Already in the 1940s Maslow underlined the importance of these limitations, a notion that has also been put forward by Sen in his functioning and capability approach. |
Уже в 1940-х годах Маслоу подчеркивал важность этих ограничений; такого же подхода придерживается и Сен в подходе "функциональных и потенциальных возможностей". |
Mr. Sen (India): On issues - even the reform of the United Nations - we have been guided by a principle and the general interest of the Members. |
Г-н Сен (Индия) (говорит по-английски): При решении вопросов, даже по реформе Организации Объединенных Наций, мы руководствуемся принципами и общими интересами государств-членов. |
For both female members of farming households and landless labourers in rural, peri-urban and urban areas, the right to food is largely dependent on the adequacy of their wages, which Sen (1982) refers to as "exchange entitlements". |
У женщин из числа членов фермерских домашних хозяйств и безземельных работников в сельской, полугородской и городской местности реализация права на продовольствие в значительной степени зависит от достаточного уровня оплаты их труда, о чем Сен (1982 год) говорит как об «обмене правами». |
Mr. Sen (India): India attaches great importance to today's adoption of the Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. |
Г-н Сен (Индия) (говорит по-английски): Индия придает большое значение утверждению сегодня Конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
Since well-being includes living with substantial freedoms, human development is also integrally connected with enhancing certain capabilities - defined as the range of things people can do and be in leading a life (Sen 2000). |
Поскольку понятие благосостояния включает в себя возможность жить в условиях основных свобод, развитие человеческого потенциала также неразрывно связано с усилением определенных возможностей, определяемых как круг возможных вариантов того, что человек может сделать и кем он может стать в жизни (Сен 2000). |
But Mr. Sen has emphatically denied that, arguing that "we have good reasons to value not being excluded from social relations and in this sense social exclusion may be directly a part of capability poverty". |
Однако г-н Сен решительно отвергает это утверждение, заявляя, что "мы имеем веские основания ценить тот факт, что мы не исключены из сферы социальных отношений, и в этом смысле социальная изоляция может являться одним из составных элементов нищеты, обусловленной лишением возможностей"6. |
Mr. Sen (India): First of all, let me begin by conveying our deepest condolences to Jordan on the tragic loss of life. |
Г-н Сен (Индия) (говорит по-английски): Прежде всего, позвольте мне выразить наши глубочайшие соболезнования Иордании в связи с трагической гибелью людей. |
Mr. Sen (India): I would like to assure the full support of our delegation to the presidency in its endeavours to tackle the follow-up and implementation of the 2005 outcome document approved recently by our heads of State and Government. |
Г-н Сен (Индия) (говорит по-английски): Хотел бы заверить Председателя в полной поддержке нашей делегации во всех его начинаниях, направленных на осуществление последующих мер и итогового документа 2005 года, который был недавно утвержден главами наших государств или правительств. |
The point is that Ambassador Sen may be right in saying that all of the talk about rotation and elections and long duration is rubbish. |
Дело в том, что посол Сен, возможно, был прав, когда сказал, что все рассуждения о ротации, выборах и длительных сроках бессмысленны. |
Mr. Sen (India), explaining his delegation's position, said that the existing body of international human rights law and humanitarian law, backed by adequate political will and resources, provided a comprehensive framework to tackle the phenomenon of enforced disappearances. |
Г-н Сен (Индия), выступая с разъяснением позиции его делегации, говорит, что существующий свод международных стандартов в области прав человека и гуманитарного права, подкрепленный надлежащей политической волей и ресурсами, обеспечивает всеобъемлющие рамки для борьбы с явлением насильственных исчезновений. |
Since December 1992, Dr. Khin Zaw Win had been in contact with U Khin Maung Swe, Daw San Sen Nwe and U Sein Hla Oo. |
С декабря 1992 года д-р Кхин Зау Вин поддерживал контакты с У Кхин Маунг Све, г-жой Сан Сен Нве и У Сейн Хла Оо. |
Sen, however, restricts entitlements to "bundles of commodities over any of which a person can establish command, by using the rules of acquirement that govern his circumstances". |
Вместе с тем Сен ограничивает права "совокупностью товаров, над каждым из которых соответствующее лицо может установить контроль путем применения правил приобретения, которые регулируют его материальное положение". |
Mr. Sen: I thank General Assembly President Kerim for convening this plenary meeting on a topic that continues to present unprecedented challenges to all, particularly developing countries. |
Г-н Сен: Я благодарю Председателя Ассамблеи Керима за созыв этого пленарного заседания по теме, которая по-прежнему отражает наличие острой проблемы для всех и особенно для развивающихся стран. |
Mr. Sen: We welcome your initiative, Sir, in convening this series of plenary meetings of the General Assembly to consider the Secretary-General's report "In larger freedom: towards development, security and human rights for all". |
Г-н Сен: Г-н Председатель, мы приветствуем Вашу инициативу по созыву этой серии пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи для рассмотрения доклада Генерального секретаря «При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех». |
In Development as Freedom, Sen defines poverty as the deprivation of basic capabilities that provide a person with the freedom to choose the life he or she has reason to value. |
В своей работе Development as Freedom Амартья Сен определяет нищету как лишение человека основных возможностей, которые дают ему свободу выбирать ту жизнь, которую он или она могли бы ценить. |
Yet Mr. Sen notes that the ratio of women to men in South Asia, West Asia and China is as low as 0.94. |
Вместе с тем г-н Сен отмечает, что соотношение женщин к мужчинам в Южной Азии, Западной Азии и Китае составляет всего 0,94. |
Seeing individuals as agents of their lives rather than potential recipients of the benefits of cunning development programmes , Sen notes that freedoms are inextricably linked with one another: political freedoms... help to promote economic security. |
Рассматривая индивидуумов скорее как субъектов их собственной жизни, чем как потенциальных получателей благ привлекательных программ развития , Сен отмечает, что свободы неразделимо связаны между собой: Политические свободы... способствуют укреплению экономической безопасности. |
Gita Sen (India), Professor of Economics and Social Sciences, Indian Institute of Management in Bangalore; |
Гита Сен (Индия), профессор кафедры экономики и социологии, Индийский институт управления, Бангалор; |
Mr. Sen said that, while the 2005 World Summit Outcome had its shortcomings, what had been achieved by developing countries on economic issues reflected the extent of their solidarity. |
Г-н Сен говорит, что, хотя в решениях Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года имеются определенные недостатки, то, что достигнуто развивающимися странами в экономической области, отражает уровень их солидарности. |
Mr. Sen (India), said that the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts had a number of merits: they were concise and the concepts involved had been modified for ease of implementation. |
Г-н Сен (Индия) говорит, что у статей об ответственности государств за международно противоправные деяния имеется ряд достоинств: для них характерна краткость формы, а используемые в них понятия модифицированы для легкости их применения. |
Mr. Sen (India): We thank the Secretary-General for his useful report (A/61/816) focusing on the progress made since the High-level Meeting on HIV/AIDS a year ago. |
Г-н Сен (Индия) (говорит по-английски): Я благодарю Генерального секретаря за его полезный доклад (А/61/816) с акцентом на прогрессе, достигнутом со времени проведения год назад Заседания высокого уровня по ВИЧ/СПИДу. |
Mr. Sen (India), referring to the keynote speech delivered the previous day by the Nobel Prize recipient, agreed that innovation and technology were crucial for economic development in developed and emerging markets. |
Г-н Сен (Индия), ссылаясь на основной доклад, представленный накануне лауреатом Нобелевской премии, соглашается, что инновации и технологии имеют решающее значение для экономического развития в развитых странах и странах с зарождающейся рыночной экономикой. |
Mr. Sen (India): It is indeed a great pleasure to speak at a meeting presided over by you, Sir. |
Г-н Сен (Индия) (говорит по-английски): Мне доставляет истинное удовольствие выступать на заседании, которым руководите Вы, г-н Председатель. |
Presentation by Gita Sen on "ICPD+10 years and Counting" to the United Nations Fund for Population Activities in New York, in May 2003. |
Доклад Гиты Сен на тему "МКНР + 10 лет и далее" Фонду Организации Объединенных Наций для деятельности в области народонаселения, Нью-Йорк, май 2003 года. |
Mr. Sen (India): At the outset I thank you, Mr. President, for scheduling this open debate on an issue that has, unfortunately, become a defining element of our world. |
Г-н Сен (Индия) (говорит по-английски): Прежде всего, я хотел бы выразить признательность Вам, г-н Председатель, за организацию этих открытых прений по вопросу, который, к сожалению, стал определяющим элементом нашего мира. |