Английский - русский
Перевод слова Shortcoming
Вариант перевода Недостаток

Примеры в контексте "Shortcoming - Недостаток"

Все варианты переводов "Shortcoming":
Примеры: Shortcoming - Недостаток
For those, the absence of quantified means of assessing efficiency and productivity is a serious shortcoming that must urgently be overcome. Что касается таких функций, отсутствие количественных показателей определения эффективности и результативности представляет собой серьезный недостаток, который необходимо в срочном порядке устранить.
However, that was a shortcoming which the Court itself had recognized, and which was why investors preferred the security of bilateral investment treaties. Однако это - недостаток, который был признан самим Судом и который побуждает инвесторов обеспечивать свою безопасность посредством заключения двусторонних инвестиционных договоров.
I'd like to now switch to talk about another key shortcoming of today's vaccines, and that is the need to maintain the cold chain. Теперь мне бы хотелось перевести беседу на другой ключевой недостаток сегодняшних вакцин - необходимость управления «холодной цепью».
None the less, the absence of an explicit provision in the Optional Protocol on enforcement may be considered a major shortcoming in the implementation machinery established by the Covenant. Тем не менее отсутствие в Факультативном протоколе четкого положения относительно процедур выполнения можно рассматривать как крупный недостаток в механизме осуществления, созданном Пактом.
How then can we pretend to correct this shortcoming by increasing the number of its permanent members? В таком случае как мы можем делать вид, что мы исправим этот недостаток путем увеличения числа его постоянных членов?
The shortcoming of the paragraph under consideration was that it distinguished between nationals and non-nationals rather than between persons of different nationalities. Недостаток рассматриваемого пункта заключается в том, что в нем проводится различие между гражданами и негражданами, а не между представителями различных национальностей.
In view of recent challenges to the NPT, we wish to reiterate our concerns and urge the sponsors of this important draft resolution to remedy this shortcoming next year. С учетом того, что в последнее время перед ДНЯО возникли некоторые препятствия, мы хотели бы вновь заявить о нашей обеспокоенности и призвать авторов этого важного проекта резолюции устранить этот недостаток в следующем году.
Not to do so would constitute a serious shortcoming in the details of any viable strategy for the achievement of the Millennium Development Goals. Бездействие представляло бы серьезный недостаток в плане подробностей любой жизнеспособной стратегии достижения целей, определенных в области развития в Декларации тысячелетия.
This shortcoming was identified at MONUC (August 2002) and UNMIK (March 2001, during the last Aviation Safety Unit visit). Этот недостаток был выявлен в МООНДРК (август 2002 года) и МООНК (март 2001 года, в ходе последней поездки представителей Группы безопасности полетов).
The draft Comprehensive Convention on International Terrorism, under discussion at the Working Group established by the Sixth Committee, aims at addressing this shortcoming. Проект Всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, который в настоящее время обсуждается в Рабочей группе, учрежденной Шестым комитетом, ставит цель устранить этот недостаток.
Any weakness or shortcoming in one link in the chain will have an impact on all the other links: here I need only recall the crisis in Asia. Всякая слабость или недостаток в одном звене оказывает влияние на все другие звенья; в этой связи достаточно упомянуть кризис в Азии.
The above-mentioned conventions all have a major shortcoming which severely penalises both the victims and persons entitled to compensation for damage. Все вышеуказанные конвенции имеют один серьезный недостаток, который ставит в крайне неблагоприятное положение как жертв, так и лиц, имеющих право на получение компенсации за ущерб.
Overall, the most important shortcoming has been the Government's failure to institutionalize or implement the many necessary reforms that have been identified. В целом, наиболее важный недостаток в деятельности правительства заключается в том, что оно не обеспечило институционализацию или осуществление многих необходимых реформ, о которых шла речь.
That shortcoming had negative repercussions for educational practice, teaching material assessment and various projects, including implementation of the 2006 legislation calling for introduction of the gender dimension into textbooks. Этот недостаток имеет негативные последствия для преподавания, для оценки учебно-методических материалов и для претворения в жизнь различных проектов, в том числе для осуществления нормативных актов 2006 года, предусматривающих включение гендерной проблематики в учебные пособия.
Some good practice examples in this respect are initiatives by organizations such as UNDP, UNICEF, UNIDO and UNHCR that have addressed this shortcoming by adding appropriate clauses to their standard agreements. В качестве примеров надлежащей практики в этом отношении могут служить инициативы таких организаций, как ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНИДО и УВКБ, которые устранили этот недостаток, добавив надлежащие положения в свои стандартные соглашения.
Synchronizing the review cycles would address this shortcoming and, at the same time, enhance the predictability of salary adjustments and simplify the budgetary forecasts and processes of United Nations common system organizations. Синхронизация циклов проведения пересмотров устранила бы этот недостаток и при этом повысила бы степень предсказуемости корректировок размеров вознаграждения и упростила бы бюджетное прогнозирование и процедуры в организациях общей системы Организации Объединенных Наций.
This shortcoming in the legal implementation of the support concept has a profound effect on those concerned, since there is not normally any other benefit through which inclusion in the labour market could be supported in a similar way. Этот недостаток в правовой реализации концепции поддержки оказывает глубокое воздействие на тех, кого это касается, так как обычно нет никакой другой льготы, за счет которой можно было бы аналогичным образом поддерживать интеграцию на рынок труда.
While it is clear that this situation results from a lack of coordination in the drafting of the 2001 revision of the law, this shortcoming cannot be overcome through interpretation. Хотя такая ситуация возникла явно из-за отсутствия согласованности в ходе работы над последней редакцией закона, принятой в 2001 году, этот недостаток не может быть устранен посредством толкования.
A shortcoming of U.S. farm household wealth collection through the Agricultural Resource Management Survey (ARMS) is that data are collected only for the primary operators of U.S. farms. Недостаток сбора информации о богатстве фермерских домохозяйств через Обзоры управления сельскохозяйственными ресурсами (ОУСР) состоит в том, что данные собираются лишь в отношении главных операторов ферм в Соединенных Штатах.
The same shortcoming was found for the funds collected for Liberia, which were split between two cost centres, West Africa overall and Liberia. Тот же недостаток отмечен и в отношении средств, собранных для Либерии, которые разделены между двумя местами возникновения затрат «Западная Африка в целом» и «Либерия».
This is a shortcoming that she is committed to rectifying for any future missions, in consultation with the Special Procedures Branch of the Office of the High Commissioner for Human Rights. Она твердо намерена, в консультации с Сектором по специализированным процедурам Управления Верховного комиссара по правам человека, устранить этот недостаток при проведении будущих миссий.
In an effort to address this shortcoming in 2004, the Department developed an initiative that sought to capitalize on one of the media's own popular tools: a "top ten" list. Стремясь исправить этот недостаток, Департамент в 2004 году разработал инициативу с использованием одного из самых популярных в медийных кругах приемов: был составлен список «десяти ведущих тем».
Concern has been voiced regarding the lack of an effective mechanism for accountability in human resources management in organizations of the United Nations system, and that the current system of administration of justice is not designed to remedy that shortcoming. Высказывалась обеспокоенность в связи с отсутствием эффективного механизма обеспечения подотчетности в рамках управления людскими ресурсами в организациях системы Организации Объединенных Наций, а также в отношении того, что нынешняя система отправления правосудия не в состоянии исправить этот недостаток.
To some extent, that shortcoming was due to the continuing inadequacy of legal training. В известной степени данный недостаток объясняется тем, что подготовка юристов по-прежнему оставляет желать лучшего.
Shortcomings and constraints: The main shortcoming encountered has been the lack of financial and human resources relative to requirements. Недостатки и трудности: Основной возникший недостаток заключается в несоответствии имеющихся финансовых и людских ресурсов существующим потребностям.