The political manipulation of human rights - the selectivity, partiality and double standards in the imposition of sectarian models - must cease. |
Необходимо прекратить использование концепции прав человека в политических целях, а именно, положить конец избирательности, пристрастности и применению двойных стандартов в целях навязывания религиозных моделей. |
Throughout this process, the promotion of dialogue and national reconciliation across political, ethnic and sectarian lines continues to play a defining role. |
В ходе этого процесса содействие диалогу и национальному примирению всех политических, этнических и религиозных групп по-прежнему играет определяющую роль. |
This project seeks to reconcile past inequities and rally Iraqis around the principle of equality without sectarian divisions. |
Цель этого проекта состоит в стремлении исправить несправедливость прошлого и объединить иракцев на основе принципа равенства, без религиозных разделений. |
A number of political and sectarian groups and their associated armed wings continue to oppose the Multinational Force. |
Многонациональным силам продолжает противостоять ряд политических и религиозных группировок и связанных с ними вооруженных формирований. |
We believe the patriotism that binds Bahrainis together must be more powerful than the sectarian forces that would tear them apart. |
Мы верим в то, что патриотизм, который сплачивает жителей Бахрейна, окажется сильнее религиозных сил, которые стремятся разделить их. |
We are working to make it an important factor in regional stability, security and prosperity and a living example of democracy, federalism and the voluntary coexistence of different ethnic and sectarian groups and communities. |
Мы стараемся сделать ее немаловажным фактором региональной стабильности, безопасности и процветания и живым примером демократии, федерализма и добровольного сосуществования различных этнических и религиозных групп и общин. |
I note the positive efforts of the Lebanese political and religious leaders who have worked to counter incitement and promote unity across political and sectarian divides, and encourage the continuation of such efforts. |
Я отмечаю конструктивные усилия ливанских политических и религиозных лидеров, направленные на борьбу с подстрекательством и упрочение единства на основе преодоления политических и религиозных разногласий, и призываю продолжать эти усилия. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that, in the absence of a unified personal status code in Lebanon, considerable injustices and disparities between the private lives of men and women existed and, also, between women, because of sectarian differences. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что ввиду отсутствия в Ливане единого закона о личном статусе существует серьезная несправедливость и неравенство в частной жизни между мужчинами и женщинами, а также между женщинами из-за религиозных различий. |
His supporters viewed him as a pragmatic political figure, and respected him for his long-held conviction that national loyalty should take precedence over sectarian interests, and for promoting peaceful coexistence among Lebanon's religious factions. |
Его сторонники видели в нём прагматичного политика, ставившего национальные интересы превыше религиозных разногласий и стремившегося наладить мирное сосуществование религиозных общин. |
This Decree stresses that sports and the related clubs and associations should be kept away from politics and from racial, religious and sectarian factionalism. |
В указе подчеркивается, что спортивные и связанные с занятиями спортом клубы и ассоциации должны быть ограждены от политики и расовых, религиозных и сектантских междоусобиц. |
We must have the courage to denounce the proliferation of extremist and sectarian religious groups. |
У нас должно хватить мужества для того, чтобы осудить распространение экстремистских и сектантских религиозных групп. |
The sectarian electoral law predominated by the traditional and patriarchal mentality of the denominations. |
Конфессиональное избирательное право, отягощенное грузом традиций и патриархальным менталитетом различных религиозных групп. |
As an example, any call for racial discrimination in the context of promoting religious or sectarian conflicts is considered an offence under the Omani Penal Code. |
Например, в соответствии с Уголовным кодексом Омана любой призыв к расовой дискриминации в контексте поощрения религиозных или сектантских конфликтов считается правонарушением. |
The laws and traditions that establish the sectarian quota system in political representation and in the functions exclude women since a denomination rarely accepts to be represented by a woman. |
Законы и традиции, согласно которым устанавливаются квоты для различных конфессий в рамках системы политического представительства и осуществления политических функций, исключают женщин, поскольку представители различных религиозных общин редко соглашаются на то, чтобы женщина стала выразителем их интересов. |
He submits that the State party is unwilling to prevent religiously motivated violence and is unable to ensure legal redress after violent sectarian incidents. |
Согласно его утверждениям, государство-участник не желает предотвращать насилия по религиозным мотивам и не способно обеспечить юридическую защиту от насилия со стороны религиозных фанатиков. |
She emphasized that tackling the sectarian polarization in Northern Ireland should not lead to a disregard for the situation and concerns of religious minorities, including physical attacks against them. |
Она подчеркнула, что борьба с межрелигиозной рознью в Северной Ирландии не должна вести к игнорированию положения и озабоченностей религиозных меньшинств, в том числе физических нападений на них. |
He also stressed the responsibility of all political, religious and community leaders to work together to create an environment in which sectarian tensions could be reduced and a genuine political settlement be reached. |
Он также подчеркнул обязанность всех политических, религиозных и общинных лидеров совместно вести работу по созданию обстановки, в которой можно будет ослабить межфракционную напряженность и достичь подлинного политического урегулирования. |
Similarly, in South Asia, violent extremist and sectarian groups make demands that are self-serving and absolutist, which make constructive negotiations extremely difficult, meanwhile causing thousands of deaths. |
Аналогичным образом в Южной Азии действующие насильственными методами группы экстремистов и религиозных фанатиков выдвигают требования, которые носят своекорыстный и абсолютистский характер, что крайне затрудняет ведение конструктивных переговоров и становится причиной гибели тысяч людей. |
Abducting, restricting the freedom of or detaining persons in order to extort money for the purpose of obtaining political, sectarian, nationalistic, religious or racial advantage in a manner that threatens national security and unity and promotes terrorism. |
Похищение, ограничение свободы или задержание лиц с целью вымогательства денег для получения политических, конфессиональных, националистических, религиозных или расовых преимуществ, ставящие под угрозу национальную безопасность и единство и поощряющие терроризм . |
Several organizations have a position on certain political issues, such as challenging the sectarian weighting, for example. |
Ряд организаций отстаивали свою позицию по определенным политическим вопросам, например таким, как противодействие давлению со стороны религиозных общин; |
It was also crucial to reserve places of worship for religious rather than political purposes. In particular, schools should be sheltered from any ideological, political or sectarian indoctrination. |
Наряду с этим чрезвычайно важно добиться того, чтобы культовые сооружения использовались лишь для религиозных, а не политических целей и чтобы школа была ограждена от идеологического и политического воздействия и партийной ангажированности. |
In this connection, we also look forward to interacting with religious leaders to reinforce the common and continuing quest for durable peace by all stakeholders, be they secular or sectarian. |
В этой связи мы также с нетерпением ожидаем взаимодействия религиозных лидеров для укрепления общего и постоянного стремления к прочному миру всех участников, будь то светские или религиозные деятели. |
The Sultanate has enacted laws incriminating any act of racial Omani Penal Code issued by the Sultani Decree No. 7/74 incriminates any call for racial discrimination in the context of promoting religious or sectarian conflicts. |
В Уголовном кодексе Омана, принятом на основе Декрета Nº 7/74, к категории преступлений относятся любые призывы к расовой дискриминации в контексте разжигания религиозных или межконфессиональных конфликтов. |
Violent separatist and sectarian groups have benefited, along with a range of individuals and small groups, which have been empowered by finding support for their ideas and help with their planning through the Internet. |
Группы действующих насильственными методами сепаратистов и религиозных фанатиков наряду с отдельными лицами и небольшими группировками используют Интернет для расширения своих возможностей, находя там поддержку своим идеям и помощь в разработке своих планов. |
In particular, reference is made to article 130 bis which states that any person who promotes or incites religious or sectarian conflicts or theorems of hatred or strife among the population shall be punished by imprisonment for a maximum of 10 years. |
В частности, он указал на статью 130 bis, в которой предусматривается, что любое лицо, занимающееся поощрением или подстрекательством религиозных или сектантских конфликтов или теорий ненависти или вражды между населением, карается лишением свободы на срок до 10 лет. |