years. | КПП-СЕ обратил внимание на серьезный недостаток, присущий тюрьме Монако, который сохраняется, несмотря на проводившиеся в последние 20 лет масштабные работы. |
| The police should take the opportunity afforded by the revision of its training programme to remedy that shortcoming. | Полиции следует воспользоваться возможностью пересмотра программы подготовки, чтобы восполнить этот пробел. |
| Given the non-existence of family courts, she asked how that shortcoming was compensated for, and how family conflicts were resolved. | Учитывая отсутствие семейных судов, оратор спрашивает, как компенсируется этот пробел и как разрешаются семейные конфликты. |
| Returning to a matter of concern raised by Mr. Ferrero Costa, namely the lack of constitutional provisions specifically prohibiting all forms of racial discrimination, he wished to know the reason for that shortcoming. | Возвращаясь к предмету озабоченности, затронутому г-ном Ферреро Костой, а именно к отсутствию в Конституции положений о непосредственном запрещении дискриминации во всех ее формах, г-н Вольфрум хотел бы знать, чем объясняется подобный пробел. |
| That shortcoming could be addressed. | Этот пробел может быть восполнен. |
| He was certain that such a lacuna constituted a basic shortcoming in the Convention, which would weaken international cooperation in containing and eliminating the phenomenon of terrorism and might prevent the Convention from becoming an influential element of the international legal system that served the interests of all. | Совершенно очевидно, что этот пробел является серьезным недостатком конвенции, который может ослабить международное сотрудничество в сдерживании и искоренении терроризма как явления и помешать тому, чтобы конвенция стала существенным элементом международно-правовой системы, служащей интересам всех стран. |
| We believe this to be a grave shortcoming that the draft resolution ought not to have. | Мы считаем, что это серьезное упущение, которое не должно присутствовать в проекте резолюции. |
| This shortcoming was resulting in an insufficiently structured approach to the development needs of certain countries. | Это упущение вело к недостаточно структурированному подходу к потребностям некоторых стран в области развития. |
| No structure for coordination and management of this assistance currently exists, even though efforts are under way to correct this shortcoming. | В настоящий момент еще не создана структура координации и управления этой помощью, хотя и предпринимаются усилия для того, чтобы исправить это упущение. |
| A lawyer, even though appointed by the State, is not an "organ" of the State who can engage its direct responsibility by his or her action, while the State cannot be held responsible for every shortcoming of a lawyer acting for the defence. | Адвокат, пусть и назначенный государством, не является "органом" государства, который может нести непосредственную ответственность за его действия, в то время как государство не может нести ответственность за каждое упущение юриста, действующего в качестве защитника. |
| She agreed that, from the procedural standpoint, that was a shortcoming of the Protocol. | Оратор согласна с тем, что с процедурной точки зрения в Протоколе имеет место упущение. |
| In view of this evidentiary shortcoming, the Panel recommends no compensation for this claim. | В связи с этим доказательственным изъяном Группа рекомендует оставить эту претензию без удовлетворения. |
| Given that the claimant did not provide any third party confirmation of the acquisition cost of the equipment, the Panel recommends an adjustment to the claim to offset any risk of overstatement resulting from this evidentiary shortcoming. | Учитывая, что заявитель не представил каких-либо независимых подтверждений покупной цены оборудования, Группа рекомендует скорректировать данную претензию во избежание риска завышения, вызванного этим доказательственным изъяном. |
| To the extent that there was inadequate documentation concerning the employment or identification of the employees, the Panel made adjustments to offset the risk of overstatement resulting from this particular evidentiary shortcoming. | При недостаточности документации, подтверждающей наличие трудовых отношений с сотрудниками или позволяющей их идентифицировать, Группа делала корректировки с учетом "риска завышения", обусловленного этим конкретным доказательственным изъяном. |
| The Panel therefore recommends that the claimant's claim for the value of the contracts not specifically claimed by PAYS should be adjusted for the "risk of overstatement" arising from this evidentiary shortcoming. | Поэтому Группа выносит рекомендацию о том, чтобы применительно к претензии заявителя в отношении стоимости контрактов, конкретно не упоминаемых в претензии ГОМС, сделать поправку на "риск завышения", обусловленный этим доказательственным изъяном. |
| GamePro also considered the Japanese-to-English translation a significant weakness in the game, and IGN regarded the ability to use only three characters at a time as "the game's only shortcoming." | GamePro также написал, что перевод - единственный крупный минус в игре, в то время как IGN назвал «единственным изъяном» возможность иметь на поле боя только трёх персонажей. |
| This shortcoming was brought to the attention of the claimants by the secretariat as described in paragraph 23 above. | Секретариат обратил внимание заявителей на этот дефект, как это описано в пункте 23 выше. |
| There's also a good chance that he has some type of shortcoming. | Также есть шанс, что у него есть какой-то дефект. |