Attention also focused on the need for careful review of the content of education, particularly as the education in certain schools, most notably fundamentalist religious schools, could exacerbate religious, communal and sectarian antagonism and conflict. |
Была также отмечена необходимость тщательного анализа содержания образования, особенно если учесть, что образование в некоторых школах, прежде всего в религиозных школах фундаменталистского характера, может способствовать обострению религиозных, межобщинных и межконфессиональных противоречий и конфликтов. |
Sectarian or other groups that misconstrue religion and misuse religious terms to further their political agendas appear to be among the hardest to defeat. |
Труднее всего одолеть, как представляется, группы религиозных фанатиков и другие группы, которые извращают суть религии и по-своему истолковывают религиозные понятия в интересах достижения своих политических целей. |
Sectarian killings of religious minorities reportedly rose by more than one fifth in Pakistan in 2013. |
Согласно сообщениям, в 2013 году в Пакистане число убийств представителей религиозных меньшинств на религиозной почве выросло более чем на одну пятую. |
Civil war along sectarian lines could well predominate, or fighting between the various anti-Assad opposition groups could erupt. |
Вполне может преобладать гражданская война различных религиозных направлений или может возникнуть борьба между различными оппозиционными группами, настроенными против Асада. |
In fact, the obsession with Syria's sectarian rivalries provides destabilizing external forces with the oxygen that their inflammatory rhetoric requires. |
В действительности, чрезмерное внимание к соперничеству различных религиозных групп в Сирии даёт внешним дестабилизирующим силам кислород, необходимый их поджигательской риторике. |
He further argued that the international reports consulted by the authorities revealed a climate of violence, including from sectarian and party-influenced militias, and human rights violations. |
Он далее заявлял, что сообщения международных агентств, из которых власти черпали информацию, свидетельствуют об обстановке насилия, вызванной в том числе вооруженными группировками религиозных сект и сторонников политических партий, и о нарушениях прав человека. |
The source of the fatwa has not yet been confirmed, but there are numerous reports that it was issued by one of the Wahhabi sheikhs in Saudi Arabia who provide religious cover for terrorist crimes and spread heinous rhetoric of sectarian incitement. |
Источник указанной фетвы пока не подтвердился, однако имеются многочисленные сообщения о том, что она была издана одним из шейхов-ваххабитов в Саудовской Аравии, покрывающих акты терроризма из религиозных соображений и распространяющих гнусные заявления с призывами к междоусобной вражде. |
Following the report, a government body (the current version is the Inter-Ministerial Monitoring Mission against Sectarian Abuses - MIVILUDES) was created to monitor the activities of such religious "cults". |
По результатам представленного доклада был учрежден государственный орган (сейчас он называется Межведомственной группой по мониторингу сектантских злоупотреблений - МГМЗС) для мониторинга деятельности таких религиозных культов . |
The strong analytical component of the initiative serves also to address the root causes of current sectarian tension and identify realizable and home-grown mitigating measures. |
По мнению ЭСКЗА необходимо провести широкие исследования и консультации, а также проявить творческий подход в деле выявления, формулирования и представления общих факторов между концепциями прав человека и гражданства, с одной стороны, и культурных и религиозных ценностей, с другой. |
The attempt to place all legislation in one basket may hinder the possibility of amending any at all, considering that, based upon the experience of previous attempts, certain laws arouse latent sectarian sensitivities within the Lebanese context that cannot be ignored. |
Попытка "реформировать все законы одним махом" вполне может затормозить процесс внесения изменений в любой из этих законов, поскольку предыдущие попытки пересмотреть некоторые законы показали, что это вызывает обусловленные особенностями конфессиональной структуры Ливана возражения со стороны некоторых религиозных общин, которые никоим образом нельзя игнорировать. |