He recommended the State party to address that shortcoming, drawing upon article 1 of the Convention. |
Он рекомендует государству-участнику восполнить этот пробел, опираясь на положения первой статьи Конвенции. |
The police should take the opportunity afforded by the revision of its training programme to remedy that shortcoming. |
Полиции следует воспользоваться возможностью пересмотра программы подготовки, чтобы восполнить этот пробел. |
Another shortcoming is that most vulnerable groups are lumped together and their internal conflicts are not recognized. |
З. Другой пробел заключается в том, что большинство уязвимых групп рассматриваются все вместе без учета их внутренних конфликтов. |
The absence of material limit values is a serious shortcoming for the sustainable protection and management of Europe's cultural heritage. |
Отсутствие предельных значений для материалов представляет собой серьезный пробел в устойчивой защите культурного наследия в Европе и управлении им. |
Thus, a new chapter in public international law would be opened and a serious shortcoming redressed. |
В жизни международного сообщества открывается, таким образом, новая эпоха, и будет заполнен серьезный пробел. |
Given the non-existence of family courts, she asked how that shortcoming was compensated for, and how family conflicts were resolved. |
Учитывая отсутствие семейных судов, оратор спрашивает, как компенсируется этот пробел и как разрешаются семейные конфликты. |
That shortcoming should be redressed, inter alia in the light of the corresponding provisions of the Statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia. |
Этот пробел необходимо ликвидировать, и в этой связи следует обратиться к соответствующим положениям Устава Международного трибунала по бывшей Югославии. |
That explicit requirement was not therefore reflected in the current programmes and it would be desirable for the Mexican authorities to remedy that shortcoming. |
Таким образом, этот весьма специфичный аспект не отражен в текущих программах, и было бы желательно, чтобы власти Мексики восполнили этот пробел. |
The Committee had already drawn attention to that shortcoming in its concluding observations and recommendations on the preceding report of the Kingdom of the Netherlands. |
Комитет уже обратил внимание на этот пробел в своих выводах и рекомендациях по предыдущему докладу Королевства Нидерландов. |
The Portuguese Constitution did not set forth clearly that the Convention and other international human rights treaties, in the same way as European instruments, took precedence over domestic law and the State party should act to remedy that shortcoming. |
Он полагает, что Конституция Португалии не содержит четких положений, устанавливающих верховенство Конвенции и других международных договоров по правам человека по отношению к внутреннему законодательству, как это сделано в европейских документах, и рекомендует государству-участнику устранить этот пробел. |
This shortcoming has been addressed both by Rwanda and by the reviewers, and reform efforts should be undertaken so that the scope of international cooperation extends to corruption and related offences in cases in which such cooperation is not possible on the basis of reciprocity. |
Этот пробел был отмечен Руандой и проводившими обзор экспертами, и для его устранения планируется провести ряд реформ, которые позволят распространить механизмы международного сотрудничества также на коррупционные преступления и связанные с ними правонарушения в тех случаях, когда такое сотрудничество не может быть осуществлено на основе взаимности. |
Returning to a matter of concern raised by Mr. Ferrero Costa, namely the lack of constitutional provisions specifically prohibiting all forms of racial discrimination, he wished to know the reason for that shortcoming. |
Возвращаясь к предмету озабоченности, затронутому г-ном Ферреро Костой, а именно к отсутствию в Конституции положений о непосредственном запрещении дискриминации во всех ее формах, г-н Вольфрум хотел бы знать, чем объясняется подобный пробел. |
He recognized that it was a shortcoming and that he must give further thought to ways of gathering information on that type of violation in order to have a proper idea of the situation. |
Он согласен с тем, что это пробел и что надо подумать над тем, каким образом собрать информацию по такому типу насилий, с тем чтобы выработать собственные идеи в отношении решения проблем, связанных с этим явлением. |
He asked the delegation to address that shortcoming and to provide up-to-date information on the measures taken by the State party to restore religious property to the Greek and Aromanian communities and to provide compensation to the communities whose property had been taken. |
Делегации следует восполнить этот пробел, а также предоставить свежую информацию о принятых государством-участником мерах по возвращению греческому и восточно-романским меньшинствам их церковного имущества и по выплате компенсации тем общинам, чье имущество было разграблено. |
The Committee has recently learnt that the register has been done away with and notes that the report suffers from the shortcoming already observed, namely, that it does not adequately reflect the situation throughout the country. |
Комитет только что узнал, что этот реестр был ликвидирован, и указывает на уже отмеченный пробел в докладе: в нем отсутствует достаточно полная картина о положении во всей стране. |
The Committee notes with satisfaction that the decisions of the Federal Tribunal seem to have remedied the shortcoming of article 4 of the Federal Constitution, whose non-discrimination clauses do not expressly cover all the grounds referred to in articles 2 and 26 of the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает решения Федерального суда, которые, как представляется, заполнили пробел в статье 4 Федеральной конституции, поскольку ее положения о недискриминации не охватывают непосредственно все мотивы, предусмотренные статьями 2 и 26 Пакта. |
However, the Government would endeavour to make good that shortcoming and had already made plans to establish, within the Ministry of Youth and Sports Affairs, machinery to allow more precise data and information to be gathered on young people. |
Однако правительство постарается устранить этот пробел и уже приняло решение о создании в рамках министерства по делам молодежи и спорта механизма, позволяющего осуществлять сбор более конкретных данных и информации о молодежи. |
In his report on the work of the Organization (A/48/1), the Secretary-General had recognized that the Organization had not placed sufficient emphasis on the social and economic sectors and stated his determination to correct that shortcoming. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем докладе о работе Организации (А/48/1) признал, что Организация не делала должный упор на социальном и экономическом секторах, и заявил о своей решимости восполнить этот пробел. |
That shortcoming should be remedied. |
Этот пробел следует восполнить. |
That was a shortcoming which should be remedied. |
Этот пробел следует устранить. |
That shortcoming could be addressed. |
Этот пробел может быть восполнен. |
Similarly, Article 205 of the draft Code corrects a shortcoming of Article 197 of the Civil Code, which fails to specify how the civil registrar shall establish the birth certificate of a foundling. |
Аналогичным образом, статья 205 проекта заполняет пробел в статье 197 Гражданского кодекса, в которой не было указано, как сотрудник отдела записи актов гражданского состояния должен был оформлять свидетельство о рождении подкидыша. |
This shortcoming was corrected by the reform. |
Этот пробел ликвидирован благодаря новой реформе. |
He suggested that that shortcoming should be remedied. |
В этой связи он предлагает устранить этот конституционный пробел. |
He recognized that that constituted a shortcoming and that it should be addressed through legislation. |
Г-н Иоаннидис признает, что здесь имеет место пробел и что его следует устранить законодательным путем. |