Английский - русский
Перевод слова Servitude
Вариант перевода Подневольного состояния

Примеры в контексте "Servitude - Подневольного состояния"

Примеры: Servitude - Подневольного состояния
The concepts of forced labour, slavery, practices similar to slavery and servitude are elaborated upon in a number of international conventions, listed above and should, where applicable to States concerned, guide the interpretation and application of the Protocol. Концепции принудительного труда, рабства, обычаев, сходных с рабством, и подневольного состояния разработаны в ряде вышеперечисленных международных конвенций и, когда это применимо к соответствующим государствам, ими следует руководствоваться при толковании и применении Протокола.
Right to life, prohibition of slavery, servitude and forced labour, liberty and security of person and treatment of prisoners and other detainees Право на жизнь, запрещение рабства, подневольного состояния и принудительного труда, свобода и личная неприкосновенность и обращение с заключенными и другими задержанными
The Committee did point out, however, that the definition in the Slavery Convention did not cover the full range of practices related to slavery and that there were other equally repugnant forms of servitude that should be prohibited. Вместе с тем Комитет отметил, что определение, содержащееся в Конвенции о рабстве, охватывает отнюдь не весь спектр обычаев, связанных с рабством, и что существуют другие столь же отвратительные формы подневольного состояния, которые надлежит запретить.
Land tenure systems viewed in all their aspects - legal, economic, social and political - can in certain circumstances be seen as oppressive power relationships arising from ownership or use of land and disposition of its products to create forms of servitude and bondage. В некоторых случаях источником различных форм подневольного состояния и кабалы могут считаться системы землевладения во всех их аспектах - юридическом, экономическом, социальном и политическом, - представляющие собой деспотичные отношения, основанные на владении землей или ее использовании, а также на распоряжении сельскохозяйственной продукцией.
Prior to 1993 incest had not been described as a form of slavery and did not explicitly fall under the existing definitions of slavery or child servitude set out in international law. До 1993 года инцест не считался формой рабства и конкретно не включался в сферу охвата существующих определений рабства или подневольного состояния детей, существующих в системе международного права.
Reaffirming that every woman, man and child has a fundamental right to be free from all forms of slavery and servitude, вновь подтверждая, что каждая женщина, каждый мужчина и каждый ребенок обладают основным правом быть свободными от рабства или подневольного состояния,
Two approaches had taken shape in the course of the discussion, one of which was to mention slavery, contemporary forms of slavery and all other forms of servitude and to stop there. В ходе обсуждения наметились два подхода, один из которых заключается в том, чтобы упомянуть рабство, современные формы рабства и все другие формы подневольного состояния и поставить на этом точку.
The Committee's handling of communications clearly illustrated its interpretation of Covenant provisions concerning the absolute prohibition of torture or ill-treatment, the prohibition of slavery, servitude and forced labour, and a wide range of protected rights and fundamental freedoms. Работа Комитета с сообщениями является наглядной иллюстрацией толкования им положений Пакта, касающихся полного запрещения пыток или жестокого обращения, запрещения рабства, подневольного состояния и принудительного труда, а также широкого ряда подлежащих защите прав и основных свобод.
Nevertheless, many countries still lack specific criminal provisions on slavery and servitude and therefore have to rely on prosecuting some of the individual acts involved, which often does not capture the severity of the crime. Тем не менее многие страны все еще не располагают конкретными уголовно-правовыми положениями, касающимися рабства и подневольного состояния, и в связи с этим вынуждены прибегать к уголовному преследованию в связи с некоторыми индивидуальными актами, в котором часто не учитывается серьезный характер преступления.
Furthermore, human rights law prohibits all forms of slavery or servitude, and a range of other human rights guarantees are aimed at protecting children against exploitation, including those related to health and education. Помимо этого, нормы права прав человека запрещают любые формы рабства и подневольного состояния, а также существует ряд других гарантий прав человека, направленных на защиту детей от эксплуатации, включая гарантии, связанные с охраной здоровья и образования.
During the discussion it was established that there existed two forms of forced labour: State-imposed forced labour, such as prison labour, and forced labour imposed by private agents in the form of bonded labour, debt bondage, forced domestic work and various forms of servitude. В ходе обсуждения обращалось внимание на существование двух форм принудительного труда: принудительный труд, навязываемый государством, в частности труд в тюрьмах, и принудительный труд, навязываемый частными лицами в форме кабального труда, долговой кабалы, принудительного домашнего труда и различных форм подневольного состояния.
These constitutional precepts and other laws, in particular the Labour Code and the Criminal Code, prohibit slavery, the slave trade, servitude and other related phenomena, as well as other acts violating the legislation in question. Указанные нормы Конституции Республики Таджикистан и другие законы, в частности Трудовой и Уголовный кодексы Республики Таджикистан, гарантируют недопущение рабства, работорговли, подневольного состояния и других, связанных с ними проявлений, а также запрещают деяния, нарушающие данные нормативно-правовые акты.
In this connection the Special Rapporteur calls for a thorough investigation of the reported cases of abduction of women and children, slavery, servitude, slave traffic, forced labour and other similar institutions and practices. В этой связи Специальный докладчик призывает провести тщательное расследование сообщенных случаев похищения детей и женщин, рабства, подневольного состояния, работорговли, принудительного труда или сходных с рабством институтов и обычаев;
Noting that smugglers, in particular in the State of destination of alien smuggling, frequently force migrants into forms of debt, bondage or servitude, often involving criminal activities, in order to pay for their passage, отмечая, что контрабандисты, в частности в государстве назначения контрабандного провоза иностранцев, часто принуждают мигрантов к различным формам задолженности, кабалы или подневольного состояния, зачастую связанных с криминальной деятельностью, для того, чтобы оплатить свой проезд,
Article 44 prohibits derogation from particular human rights, namely freedom from torture; freedom from slavery or servitude; right to a fair hearing; and the right to order of habeas corpus. Статья 44 запрещает отступления от конкретных прав человека, в частности прав на свободу от пыток; свободу от рабства или подневольного состояния; права на справедливое разбирательство; и права на защиту по процедуре хабеас корпус.
"The Parties shall prohibit slavery and any other form of servitude, forced labour, torture and cruel or degrading treatment or punishment of migrant workers and their family members." "Стороны не допускают случаев рабства, любого другого подневольного состояния, принудительного труда, пыток, жестокого и унижающего честь и достоинство человека обращения или наказаний в отношении трудящихся-мигрантов и членов их семей".
Convinced that basic education for all is a key condition for enabling bonded labourers to escape from servitude and that the provision of compulsory primary education for all, especially in rural areas, will reduce the number of bonded labourers, будучи убеждена в том, что охват всего населения базовым образованием является основным условием обретения закабаленными работниками возможности вырваться из подневольного состояния и что обеспечение обязательного начального образования для всех, особенно в сельских районах, приведет к сокращению числа закабаленных работников,
At its fifty-ninth session, the Committee adopted the following proposal on the question of reparations for slavery, the slave trade, colonization, apartheid, foreign occupation and other forms of servitude, for submission to the third session of the Preparatory Committee: На своей пятьдесят девятой сессии Комитет принял следующее предложение по вопросу о компенсации за рабство, работорговлю, колонизацию, апартеид, иностранную оккупацию и другие формы подневольного состояния для целей его представления на рассмотрение третьей сессии Подготовительного комитета:
In many cases, these phenomena go hand in hand with other forms of servitude and slavery. Во многих случаях этим явлениям сопутствуют другие формы подневольного состояния и рабства.
Other rights include right against unreasonable searches, seizure and invasion of privacy, and freedom from slavery, involuntary servitude, restriction on movement of residents, and imprisonment for debt. К числу других запретов относятся запрещение на проведение обысков, конфискацию имущества и вторжение в частную жизнь без достаточных на то оснований, а также запрет рабства и подневольного состояния, ограничения свободы передвижения жителей по стране и лишения свободы за долги.
International human rights law outlaws domestic and other forms of servitude. Международное право прав человека ставит вне закона подневольный труд в домашнем хозяйстве и другие формы подневольного состояния.
Nepalese law has prohibited forced labour or servitude. Законодательство Непала запрещает использование принудительного труда или практику подневольного состояния.
(b) Take effective steps to remove children from situations of forced labour and other situations of servitude. Ь) принять действенные меры по ликвидации случаев принудительного труда и других видов подневольного состояния детей.
The Special Rapporteur on indigenous peoples indicated that inequitable social arrangements between the Bantu majority and the indigenous peoples manifest themselves as relationships of domination and exploitation, in many instances amounting to forms of serfdom or involuntary servitude. Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов отметил, что неравные социальные договоренности между большинством банту и коренными народами представляют собой взаимоотношения, характеризующиеся доминированием и эксплуатацией, которые во многих случаях принимают форму подневольного состояния или недобровольного порабощения.
Many migrant domestic workers work in servitude or semi-slavery, given that they are exploited economically by, are totally dependent on and cannot find a way out of the working relationship. Многие ТМДП трудятся в условиях подневольного состояния или почти полного рабства с учетом неправомерного экономического характера трудовых отношений, их полной зависимости и невозможности разорвать эти отношения.